Научная статья на тему 'Тематические особенности миграционной литературы Западной Германии'

Тематические особенности миграционной литературы Западной Германии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1774
196
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Тематические особенности миграционной литературы Западной Германии»

Л.Н. Ваулина,

^ К.В. Баркова

ТЕМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МИГРАЦИОННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ЗАПАДНОЙ ГЕРМАНИИ

Тема миграции стала актуальной для большинства государств. Крупные миграционные процессы наблюдаются во всем мире. Нельзя не согласиться с А.В. Дмитриевым в том, что массовая миграция, приобретая глобальный характер, стала носителем невиданного до сих пор противоречия между переселенцами и постоянными жите-лями принимающих стран, отчасти потому, что мигранты имеют различные ценности, веру, нормы поведения, стили общения, особую семейную структуру. Прибыв в ту или иную вожделенную страну, они по-разному ведут себя дома, на улице и, естественно, на работе. В период адаптации к новым условиям они испытываю! значительные трудности, усугубляемые извне - со стороны властей и местного населения [2, с. 6].

Следствием выше указанного является то, что знание иностранных языков и культур стало требованием времени для представителей разных лингвокультур как для взаимопонимания в быту, так и в профессиональной сфере. Можно говорить об актуальности формирования межкуль-турной компетентности обучаемых на всех этапах обучения иностранному языку. Под межкуль-турной компетентностью понимается при этом способность человека к коммуникации и адекватным действиям в межкулыурной ситуации.

Особое место среди методов межкультурной сенсибилизации занимает работа с художественным текстом, в частности, с произведениями представителей миграционной литературы в Германии. Произведения этих авторов изначально характеризуются межкультурностью дискурса.

Понятие «миграция» в ФРГ исследовалось с 70-х годов прошлого века различными научными дисциплинами: педагогикой, социологией, психологией, лингвистикой и, конечно, литературой. В истории литературы творчество иностранных граждан, мигрировавших в Германию для получения рабочего места, обозначается по-разно-му; литература мигрантов, литература иностранцев, литература гастарбайтеров, литература им-

мигрантов, литература эмиграции, литература растерянности [6]. В истории литературы это довольно редкий случай, когда какое-либо явление за непродолжительный срок так часто меняло свое название, что свидетельствует не только о широте употребления данного понятия, но и о его значительной гибкости в литературной критике. «Литература гастарбайтеров» - самое раннее понятие. По мнению многих исследователей, оно является единственным, которое на основе своих достаточно узких границ позволяет дать наиболее точное определение. Но оптимальным названием, по всей видимости, может быть понятие «литература мигрантов» или «миграционная литература», т.к. это литературное направление включает в себя творчество не только рабочих-мигрантов, но и беженцев (как правило, из стран третьего мира), а также переселенцев, для которых немецкий язык не является родным. Понятие «литература мигрантов» было введено немецкой издательницей различных антологий Йр-мгард Аккерманн [6, с. 14].

Возникновение нового направления в литературе ФРГ имеет свои исторические и общественно-политические предпосылки. «В начале было явление» (Rafik Schami. Am Anfang war der Aufenthalt.) - эта фраза из библии, название одного из рассказов турецкого писателя Р. Шами, характеризует начало литературной деятельности многих мигрантов как средство освоения «чужого)). Их пребывание, явление в Федеративной Республике было реакцией на экономические, социальные и политические отношения в странах их происхождения. Миграция становится единственным выходом го положения, вызванного нуждой.

Писатели-мигранты являются в основном представителями второй крупной волны иммиграции в Федеративную Республику Германия. С середины 50-х годов прошлого века началась официальная вербовка иностранных кадров в Западную Германию, в страну «экономического чуда».

