Научная статья на тему 'Тематическая парадигма и лексико-семантическая группа слов русского и бурятского языков'

Тематическая парадигма и лексико-семантическая группа слов русского и бурятского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2012
134
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕМАТИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ИНТЕГРАЛЬНАЯ СЕМА / ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНАЯ СЕМА / ГИПЕРСЕМА / СИСТЕМА / ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / TOPICAL PARADIGM / LEXICO-SEMANTIC GROUP / INTEGRAL SEME / DIFFERENTIAL SEME / HYPERSEME / SYSTEM / PARADIGMATIC RELATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шагдарова Дарима Лубсандоржиевна

В статье дается характеристика тематической парадигмы и лексико-семантических групп, раскрываются их общие и отличительные признаки. Поскольку тематические парадигмы организуются названиями реальных предметов, а понятийные сферы весьма многочисленны в реальной действительности, то в современном русском и бурятском языках существует большое количество тематических рядов. К ним относятся: 1) глаголы движения, 2) названия частей человеческого тела, 3) пища, 4) родство и т.д. В статье констатируется, что внутри тематической группы обычно выделяется лексико-семантическая группа также весьма обширная по объему своих членов организация слов, которая объединена общим (базовым) семантическим компонентом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Topical paradigm and lexico-semantic group of words in the russian and buryat languages

The author of the article characterizes a topical paradigm, lexico-semantic groups. She reveals their common and specific features. There are a lot of topical groups in modern Russian and Buryat. For instance, 1) the verbs of movement, 2) the names of the parts of human body, 3) food, 4) kinship etc. The article states that a topical group usually includes a lexico-semantic group which is a large organization of words united by some common (basic) semantic component.

Текст научной работы на тему «Тематическая парадигма и лексико-семантическая группа слов русского и бурятского языков»

УДК 495 ББК Ш 164.2

Д. Л. Шагдарова

г. Улан-Удэ

Тематическая парадигма и лексико-семантическая группа слов русского и бурятского языков

В статье дается характеристика тематической парадигмы и лексико-семантических групп, раскрываются их общие и отличительные признаки. Поскольку тематические парадигмы организуются названиями реальных предметов, а понятийные сферы весьма многочисленны в реальной действительности, то в современном русском и бурятском языках существует большое количество тематических рядов. К ним относятся: 1) глаголы движения, 2) названия частей человеческого тела, 3) пища, 4) родство и т.д. В статье констатируется, что внутри тематической группы обычно выделяется лексико-семантическая группа — также весьма обширная по объему своих членов организация слов, которая объединена общим (базовым) семантическим компонентом.

ключевые слова: Тематическая парадигма, лексико-семантическая группа, интегральная сема, дифференциальная сема, гиперсема, система, парадигматические отношения.

D. L. Shagdarova

Ulan-Ude

Topical paradigm and lexico-semantic group of words in the russian and buryat languages

The author of the article characterizes a topical paradigm, lexico-semantic groups. She reveals their common and specific features. There are a lot of topical groups in modern Russian and Buryat. For instance, 1) the verbs of movement, 2) the names of the parts of human body, 3) food, 4) kinship etc. The article states that a topical group usually includes a lexico-semantic group which is a large organization of words united by some common (basic) semantic component.

Key words: topical paradigm, lexico-semantic group, integral seme, differential seme, hyperseme, system, paradigmatic relations.

В бурятском и русском языках имеются тематические группы (тематические ряды) слов, которые объединяют родственные по значению, функциям и отношениям названия одно-

порядковых явлений действительности. В своем значении они имеют эксплицитную или имплицитную общую родовую сему, которая выполняет объединяющую роль. Таких интегральных гиперсем может быть несколько. Поскольку тематические парадигмы организуются названиями реальных предметов, а понятийные сферы весьма многочисленны в реальной действительности, то в современном бурятском и русском языках существует большое количество тематических рядов. Например, к ним относятся: 1) глаголы движения; 2) названия частей человеческого тела; 3) пища; 4) родство и т.д.

