Научная статья на тему 'Критерии определения ценностей в бурятских пословицах'

Критерии определения ценностей в бурятских пословицах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1572
142
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРИТЕРИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЦЕННОСТЕЙ / АФОРИСТИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ / ПОСЛОВИЦЫ / CRITERIA OF DEFINITION OF VALUES / APHORISTIC POETRY / PROVERBS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гымпилова Сэсэгма Дмитриевна

Проанализированы бурятские пословицы, содержащие понятия и представления людей о важных жизненных ценностях: родине, общественном долге, труде, семье, любви, дружбе и т.д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Criteria of Definition of Values in Buryat Proverbs

In the article the Buryat proverbs containing concepts and representations of people about the important vital values are analysed: native land, public debt, labour, family, love, friendship etc.

Текст научной работы на тему «Критерии определения ценностей в бурятских пословицах»

УДК 398 (571.54)

С.Д. Гымпилова

Критерии определения ценностей в бурятских пословицах

Проанализированы бурятские пословицы, содержащие понятия и представления людей о важных жизненных ценностях: родине, общественном долге, труде, семье, любви, дружбе и т.д.

Ключевые слова: критерии определения ценностей, афористическая поэзия, пословицы.

S.D. Gympilova

Criteria of Definition of Values in Buryat Proverbs

In the article the Buryat proverbs containing concepts and representations of people about the important vital values are analysed: native land, public debt, labour, family, love, friendship etc.

Keywords: criteria of definition of values, aphoristic poetry, proverbs

Культурологическая ценность произведений устного народного поэтического творчества все более возрастает в современном обществе в силу актуализации изучения традиционной духовной культуры, содержащей в себе особенности мышления, мировоззрения, мироощущения народа. Особенно наглядно процесс актуализации отражается на малых жанрах фольклорной системы, в частности на пословицах.

Пословицы являются самым популярным и лаконичным жанром устной поэзии бурят, в них нашли яркий отклик понятия и представления людей о главных жизненных ценностях: общественном долге, родине, труде, семье, любви, дружбе и т. д.

Известно, что материальные и духовные ценности, созданные народом, характеризуют определенный уровень его развития. Ценности в обществе предстают как некие духовные опоры, помогающие человеку тем или иным образом действовать в различных жизненных ситуациях. В пословицах можно уловить все тонкости оценочного отношения людей к реальной действительности. Рассмотрим ряд критериев ценностей, которые нашли специфическое отражение в пословицах бурят.

Во многих образцах афористической поэзии отразились представления людей о моральных качествах, самым ценным из которых является добродетель. Так, понятие «друг/недруг» в пословичном фонде бурят имеет несколько значений: «друг - такой же, равный, другой я, другой ты; ближний, всякий человек другому; близкий человек, приятель, хороший знакомый».

Отметим, что понятие «друг» обладает в национальном сознании абсолютной ценностью, в пословицах оно соотнесено с положительно маркированным оценочным предикатом:

«Нухэрынь нухэртее туЬатай, нухеедэЬэн халааЬандаа туЬатай» [1, с.109] - «Друг другу

нужен, как лоскуток для заплатки нужен»; «Зуун тухэригтэй ябанхаар, зуун нухэртэй ябаЬан дэ-эрэ» - «Чем иметь сто рублей, лучше иметь сто друзей»; «Эльбээргэ Ьайтай булган элэхэгуй, эб нэгэтэ хунууд илагдахагуй» [2, с.41] - «Хорошо выделанный мех соболя неизносим, дружные люди непобедимы».

Бурятские пословицы, отражающие понятие «дружба», можно условно разделить на следующие группы.

• Пословицы, характеризующие значимость понятий «дружба», «друг» в бытовом, онтологическом плане: «Хуушан нухэр хоёр шэнэЬээ дэ-эрэ» - «Старый друг лучше новых двух»; «Муу ханитай ябанхаар, муу харгыгаар ябаЬан дээрэ» [3, с.210] - «Чем с плохим другом быть, лучше по плохой дороге идти». Пословицы этой группы определяют дружбу как жизненно важную потребность человека, например: «Нухэр угы болобол, нухэн соо ЬууЬаншаг» [3, с.211] - «Остаться без друзей, словно в яме сидеть»; <^глеенэй наран сэнгуухэн, уеын нухэд илдам-хан» [3, с.213] - «Утреннее солнце веселящее, друзья-ровесники ласковые».