©JI.H. Ваулина, К.В. Баркова, 2008

229

Приток иммигрантов был вызван уменьшением числа немецких рабочих рук из-за продления срока получения образования, уменьшения среднего рабочего времени, снижения возраста вывода на пенсию и т.д. Следствием этого явилась миграция из Греции, Испании, Турции, Марокко, Португалии, Италии и Югославии. Миграционные процессы не были миграцией элит, т.е. высококвалифицированных специалистов в управлении, науке, инженерном деле и т.д. 1955-1973 годы -это период иммиграции «гастарбайтеров» или «гостящих рабочих», В 1973 году «нефтяной шок» положил конец вербовке рабочих рук в Германию. Но за 18 лет в Германию приехали 14 миллионов «гастарбайтеров». Впоследствии 11 миллионов из них вернулись на родину. К оставшимся же либо приехали семьи, либо они обзавелись ими в ФРГ. Поэтому проблемы во многом связаны с тем, к какому поколению иммигрантов (первому, второму, третьему) относится человек. В миграционной литературе нашли отражение прежде всего проблемы первого поколения иммигрантов [1, с. 41].

Развитие миграционной литературы происходило в несколько этапов. Самым ранним свидетельством литературного обособления трудовых мигрантов является опубликованный в 1964 году роман Г. Бертагноли «Прощай, Германия» (“Arrivederci, Deutschland”). В том же году А. ПескаЙоли опубликовал собрание стихотворений под названием “Die Deutschlandsakte” (((Документы о Германии»). К концу 60-х годов XX века уже началась дискуссия по теме «миграция», которая и заложила фундамент нового литературного направления. В конце 70-х годов многие мигранты были поставлены перед выбором: либо ассимиляция, либо возвращение на родину. В этой ситуации был издан сборник «Литература южного ветра» (“Sudwind-Literatur”), обозначенная публицистами как «Литература меньшинства». В 1982 году «Южный ветер» расширил свою литературную программу произведением «Дать корни» ("Le radici, qui”). Г. Гиамбуссо ставил целью обеспечение жителей с недостаточными знаниями немецкого языка доступом к литературе мигрантов. Поставленные в книге задачи можно поделить на три группы:

- личные, которые имеют значение непосредственно для автора;

- художественные, с применением фантазии и выдумки;

- социально-политические, направленные на общественные изменения.

К последнему этапу формирования литературного направления можно отнести процесс приспособления иммигрантов к условиям новой страны. Авторы обращаются на данном этапе уже и к темам, не требующим подробного рассмотрения с позиции мигрантов.

Следует различать понятия «литература мигрантов» и «литература на тему миграции». Они могут быть разграничены следующим образом:

Литература мигрантов

- определяется биографией автора;

- характеризуется созданием ее в Германии;

- имеет бикультурное оформление.

Литература на тему миграции

- не зависит от национальности автора;

- содержит тематические элементы, раскрывающие некоторые проблемы миграции;

- создается не обязательно в Германии.

Таким образом, принадлежность автора к

миграционной литературе определяется по следующим критериям:

1. Оформленный в тексты опыт проживания в чужой стране.

2. Язык и культура. Происхождение автора произведения при этом определяется не только по содержанию, но и по стилю изложения и по содержанию.

3. Цель создания произведения: эстетическая форма выражения и/или как средство борьбы против угнетения и подавления.

Обращаясь к авторскому составу литературы мигрантов, можно заметить, что подавляющее большинство из них составляют турки. За ними следуют итальянцы и греки. Большинство авторов публикуют свои произведения на немецком языке, так как немецкий язык является lingua franca для общения представителей различных лингво-культур. Многие авторы в процессе своего творчества отошли от родного языка и обратились полностью к немецкому языку. Некоторые пишут на двух языках. Ф. Бионти (Италия) обосновывает использование немецкого языка стремлением к близости с культурой принимающего общества. С. Дикмен (Турция) стремится таким образом к установлению взаимопонимания между немцами и иностранцами. А. Озакин пишет преимущественно на родном языке и лишь иногда - на немецком. А. Орен использует в своих произведениях в основном турецкий язык, объясняя это