Так, глаголы движения в бурятском языке объединяются в одну четко структурированную по смыслу группу на основе общей гиперсемы ябаха — передвигаться. Глаголы ябаха — ехать, идти, ниидэхэ — лететь, тамарха — плыть, мYлхихэ

— ползти содержат в своем первом прямом значении сему 'передвигаться'. Глаголы гgйхэ — бежать, нестись, харайха — гнать — сему 'двигать', а глаголы шэрэхэ — везти, мухарюулха — катить, абажа ябаха — нести, тащить — 'передвигать'. И лишь два глагола хgтэлхэ — вести и абир-ха — лезть — содержат сему 'передвигаться' в своих толкованиях имплицитно: хgтэлхэ — вести 'направлять чье-либо движение' и абирха — лезть 'карабкаться, взбираться, подниматься'. Гипонимические отличия глаголов движения касаются способа, места и направления передвижения. Например: мgлхихэ — ползти — 'поверхность', 'определенное', 'направление'; сравните: ниидэхэ — лететь — 'воздух', 'крылья'; ябаха — идти — 'земля', 'ноги'. Весь ряд обнаруживает симметричное устройство, где смыслообъединяющими компонентами являются не только выраженная сема движения, но и семы способа, места и направления движения, представленные гипосемами индивидуального наполнения. Ядро группировки составляют три (в русск. — четыре) глагола: ябаха — идти, ябаха — ехать, ниидэхэ — лететь, тамарха — плыть, которые по отношению к действиям лица обладают четкой противопоставленностью дифференциальных сем: 'суша' — 'не' +'суша' (ябаха

— идти, ниидэхэ — лететь), 'вспомогательные' + 'средства' — 'не' + 'вспомогательные' + 'средства' (ехать, плыть).

Тематическая парадигма (см. таблицу) включает лексические значения слов и состав парадигматических семных соотношений: интегральные и дифференциальные семы.

В парадигме Эдеэ хоол «Пища» интегральная общность создается гиперсемами 'продукт' и 'пищевой', гипонимические отличия 'продукты питания' связаны с разновидностью вещества, из которого приготовлена пища, способом ее приго-

Таблица

Лексико-семантический анализ тематической парадигмы

Тематическая парадигма Лексическое значение слова Семная структура тематической парадигмы

интегральные семы дифференциальные семы

Хилээмэн - хлеб ‘Пищевой продукт, выпекаемый из муки’ ‘продукты’ ‘пищевой’ ‘выпекаемый’ ‘из муки’

Колбаса - колбаса ‘пищевой продукт - особого приготовления мясной фарш в округлой или удлиненной прозрачной оболочке из кишки или искусственной пленки’ - « » - ‘фарш’ ‘мясной’ ‘округлый’ ‘удлиненный’ ‘в оболочке’

Сыр - сыр ‘пищевой продукт в виде твердой или полутвердой массы, приготовляемый из заквашиваемого особым образом молока’ - « » - ‘масса’ ‘твердая’ (‘полутвердая’) ‘из молока’ ‘заквашиваемого’

hyн - молоко и т.д. ‘жидкость, получаемая от коров и употребляемая как продукт питания' - « » - ‘жидкость’ ‘от коров’ ‘питание’

Всем хорошо известны слова, которые мы используем ежедневно: эсэгэ — отец, эхэ — мать, хубуун

— сын, басаган — дочь, убгэн (хугшэн) аба — дедушка, хугшэн эжы — бабушка, аша хубуун — внук, абгай, аб-жаа — тетя, абга — дядя, эгэшэ — сестра, аха — брат, нагаса абгай — сестра матери и др.

Чтобы определить, к какой группе они относятся, следует сопоставить эти слова, например, эсэгэ — отец, эхэ — мать, хубуун — сын, басаган — дочь, аша хубуун — внук, аша басаган — внучка. Например, слова отец и мать будут отличаться всего одним признаком 'мужской пол' — 'женский пол', а отец и сын, мать и дочь также одним признаком 'родитель' — 'рожденный'. А вот слова мать и внук различаются уже тремя признаками: 'женский пол' — 'мужской пол', 'рожденный' — 'родитель', 'первое поколение'

— 'третье поколение' (сравните: мать и дочь

— внук). Всего, чтобы описать каждое слово, требуется не менее пяти различных признаков. Например, эсэгэ — отец имеет следующие признаки: 'мужской пол', 'родитель', 'рожденный по линии прямого родства', 'кровный родитель', 'родитель, рожденный в первом поколении'. На основании пяти противопоставлений можно выделить семантические признаки, содержащие информацию: 1) о признаках пола; 2) о признаках рождения; 3) о признаках, различающих родство по брачным связям; 4) о признаках, различающих родство по прямой и косвенной линии; 5) о поколении, к которому принадлежит родственник.