• Пословицы, подчеркивающие реальность

существования дружбы в жизни людей: «Тулам-тай гурил бурьяхагуй, танилтай хун хосорхогуй» [2, с.39] - «Мука в мешке не портится, человек, имеющий друзей, не пропадет»; «Эд бараан шэ-нэдээ дээрэ, инаг нухэр хуушандаа дээрэ» [2, с.41] - «Вещи лучше, когда новые, а друзья лучше, когда старые». Пословицы отмечают преданность друзьям, дружбе, например:

«Нухэрынгее тулее нухэндэ унаха» [2, с.39] -«Ради друга и в яму падают»; «Найн нухэр шу-луун хэрэмЬээ бухэ, Ьайн морин харсага шубуунЬаа тургэн» [1, с.115] - «Хороший друг надежнее каменной крепости, хорошая лошадь быстрее ястреба»; «Нухэрэйнгее тулее хоро эдихэ» [1, с.109] - «Ради друга и отраву съесть»;

«Эбтэй уладууд эрьеын арЬанда багтадаг» [2, с.41] - «Дружные люди в шкуре барана помещаются».

• Пословицы, ориентирующие человека в его взаимоотношениях с другом. Констатируют, прежде всего, грешную природу человека, не позволяющую ему всегда и со всеми жить в дружбе, например: Муудахадаа нухэр бэдэрхэ, Ьайдахадаа Ьагнайгаад Ьууха» [3, с.210] - «Когда плохо друга ищет, когда хорошо важным сидит»; «Ханилхада халюун, булган шэнги, ха-гасахада хайша шубгэ шэнги» [3, с.213] - «Быть в дружбе словно соболь и выдра, быть в ссоре словно острые ножницы и шило»; <^дэр гээд адли бэшэ, нухэр гээд тэгшэ бэшэ» [3, с.213] -«День на день не похож, друг другу не ровня».

В бурятских пословицах дружба между людьми определяется общением, делами, например: «Нухэрэй Ьайниие ханилан танидаг, мориной Ьайниие аялан мэдэдэг» [2, с.38] -«Друга узнают, подружившись с ним, коня узнают, поездив на нем»; «Хунэй хэрэг бутээбэл, еерын хэрэг бутэхэ» [2, с.40] - «Если поможешь другому, помогут и тебе»;Ьайн нухэр харгын хороомжо, муу нухэр харгын Ьунаамжа» [3, с.214] - «Хороший друг дорогу сокращает, плохой друг дорогу удлиняет».

Бурятские пословицы призывают человека жить в дружбе: «Хунда туЬа хэхэдэ, еертэ туЬа болохо» [2, с.40] - «Если поможешь другому, поможешь себе»; «ИайнЬаа Ьайниие Ьураха, мууЬаа мууе Ьураха» [2, с.41] - «От хорошего [человека] научишься хорошему, а от плохого -плохому».

Понятия «дружба», «друг» и их антонимы «вражда», «враг», «недруг» нашли активное отражение в речи людей. Пословицы справедливо отмечают, что счастье не в богатстве, деньгах, а в настоящей дружбе. Счастье не всегда заключается в славе. Добрая слава действительно радует человека, а от худой славы некуда деться. Счастлив тот, кто желает счастья не только себе, но и друзьям, близким, родным.

Важными жизненными ценностями человека являются также «труд», «работа». Следует отметить, что эти понятия в сознании людей - абсолютная ценность, они соотнесены с положительно маркированным оценочным предикатом: «Ажалай зэргээр алдар соло» [3, с.30] - «По работе слава и почет»; «Ажал хэЬэн - аманда тоЬон, ажалгуй ЬууЬан - аягада хооЬон» [3, с.31]

- «Потрудился - рот в масле, безработным сидеть - чашка пуста»; «Ажал хэЬэн хун зеери суглуулха, аралжаа хэЬэн хун хараал суглуулха»

[3, с.31] - «Работящий человек имущество копит, спекулирующий человек проклятия собирает».