стремлением сохранить чувство связи со своими соотечественниками. Всех писателей объединяет предпосылка их литературного творчества: творчество как терапия или как протест. Отдельные авторы называют и другие причины: творчество как составная часть оппозиционной литературы, как выражение культурного и политического движения мигрантов, как протест против «чужого»,

X. Реш считает, что «в литературе мигрантов обрабатываются ... темы, актуальные для подавляемых меньшинств» [5, с. 204]. К ним она относит следующие:

1) социализация мигрантов и процессы формирования личности в условиях миграции;

2) межкультурные процессы коммуникации и процессы самоорганизации меньшинств;

3) эгнизация и мультикультурация;

4) различия между «своим» и «чужим»;

5) действия по борьбе с повседневным расизмом;

6) организация образовательных процессов в условиях миграции;

7) роль преподавателей (или других авторитетных личностей) в социализации и аккультурации мигрантов;

8) противоречия между образовательными требованиями новой культуры и собственным опытом и интересами мигранта;

9) би- и полилингвизм;

10) литературное творчество как своего рода посредник в процессе социализации, аккультурации, становления и обучения личности;

11) отношения «писатель - читатель» и др.

При разговоре о творчестве писателей-миг-

рантов неоспоримым является тот факт, что каждый из них творит в зависимости от своей социальной, культурной, политической и религиозной принадлежности.

Человек, мигрирующий в другую страну, не может не столкнуться с некоторыми проблемами, препятствующими его интеграции в другое общество. Учитывая факт неквалифицированной трудовой миграции, можно говорить о следующих трудностях:

1. Жилищная ситуация. Дешевое жилье можно найти лишь в бедных районах крупных городов, которые заселяются преимущественно иностранными гражданами. Возникает новая социальная структура - «параллельное общество».

2. Работа и рынок труда. Ниша мигрантов на

рынке труда ФРГ была определена изначально. «Гастарбайтеры» - наемные рабочие, которые должны были выполнять неквалифицированную физическую работу.

3. Трудности с немецким языком, что также ограничивает круг общения мигранта.

4. Взаимоотношения между немцами и иностранцами. Кристоф Майер, руководитель Департамента по миграции швейцарского Цюриха, называет среди причин, вызывающих конфликты на межнациональной почве, следующие предрассудки:

- иностранцы отнимают работу у местных жителей;

- приезжие представители других конфессий не в состоянии принять местные религиозные ценности;

- мигранты занимаются торговлей наркотиками, ухудшают криминогенную ситуацию в стране;

- иностранцы приезжают лишь для того, чтобы попользоваться социальной системой страны [5, с. 222].

Перечисленное выше сказывается на поведении мигрантов, на их привычках и мышлении и находит отражение в творчестве писателей-миг-раьггов.

Рассмотрим тематические особенности самой многочисленной группы писателей-мигран-тов - турецких. Центральную позицию в литературе турецких мигрантов занимают проблемы интеграции в новое жизненное окружение, чу-жеродность и тоска по родине. В основе почти каждого произведения лежит описание повседневной жизни рабочего-мигранта. Как пишет А. Цильке-Надкарни, между Германией и Турцией есть дверь, через которую можно проникнуть в мир рабочих-мигрантов и попасть обратно на родину. Подобный переход обязательно сопровождается культурным шоком. Чем чаще человек проходит через эту дверь, тем легче ему становится принимать особенности другого общества. В своих произведениях турецкие писатели-мигранты прибегают к описанию страны и времени, где они чувствуют себя оторванными от мира. Как на своей родине, так и в стране иммиграции они не могут найти себе места и пребывают в постоянном поиске чего-то родного или того, что они готовы любить как родное. Подобная литература находит отклик не только среди иммигрантов, но и у людей, не сталкивавшихся с

Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика, № 1, 2008

231

проблемами интеграции. Положительные отзывы возникают у людей, живущих в плохих социальных условиях, из неблагополучных семей. Проблема отсутствия родины в данном случае пересекается с проблемой недостатка заботы со стороны родных и близких родственников, отсутствия контакта с ними. Неслучайно во многих произведениях читатель может столкнуться с образом матери. Человек, попавший в чужую социальную среду, как правило, уже потерял тесную связь с родными. Иногда именно потеря такой связи является причиной миграции.