Как мы видим, семантическая группа родства выделяется на основе общего признака, объединяющего все слова данной группы —турэл — родственник.

Рассмотрение парадигматических отношений слов показывает, что лексика — это особым образом организованная система. В ней отсутствует единый семантический показатель членения, но она состоит из больших или меньших по объему групп, каждая из которых объединяется на основе общих для нее интегральных элементов и обладает дифференциальными элементами в каждом из своих членов. При изменении (расширении) значения слова тематическая группа, в которой было это слово, расширяет свой ряд или данное слово относится к другой группе. Для примера воспользуемся словом хэмэл одон — спутник. Если мы посмотрим значение этого слова по «Словарю русского языка» С. И. Ожегова (1949 г. издания) [см.: 2], то увидим следующее: 'тот, кто вместе с кем-нибудь совершает путь'. Слово входило в тематическую группу 'человек'. В 1957 году впервые в мире в Советском Союзе запустили искусственный спутник Земли, и появилось новое значение: 'аппарат, который летит по околоземной орбите'. Этим новым значением слово входит в новую группу 'человек и Вселенная': космос, космический корабль, космический аппарат, спутник, лунный робот, орбитальный дом, космонавт, стыковка и др.

Слова в языке существуют не изолированно друг от друга, а объединяются в речи, в языке с помощью отдельных значений. Именно поэтому и происходит соединение слов в тематические группы по родовым семам. А исследование словарного состава языка дает общее, но в то же время достаточно четкое представление о значениях слова, их взаимодействиях в пределах многозначного слова и целостной структуры языка.

Исследование тематических групп смыкается с практическими задачами большой важности.

Сейчас перед бурятским языкознанием стоит задача найти и описать как можно больше тематических групп, начиная с небольших, четко выделяемых микросистем. Это важно не только для лексикографии, преподавания языков, переводной практики, но и для всей нашей лингвистики в целом, так как этим облегчается поиск нужного по смыслу слова, приведение в систему группы слов.

Необходимо осуществить глобальную тематическую классификацию лексики бурятского языка, которая должна вылиться в двуязычный «Тематический словарь бурятского языка». В идеографических словарях слова обычно классифицируются в рамках таких крупных разделов как «Человек», «Общество», «Природа».

В каждом из разделов следует представить перечень слов, объединенных в тематические группы. При этом их членами могут быть не только однословные, но и неоднословные лексические единицы типа наран сэсэг 'подсолнечник', олон зантай 'капризный, непостоянный', тамхи татаха 'курить'.

При этом необходимо показать и наиболее типичные сочетательные свойства каждого слова. Например, при слове кукла, хуухэлдэй 'кукла' должны быть даны: томо хуухэлдэй (или кукла) 'большая кукла', жаахан хуухэлдэй 'маленькая кукла', гое хуухэлдэй 'красивая кукла', хуухэлдэйгээр наадаха 'играть в куклы'.

В разделе «Человек» сначала дается слово хун 'человек' и его сочетания: hайн хун 'хороший человек', муухун 'плохой человек', залуу хун 'молодой человек', наhажаал хун 'пожилой человек', ухаатай хYн 'умный человек', тэнэг хун 'глупый человек', ажалша хун 'трудолюбивый человек', залхуу хун 'ленивый человек', буряад хун 'бурят', ородхун 'русский человек', ундэрхун 'человек высокого роста', набтар хун 'человек невысокого роста', хара нюдэтэй хун 'человек с карими глазами', хухэ нюдэтэй хун 'человек с голубыми глазами'; хунэй бэе 'тело человека', хунэй зан 'характер человека', хунэй ажабайдал (или наhан) 'жизнь человека', хунэй хуби заяан 'судьба человека', хунэй турэлгэ 'рождение человека', хунэй ухэлгэ