Бурятские пословицы, связанные с понятиями «труд», «работа», условно можно разделить на следующие группы.

• Пословицы, характеризующие «труд» в бытовом плане: 1) говорят о значимости труда в жизни каждого человека: «Ажал гээшэ - жар-гал» [2, с.42] - «Труд - это счастье»; «Ажал худэлмэри - эрдэм, аба эжы - бурхан» [3, с.30] -«Труд, работа - драгоценность, отец, мать -бог»; 2) определяют «труд» как жизненно важную потребность человека, говорят о том, что всякое дело требует усилий и без усилия, старания никакого дела не сделаешь, например: «Ажал хээгуй Ьаа, алганашье баригдахагуй» [3, с. 31] - «Не потрудишься, рыбу-окуня не поймаешь»; «Ажал хэхэдэ, аман худэлхэ» [2, с.42] -«Когда работаешь - и рот работает»; «Ажал хэ-жэ эрэ болодог, арЬа элдэжэ эхэ болодог» [3, с.32] - «Трудится - мужчиной становится, выделывает шкуру - матерью становится»; «ХулЬэ гаргангуй ажал хэдэггуй, худэЬэ хайшалангуй дэгэл оёдоггуй» [3, с.36] - «Не пролив пот, работу не сделаешь, не раскроив шкуру, шубу не сошьешь»; 3) осуждает плохую работу, лень, например: «Залхуугай гэртэ тулеэн угы, залги-дагай гэртэ хоол угы» [3, с.45] - «У лентяя дома дров нет, у обжоры дома еды нет»; «Нойртой хууе Ьэреэхэдэ бэрхэ, залхуу хууе зарахада бэр-хэ» [3, с.45] - «Сонливого человека разбудить трудно, ленивого человека привлечь к работе трудно»; «Эдлэхэ гэхэдэ - убшэн, эдихэ гэхэдэ -элуур» [3, с.47] - «Как работать - больной, как есть - здоровый».

• Пословицы о работе и праздности: 1) понятия «труд» и «праздность» противопоставляются в изречениях, например: «Эртэ бодоо Ьаа, нэгые узэхэ, орой унтаа Ьаа, нэгые дуулаха» [2, с.47] - «Раньше встанешь - больше увидишь, позже уснешь - больше услышишь»; «Нажарта бэлдэЬэн - убэлдее туЬатай» [2, с.45] - «Заготовленное летом зимой пригодится»; «Удаан унтажа байгаа Ьаа, ургаса таряа абахагуйш» [2, с.45] - «Будешь долго спать, урожая не соберешь»; «ТариЬанаа хадахаш, таИалЬанаа хаза-хаш» [2, с.45] - «Что посеял, пожнешь, что оторвал, укусишь»; 2) высмеивается лень: «Хони удхэхэл Ьэм, хорёо барихань хашартай» [2, с.62]

- «Стал бы разводить овец, да строить овчарню утомительно»; «Зунай халуунда халуун гэжэ хэбтэбэ, убэлэй хуйтэн улэмби гэжэ хатарба» [3, с.45] - «В летнюю жару от жары полеживает, а в зимнюю стужу голодный бегает»; «Залхуу хун

угэ олонтой, залуу хун хусэ ехэтэй» [3, с. 44] -«Ленивый человек многословен, молодой человек силен»; 3) одобряется рвение к работе: «Амар Ьууха сулеегуй, аажам ябаха забдагуй» [3, с. 33] - «Нет времени спокойно сидеть, нет времени спокойно идти»; «УнаИан малгайгаа абангуй ажалын хойноЬоо жудхэбэ» [3, с.35] - «Не поднимая упавшей шапки, стремится работать».