Герои произведений турецких ггасателей-миг-рантов часто ведут диалог сами с собой, видя в себе единственного собеседника и родного человека. Жизнь в определенном районе города, где иностранец может встретить своих соотечественников, ведет к сужению круга общения и, как следствие, к замыканию в себе. Иногда герои даже не пытаются оглядываться на свое прошлое в родной стране, считая это необходимым условием своей успешной интеграции в другое общество. Но если действующие лица по какой-то причине предаются воспоминаниям, то они чувствуют себя еще более одиноко и угнетенно.

Другие же герои произведений миграционной литературы, наоборот, не дают себе забыть то, что их окружало на родине. Лишенные этого в реальной жизни, они начинают жить своими воспоминаниями, что заставляет их чувствовать себя изгоями в чужой стране, не позволяет ощущать себя полноправным гражданином этой страны. По словам А. Цильке-Надкарни, Турция и Германия встречаются друг с другом как прошлое и настоящее. «Между ними есть только дверь, но нет коридора» [8, с. 26].

В произведениях часто описываются и конфликты между турецкими гражданами и немцами. Конфликты возникают из-за различий в обычаях и традициях. Одни и те же действия могут расцениваться обеими лингво культурами по-раз-иому. Вследствие такого недопонимания возникают конфликтные ситуации, последствия которых часто приводят к нежеланию общаться с людьми и еще большему замыканию в себе. Однако иногда подобные ситуации описываются авторами с юмором. Они рассматривают их как неизбежные и позитивные, не затрудняющие меж-культурную коммуникацию, и используют их для того, чтобы заставить читателя улыбнуться.

Большое место в тематическом поле мигра-

ционной литературы турецких авторов занимает их положение в чужой стране. Многие пишут о том, что человек в новом окружении становится по собственной воле «немым», так как он принужден говорить по-другому, а это дается ему не всегда. Иногда из-за такого принуждения меняется его отношение к его новым соотечественникам. Кроме того, второй язык часто рассматривается героем как опасность потерять свои национальные привычки. С другой стороны, герой может владеть обоими языками, но при этом у него уже нет настоящей родины. Мир, в котором живут немцы, - не его мир, а чужой. В произведениях затрагиваются проблемы, с которыми сталкивается человек, недостаточно хорошо владеющий немецким языком. Страх неверного выражения своих мыслей или страх перед ошибками загоняют человека в одиночество.

Неудивительно, что многие герои произведений писателей-мнгрантов живут в деревне или на краю города. Природа играет для них решающую роль и даже способна заменить им общество. Погода является своего рода символом внутреннего состояния героя. В литературе турецких авторов достаточно развита крестьянская тема. Героем книги может быть человек, ищущий спокойствия в стороне от общества. Он терпит поражение в неравном бою, не может противостоять обществу, в котором так много предрассудков и которое не только часто не принимает человека, но и лишает его возможности высказывать свое мнение и пользоваться правом свободы слова. Чаще всего по той простой причине, что оно все равно не будет воспринято и не найдет отклика у людей. Однако семена, брошенные автором и его героем, могут давать и дают хорошие всходы.

Тема уединения пересекается с темой бессмысленности, которая касается не только нахождения общего языка с коренным населением, но и контакта с человеком вообще. Конечно, не все герои произведений турецких писателей заканчивают жизнь в полном одиночестве и отрешенности, сдавшись обстоятельствам. Но большинство из них хотя бы один раз обращается к такой мысли. Для них интеграция - это реальность, с которой лучше не вступать в спор.