'смерть человека', хунэйнаhан 'возраст человека', хун тухай оролдолго 'забота о человеке'; хуниие хундэлхэ 'уважать человека', хуниие хумуужуулхэ 'воспитывать человека', хундэ туhалха 'помогать человеку', хунтэй танилсаха 'познакомиться с человеком', хунэй сэнэг мэдэхэ (энэ ямаршуу хун бэ гэжэ мэдэхэ) 'разбираться в людях'.

Далее должна идти лексема хун турэлтэн «человечество» и при ней такого рода словосочетания: туруу хун турэлтэн 'прогрессивное человечество', хун турэлтэндэ аюул ушаруулга 'угроза человечеству'.

Далее идет лексема нюур, хун «личность»: эли-тэ мэдээжэ хун 'выдающаяся личность', туухэтэ хун 'историческая личность', hэжэглэмээрхун 'подозрительная личность', эрдэмтын нюур шанар 'личность ученого', багшын нюур шанар 'личность учителя', оюутанай нюур шанар 'личность студента', нюурай унэмшэлгэ 'удостоверение личности', хунэй ойроо хуртэшэгуй байлга 'неприкосновенность личности', хунэй сулее 'свобода личности'.

В бурятском языке слова, полностью эквивалентного русской лексеме личность, нет. Поэтому приходится прибегать к слову хун 'человек', нюур 'лицо', нюур шэнжэ (или шанар), хун шэнжэ (или шанар): хун шанарыень (шэнжыень) бурилдуулхэ 'формировать личность', хун болгожо хумуужуулхэ 'воспитывать личность', (хэн нэгэнэй) нэрэ нюуры-ень элируулхэ 'установить личность'.

Далее идет амитан 'существо' и при нем словосочетания: амиды амитан 'живое существо', ухаанта амитан 'разумное существо', багахан амитан 'маленькое существо', жэгтэй (или гай-хамахар) амитан 'странное существо', хайратай амитан 'жалкое существо'.

Далее идет хунэй 'человека' — форма родительного падежа существительного, которая в бурятском литературном языке приобрела все признаки имени прилагательного и в бурятско-русском словаре К. М. Черемисова дается как заголовочное слово со значением 'человеческий, человечий': хунэй уг гарбал 'человеческий род', хунэйхэлэн 'человеческий язык', хунэйтурэл (будд.) 'перерождение человеком', хун шэнгеэр хандалга 'человеческое обращение', хунэй организм (или иногда бэе) 'человеческий организм', хунэй ухаан 'человеческий разум', хунэй абяан 'человеческий голос', хунэй hанаан (ухаан, сээжэлдэл-гэ) 'человеческая память'[см: 6].

В бурятском языке отсутствует одинарная лексема, точно соответствующая русскому слову память. Поэтому в разных контекстах это понятие передается по-разному: hанаанда орохо 'прийти на память', сээжэлдэхэ 'выучить на память', ухаан сэдьхэлдэ бухеер хадуугдаха 'врезаться в память', бутэхэгуй мартамхай 'куриная (или девичья) память'.

Далее идет лексема хубиин, еерын 'личный': хубиин зеери 'личная собственность', хубиин эд хогшол 'личное имущество', еерынюумэн 'личные вещи', еерын библиотекэ (или номой сан) 'личная библиотека'. В некоторых случаях понятие «личный» передается словами хунэй, еерын, нюурай: хунэй еерын сулее 'личная свобода', хунэй ойроо хуртэшэгуй байлга 'личная неприкосновенность', хунэй еерын дуй дуршэл 'личный опыт', хунэй еерын hанамжа 'личное мнение', хунэй еерын аша туhа 'личные интересы', хунэй ееhэдынь ха-рилсаан 'личные отношения', хунэй еерын гомдол 'личная обида', хунэй еерын ажабайдал 'личная жизнь', хунэй еерын жаргал 'личное счастье', хунэй еерын хабаадалга 'личное участие', хунэй еерынхарюусалга 'личная ответственность', хунэй еерын жэшээ 'личный пример' (ректорэй еерын жэшээ 'личный пример ректора'), хунэй еерын оруулалта 'личный вклад', хунэй еерын гуйлта 'личная просьба'. В случае «личное дело» это сочетание обычно не переводится: Балтуевай личнэ делыень асарагты 'Принесите мне личное дело Балтуева'.