• Пословицы, ориентирующие человека к активной жизни: 1) констатируют грешную природу человека, не позволяющую ему всегда быть трудолюбивым, жить праведным трудом, поступать по совести: «Худэлмэри

дууЬаха гэжэ байхагуй» [2, с.62] - «Работа никогда не кончится»; «Бэедээ бэлые бодохо» [2, с.60] - «Думать об удобствах для себя»; «Худэлхэ гэхэдэ - хунэй хойно, эдихэ гэхэдэ -хунэй урда» [2, с.62] - «Как работать - позади всех, как есть - впереди всех»; «ХэлэЬэн хууртэй хурэдэггуй, эхилЬэн ажалаа бутээдэггуй» [3, с.46] - «Сказанным словам своим не верен, начатую работу не завершит»; 2) характеризуют человека по его делам: «Ажалша хунэй гарта хажуур Ьайхан, адууша хунэй гарта ташуур Ьайхан» [3, с.32] - «У работящего человека в руках коса красива, у коневода в руках кнут красив»; «ХунЬоо жэшээ абадаг,

худэлмэриЬее дуршэл абадаг» [3, с.37] - «С человека берут пример, с работы обретают опыт»; «Ажалша хун нэрэеэ нэмэхэ, аашатай хун хундэеэ буураха» [3, с.32] - «Работящий человек приумножает свою честь, а легкомысленный человек теряет уважение»; «Хун хэрэг тээшэ, хэрмэн модон тээшэ» [3, с.37] - «Человек [стремится] к задуманному, белка - к дереву».

Пословицы призывают человека отдыхать, не думая о деле, только после того как оно закончено, например: «Аадар бороогой Ьуулээр агаар арюун байдаг, ажал худэлмэриин Ьуулээр бэедэ амар байдаг» [2, с.41] - «После дождя воздух чистым бывает, после окончания работы покой наступает»; «Ажаллажа ерээд, амархада амтай-хан» [3, с.31] - «После работы и отдых приятен».

Таким образом, бурятских пословиц, отразивших тему труда, составляющего основу всех основ, достаточно большое количество, они активно функционируют в речевой деятельности людей. А вот понятие «праздность» сейчас уже практически выходит из употребления в речи.

Рассматривая критерии ценностей общества, нельзя обойти вниманием такое понятие, как «семья». Поскольку семья является основой жизни человека, она имеет важное значение для него. Пословицы, посвященные теме семьи, в основном отражают взаимоотношения между ее

членами, призывают быть терпимыми друг к другу, содержат советы, наказы при создании семьи: «Ахадуунэрэй эбтэй Ьаа, абдар алтан хэрэггуй» [1, с.128] - «Если братья дружны, то и сундук с золотом не нужен»; «Турэлхидтее муу хун тумэрЬее хуйтэн» [2, с.110] - «Кто не почитает родственников, тот холоднее железа»; «Толгой хахараашье Ьаа, малгай соогоо, тохоног хухараашье Ьаа, хамсы соогоо» [2, с.110] - «Голова хоть треснула, но в шапке, локоть хоть сломался, но в рукаве».

Известно, что семья создается на взаимной любви, уважении и понимании друг друга. Например: «Айл хунэй амин нэгэн» [1, с.127] - «В единой семье жизнь одна»; «ДурлаЬан мэлхэй далай гаталха» [2, с.109] - «Влюбленная черепаха и море переплывет».

Издавна у бурят при женитьбе молодых старики придавали большое значение их родословной: «Ьайн удха хуЬэсэ, муу удха хюЬаса» [4, с.32] - «Хорошая родословная и при желании не отделится; плохая, хоть выскобли, не отстанет». Поэтому во многих афористических выражениях как пожелание молодым людям, собиравшимся пожениться, дают совет: заранее узнать родословную своей суженой или жениха, будущих родственников: «Ьухэ абаха хун унгыень шэлэхэ, хугшэ абаха хун удхыень шэлэхэ» [4, с.33] - «Выбирают топор по качеству, а жену -по происхождению»; <^удэ муутайн хойморто бу Ьуу, эхэ муутай ухиие бу аба» [4, с.33] - «Не садись в хоймор юрты, у которой дверь плохая, не бери в жены девушку, у которой мать плохая».

Во многих образцах афористической поэзии бурят воспеваются искренние, чистые отношения между людьми вообще, особенно родственниками: «Турэл хунэй энхэрэл, тумэр ханаЬаа бухэ» [1, с.135] - «Нежность родного человека сильнее железной стены»; «Турхэмее голоЬон хуухэн муу, турэлее голоЬон хубуун муу» [3, с. 122] - Пренебрегающая родных дочь плохая, пренебрегающий родственников сын плохой».