Во многих произведениях авторы описывают дискомфорт мигрантов и от чувства вины за то, что они находятся в этой стране. Многие герои произведений постоянно анализируют отношение государства и его жителей в нем. Впервые с

этим вопросом они столкнулись по прибытию в страну, а теперь эта мысль не покидает их никогда. Иногда мигрант просто «зацикливается» на отрицательных сторонах его взаимоотношений с государством и наталкивается на еще более неприятные моменты. Надуманное мнение о себе приводит к комплексу неполноценности и недоверию к жителям данной страны, иногда даже враждебности и агрессии по отношению к ним. В некоторых случаях возникает взаимная враждебность.

Среди турецких писателей-мигрантов многие занимаются литературой для детей. Можно предположить, что наиболее актуальные проблемы, касающиеся миграции и интеграции, в их книгах не затронуты. Но в общей тематике детских книг все же прослеживается тенденция к описанию героев, имеющих существенные различия в поведении, обусловленные воспитанием в родной среде. Например, могут быть описаны взаимоотношения двух разных животных, которым легко и интересно общаться друг с другом. Однако они никогда не станут друг другу родными. В книге речь может идти о детях, которые попали в другую страну и пытаются найти общий язык с иностранными детьми. Это не обязательно дети турецкого происхождения, но объединяет их в любом случае одно: их интересы, а главное - проблемы отличаются от таковых, присущих иностранным детям. С особой серьезностью рассматривается проблема билингвизма. Именно в этих книгах можно наблюдать наибольшее количество лексики, данной на обоих языках. Такие проблемы, как недопонимание, предрассудки, недоразумения, отказ от общения, конфликты с родителями, также выходят на первый план. В книгах, как правило, через описание характера главного героя, места действия, времени, атмосферы, косвенно даются советы и рекомендации детям, оказавшимся в чужой стране.

Литературная обработка тем в миграционной литературе протекает в различных жанрах: репортажах, автобиографиях, фантастических историях, детективах и других прозаических текстах. То, какой жанр выбирает автор, зависит не только от его литературных амбиций, но и от обрабатываемого материала. Тема неравномерного распределения власти между этническими группами рассматривается чаще в детективах и триллерах. Тема социализации, аккультурации и личностной организации характеризует автобиографическую

или детскую литературу. Выбор жанра определяется и языком создаваемого произведения. Каждый автор в процессе своего литературного развития приходит к определенному жанру. Например, Айзель Озакин создает автобиографические произведения, Рафик Шами работает в жанре фантастики. Арас Орен посвящает свои произведения социальным и культурным темам и т.д.

Одним из известнейших представителей турецкой миграционной литературы является Рафик Шами, который с Франко Бионди стоял у истоков движения PoLiKunst (1980-1987), объединившего авторов-иммигрантов, которые хотели противопоставить себя дискриминации в принимающем обществе. Движение PoLiKunst некоторые исследователи называют фазой «бури и натиска» миграционной литературы.

Психологическое состояние и настроения представителей миграционной литературы можно проследить, например, на коротких рассказах Рафика Шами в его книге “Loblied und andere Olivenkeme” [7]. Читатель чувствует напряжение и стресс писателя, вызванные постоянным интенсивным сопоставлением «своего» и «чужого». Особенно наглядно это проявляется в рассказе “Andere Sttten”, построенном на сравнении обычаев приема гостей. Автор начинает сопоставление с высказывания о том, что даже после 20 лет проживания в Западной Германии он так и не полюбил салат под названием “Nudelsalat” и не может понять, почему этот салат пользуется такой популярностью у немцев.

Таким образом, анализ произведений представителей миграционной литературы может способствовать подготовке обучаемых к ситуациям межкультурного общения и предотвращению «культурного шока».

Библиографический список

1. Баде К. Миграция в Германии: история и современность, -Германия, 2000. -№ 6. - С. 38-43.

2.Дмитриев А.В. Миграция: конфликтное измерение. - Изд. 2-е, испр. и перераб. - М.: Аль-фа-М, 2007.