В этой же тематической группе с доминантным словом хун 'человек' относится слово еерее 'сам' со значением наречия: еерее хэхэ 'лично сделать' (что-либо), еерее (или нюураараа) хабаа-далсаха 'лично участвовать'.

После такой характеристики слова хун 'человек' в этом большом разделе "Человек” логически должен следовать подраздел "Хунэй бэе ба организм” ("Тело и организм человека”). В общей части доминантой является слово организм, а членами тематического ряда: бэе 'тело', орган, эрхэтэн 'орган', хунды 'полость'.

В старомонгольском языке понятие «организм» передавалось словом «махабад», которое изредка употребляется и в современном бурятском языке: махабадаа хатуужуулха 'закалять свой организм'. Поскольку это слово имеет архаичный оттенок, оно иногда употребляется в паре со словом бэе 'тело', например: Хунэй бэе махабад гээшэ дунда зэргэнь 120 - 160 жэлдэ байхаар заяагдаhан, гэбэшье бидэнэр наhая эгээл хоер дахин хороожорхиhон байнабди 'Человеческий организм рассчитан в среднем на 120 — 160 лет, но мы сократили себе жизнь ровно наполовину'.

Далее следует слово бэе 'тело' и его типичная синтагматика: хунэй бэе 'человеческое тело', эрэ хунэй бэе 'мужское тело', эхэнэрэй бэе 'женское тело', сагаан (или сагаан унгэтэй) бэе 'белое тело', наранда дyрэhэн бэе 'загорелое тело', балсанта (или балсан тугэс, шанга балсантай, шyрбэhэлиг, бугжагар, буглигар) бэе 'мускулистое тело', сэбэр бэе 'чистое тело', yхэhэн бэе 'мертвое тело', хунэй бэе 'тело человека', бэеын хубинууд 'части тела', бэеэ ямбалалга (или бэеэ сэбэрээр абажа ябалга)

'уход за телом', бухы бэеэрээ шэшэржэ байха 'дрожать всем телом', бэеэ адаглаха 'следить за телом', бухы бэем убдэнэ 'все тело у меня болит'.

В этом тематическом ряду должно быть охарактеризовано понятие «орган», которое, согласно русско-бурятскому словарю, должно передаваться как «орган», редко как уе мусэ: шагналгын орган 'орган слуха'. В старомонгольском языке в этом значении употребляется слово эрхэтэн, которое в словаре Черемисова переводится как 'член (тела)': бэеын эрхэтэн 'члены тела', эрхэтэн дутуу болгохо 'калечить', эрхэтэн дутуутай 'калека'. Как видно, К. М. Черемисов употребляет это слово со значением 'конечность' или 'половой орган' (бэлгын эрхэтэн) [см: 6] и не указывает, как в бурятском языке должно выражаться понятие 'часть организма, имеющая определенное строение и специальное назначение'. У него отсутствует и заимствованное слово орган, которое и употребляется в практической речи: доторой органууд 'внутренние органы', ургамалай органууд 'органы растений', амисхаалай органууд 'дыхательные органы', мэдэрэлэй органууд 'органы чувств', хэлэлгын органууд 'органы речи', унэр танилгын (или унэр мэдэлгын) органууд 'органы обоняния', амта танилгын (или мэдэлгын) органууд 'органы вкуса', ойронь хурэжэ мэдэлгын (или танилгын) органууд 'органы осязания', например: Харахагуй ба юумэ дууладаггуй хунуудэй тойрожо байгаа оршон байдал тухай мэдээнуудые абадаг гол арга зэбсэгынь хадаа ойронь хурэжэ (барижа, амталжа, дайража, даража г.м.) юумэ танидаг органиинь юм 'У людей, лишенных зрения и слуха, осязание — основной источник информации о внешнем мире'.

Понятие «органы пищеварения» в бурятском языке передается сочетанием эдиhэниие шэнгээдэг органууд, «органы кровообращения»

— шуhанай ябасын органууд; «заболевание каких-либо органов» — ямар нэгэн бэеын органуудай Yбшэлэлгэ; «пересадка органов» — (бэеын ямар нэгэн) органиие абажа ондоо организмда hуулгалга; «лечить какие-либо органы» — бэеын ямар нэгэн органиие аргалха (эмнэхэ).

В некоторых переводах слово «орган» иногда переводится словом эрхэтэн: юумэ харадаг эрхэтэн — орган зрения, юумэ дууладаг (или абяа дууладаг) эрхэтэн — орган слуха.

В «Русско-бурятском толковом словаре по природоведению» (1992), авторами которого являются М. Н. Борсоев, Ц. Б. Будаев и В. Ш. Ускеева, не предусматривается использование заимствованного слова орган, вместо него рекомендуется главным образом слово эрхэтэн, а также в зависимости от контекста — газар, зYйл, бэеын хуби, юумэн: «органы пищеварения — эдиhэниие шэнгээхэ (эдеэ шэнгээхэ) эрхэтэн; органы

кровообращения — шуhа гYйлгэдэг газар (эрхэ-тэн); органы выделения: почки, кожа, лёгкие — юумэ илгажа гаргадаг эрхэтэн: беерэ, арhан, уушхан; почки и кожа — важнейшие органы выделения

— беерэ, арhан гээшэ юумэ илгажа гаргадаг тон шухала зYйлнYYд юм; органы кровообращения: сердце, кровеносные сосуды — шуhа гYйлгэдэг юумэнYYд (зYйлнYYд): зYрхэн, hудаhан; органы пищеварения: рот, пищевод, желудок, кишечник — эдеэ хоол YлтирYYлдэг зYйлнYYд: аман, улаан хоолой, хото, гэдэhэн^; органы чувств: глаза, уши, нос, язык, кожа — мэдэрэлэй эрхэтэд: нюдэн, шэхэн, хамар, хэлэн, арhан^; у каждого человека имеется пять органов чувств — хYн бYхэн мэдэрэлэй табан эрхэтэнтэй байдаг» [см: 1].

В словаре также рекомендуется переводить организм словом бэе: «человек, животное или растение, все живое — это организм — хYн, ами-тан гY, али ургамал, амитай (амиды) бYхы юумэн бэе гээшэ; человек — это сложный живой организм — хYн гээшэ ехэ орёо янзын бэетэй амитан юм» [см: 1].

В «Русско-монгольском словаре» (1960; составители: А. Д. Дамба-Ринчинэ и Г. С. Мупкин, ред. — проф. Г. Д. Санжеев) слово организм переведено словами бие, бие махбод. В монгольско-русском словаре Ц. Дамдинсурэна и А. Лувсан-дэндэва дается такой перевод: «организм — бие, бие махбод, организм; развитие организмов — организмын хвгжил; крепкий организм — чийрэг бие» [см: 7]. Поскольку слово бие имеет ещё значение 'тело', последнее словосочетание чийрэг бэе вполне можно осмыслить как 'крепкое сильное тело'. Поэтому в таких случаях предпочтительнее использовать слово организм или лексему бие махбод. В русско-калмыцком словаре, составленном группой авторов и вышедшем под редакцией И. К. Илишкина (1964), дается такой перевод интересующего нас слова: «организм цогц-махмуд, организм; растительный организм урhмлин махмуд; у него крепкий организм терYнэ цогц йир чийрг» [см: 3].

К этой же тематической группе с доминантным словом организм, бэе махабод и интегральной семой 'живое целое, обладающее совокупностью свойств, отличающих его от неживой материи', относится и слово хунды — 'полость', дифференциальным признаком которого является сема — 'внутреннее пространство — вместилище органов' (брюшная полость, полость рта).

В подразделе «Тело и организм человека» предусматриваются заголовки: «Бэе, бэеын хубинууд» («Тело, части тела»), «Араг яhан. ХYдэлгэн ябуулдаг системэ: яhан, балсан, мяхан» «Скелет. Двигательная система; кости, мышцы, ткани» и др.