3. Желенин А. Неотвратимость миграции. -http: /Avww.ng.ru/courier/ 2007-05-28.

4. Literatur im interkulturellen Kontext/ Rosch H.-Berlin, 1989.

Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювснология. Социокинетика, № 1, 2008

233

5. Herbert, U. Geschichte der

Auslanderbescbaftigung in Deutschland 1880 bis 1980. Saisonarbeiter, Zwangsarbeiter, Gastarbeiter.

- Berlin-Bonn, 1986. -r

6. Rosch, H. Migrationsliteratur im

interkulturellen Kontext. - Frankfurt / Main, 1992.

7. Schami, R. Loblied und andere Olivenkeme. -Munchen/Wien, 1996.

8. Zielke-Nadkarni, A. Migrantenliteratur im Unterricht. - Frankfurt / Main, 2000.

О.Н. Новосельцева

КОНЦЕПТ “ДАЧА” В ПОВЕСТИ ВЛАДИМИРА КАМИНЕРА “МОЯ ЖИЗНЬ НА ДАЧЕ” (“МЕШ ЬЕВЕ1Ч 1М 8СНКЕВЕКСАКТЕ1Ч”)

Преамбула; Влияние современной массовой немецкоязычной эмигрантской литературы на процесс русско-немецкой межкулътурной коммуникации является недостаточно изученным. Ярким примером такой литературы являются произведения популярного немецкоязычного автора русского происхождения Владимира Каминера. Новая повесть Каминера "Моя жизнь на даче " отражает и делает достоянием немецкого массового читателя русскую и немецкую специфику концепта “дача” в видении выходца из России в Ггрмании.

Книга “Моя жизнь на даче”, выпущенная в свет в 2007 году на немецком языке издательством «Манхеттен» в Мюнхене, представляет собой повесть, напоминающую традиционный для Каминера сборник иронических рассказов, объединенных общей темой, но освещающую ряд эпизодов “садово-огородного” периода жизни автора [12, с. 346]. Тем а задана в названии повести и последовательно раскрывается автором в ходе повествования о перипетиях приобретения и освоения дачного участка в окрестностях Берлина его семьей.

Повесть еще не переведена на русский язык и представляет, по нашему мнению, несомненный интерес для исследователей русской и немецкой культуры и переводчиков с немецкого языка с точки зрения языковых концептов. Нами уже указывалось на наличие в рассказах Каминера двукультурных слоев, что во многом обеспечивает берлинскому автору устойчивую популярность в стране его проживания и способствует взаимной рецепции современной русской и немецкой массовых культур [6, с. 262-266].Пpитpaдициoн-нoм литературоведческом анализе более ранних произведений Каминера немецким ученым Хансом Ридинсбахером был затронут вопрос о “прав-

дивости” произведений Каминера. Ридинсбахер указал на необходимость при литературоведческом исследовании творчества Каминера осознать соотношение реального Каминера и его автобиографичного героя [8, с. 356]. Ридинсбахер утверждает, что Камин ер как истинный постмодернист достаточно субъективно обращается с повествованием и достоверностью и использует нетвердое знание и стереотипы, вызывая в читателе неуверенность по отношению к почерпнутой из его книг информации, пробуждая его любопытство [8, с. 361-363]. Таким образом, Каминер, по Ри-динсбахеру, частично поставляет своему читателю ложную информацию и является ненадежным посредником в межкультурной коммуникации. При этом, как нам кажется, немецкий ученый видит в употреблении стереотипов и клише в книгах Каминера только волевой коммерческий акт, не учитывая сферу бессознательного творческого акта. Однако, независимо от Каминера, эти обоснованные или необоснованные, истинные или ложные стереотипы являются неотъемлемым элементом культуры и в свое время оказали воздействие на его психологию, поведение и сознание как немецкого автора с русским происхождением. Эти стереотипы объективно присутству-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.