К тематической группе «Тело, части тела» относятся: сээжэ бэе, мухар бэе (толгой ба Yе мYсэнYYд энээндэ хабааданагYй) — туловище; сээжэ бэеые нидхэрэлгэ — массаж туловища, нюрган — спина, мурэ — плечо, Yе — сустав, (нарин матаргай, бэлхYYhэн — талия, матаргай, нюрганай доодо та-лань — поясница, хажуу, хажуу бэе, ташаа — бок; сээжэ, YбсYYн — грудь I, хYхэн — грудь II, сээжын яhан, YбсYYн — грудная клетка, гэдэhэн — живот, толгой, тархи — голова, уураг тархи — мозг, духа, сохо — лоб, шэлэ хYЗYYн, шэлэ, хулхай гэзэгэ

— затылок, сабиргай — висок, нюур — лицо, нюдэн — глаз, монсогор нюдэн — глазное яблоко, ул-хархай — глазная впадина, шэхэн — ухо, шэхэнэй мэнгээрhэн — ушная раковина, хамар — нос, (ха-марай) танаа — переносица, аман — рот, урал — губа, шYдэн — зуб, (шYдэнэй) мYйлэ — десна, хэлэн

— язык, хоолой — горло, бахалуурай булшархай — миндалина, тангалайн булшархай — гланда, Yргэн

— подбородок, хYЗYYн — шея, тYбэнги, бахалзуур

— гортань, хоолойн хYбшэргэй — голосовые связки, хоолой — голос, гар — рука, тохоног — локоть, сарбуу — кисть, альган — ладонь, хурган — палец, шэгшы — мизинец, хюмhан — ноготь, нюдарга — кулак, адха — горсть, хYл — нога, Yбдэг — колено, табгай, ула — стопа, ула — ступня.

К тематической парадигме примыкает лексико-семантическая группа (ЛСГ) — также весьма обширная по объему своих членов организация слов, которая объединена общим (базовым) семантическим компонентом. Семантический компонент включает в свой состав одну и ту же классему-сему, характеризующую принадлежность слова к одной и той же части речи, и одни и те же лексограммемы, семы, обозначающие лексико-грамматические разряды этой части речи. К ЛСГ относятся, например, существительные, обозначающие предметы комнатной обстановки: стол, стул, диван, шкаф, амhарта — посуда, хибэс — ковер, холодильник, телевизор и др.; прилагательные со значением физической характеристики человека: Yндэр — высокий, туранхай

— худой, бYдYYн толстый, hайхан, гоё — красивый, хYгшэн — старый, болхи — неуклюжий и т.д.; глаголы зрительного восприятия: хара-ха, шэртэхэ — смотреть, глядеть, созерцать, hайхашааха — любоваться, харад харад гэхэ — взглядывать, смотреться, высматривать и т.д. К ЛСГ относятся, например, названия одежды, обуви, названия сельхозорудий, термины ремесел, земледелия, скотоводство, рыболовства, обозначение цвета. Названия тематическая парадигма и ЛСГ часто употребляются одно вместо другого, но ЛСГ более употребительно как родовое название.

Библиографический список

1. Борсоев М. Н., Будаев С. Б., Ускеева

B. Ш. Русско-бурятский словарь по природоведению. Улан-Удэ, 1992.

2. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1949.

3. Русско-калмыцкий словарь / под ред. И. К. Илишкина. М., 1964.

4. Русско-монгольский словарь / под ред.

C. Д. Санжеева. М., 1960.

5. Современный русский язык: Теория.

Анализ языковых единиц: В 2 ч. Ч.1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Мор-фемика. Словообразование / Е. И.Диброва, Л. Л. Касаткин, Н. А. Николина, И. И. Щеболе-ва; под ред. Е. И. Дибровой. М., 2001.

6. К. М. Черемисов. Бурятско-русский словарь. М.,1973.

7. Дамдинсурен Ц., Лувсандэндэв А. Орос-монгол толь. Улаанбаатар. Т. 1—2. 1967. 69 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.