Наряду с такими пословицами бытуют изречения, характеризующие отношения между молодыми и старыми, между детьми и родителями. В них акцентируется мысль о том, что к старым, умудренным опытом людям нужно относиться с большим почтением и уважением, так как в их жизненной практике, накопленных знаниях есть много полезного и нужного для молодого поколения. Например: «БусалЬанаа ама хурэ,

бууралЬаа угэ дуула» [4, с.38] - «Сваренного отведай, седовласого послушай»; Эсэгэ эхэ ехэ хундлуулбэл насу урту болодог» - «Если отца и

мать почитать, жизнь будет долговечной»; «Абын Ьургаал алтан, эжын Ьургаал эрдэни» -«Учение отца - золото, учение матери - драго -ценность» [материалы автора].

К числу важных критериев ценностей общества относятся и понятия «Родина», «Отчизна». При рассмотрении понятия «Родина - чужбина» обратимся к значению слова «Родина». Следует отметить, что понятие «Родина» обладает в сознании людей абсолютной ценностью и в пословицах оно соотнесёно с положительно маркированным оценочным предикатом: «Турэл орон -турэЬэн эхэ» [2, с. 36] - «Родная страна - родимая мать», «Нютагай шорой - алтан» [2, с. 36] -«Пылинка родной земли - золото» и др.

В пословицах, характеризующих понятие «Родина», можно условно выделить несколько значений:

• значимость Родины для человека: «Эжэ-лээ алдаИан шубуун тэнэг, эхэЬээ тоориЬэн ин-заган тэнэг» [2, с.37] - «Глупа птица, отделившаяся от своей стаи, беспомощен козленок, потерявший свою мать»; «Эреэн инзаган эхэеэ Ьанаха, эсэгын хубуун газараа Ьанаха» - «Серый козленок по матери тоскует, отцовский сын по родине тоскует» [2, с.37];

• определение Родины как важной части жизни каждого человека: «Халуунай утаан ха-риин гала Ьаа дээрэ» [3, с. 13] - «Жаркий дым лучше чужого огня»; «ТурэЬэн гараИан дайда -тушэЬэн бухэ хэрэм» [2, с.36] - «Родимая сторона - словно крепкая стена»; «Хунэй газарта нэ-рэеэ хухаранхаар, еерын газарта яЬаа хухарЬан дээрэ» [3, с. 14] - «Чем на чужбине имя свое опозорить, лучше на своей родине кости сломать»;

• утверждение, что «всякому мила своя сторона», например: «Эерын урин дайда, хунэй хуйтэн дайда» [3, с.13] - «Своя земля тепла, чужая - холодна»; «верын газар утэр гэдэг, хунэй газар туЬэр гэдэг» [3, с.12] - «Своя земля торопит, чужая земля задерживает»; «Гэр дээрээ гэдэЬэ садхалан» [3, с.12] - «Дома у себя и желудок сыт»; «Хари газар харидаа зохид, хартии сэмгэн тогоон-доо зохид» [3, с.13] - «Чужая земля хороша на чужбине, берцовая кость в котле помещается».

В бурятских пословицах понятие «Родина» отмечено также бинарной позицией - «чужбина»: «Хари газарай хабарыньшье хара, еерын газарай убэлыньшье ногоон» [2, с.36] - «На чужой земле и весна черна, на своей земле и зима зелена»; «Хари хун харида багтахагуй, ханда-гайн сэмгэн тогоондо багтахагуй» [3, с. 14] -Чужеродный на чужбине не уживется, лосиная берцовая кость в котле не поместится»; «верын дайда дулаан, хариин дайда хуйтэн» [3, с.13] -

«Родная земля теплая, чужая земля холодная». В некоторых пословицах говорится о том, что тяжело жить на чужбине, например: «Хунэй дайда худэреетэй, хунэриин нухэн будэреетэй» [3, с. 14] - «Чужая земля с испытаниями, нора куницы с кочками»; «Таняагуй газар тама, узеегуй газар ухэл» [3, с.13] - «Чужая сторона -ад, незнакомая сторона - смерть»; «Хари газар угэеэ бу хэлэ, халуун уедэ эбээ хэшээ» [3, с.13] -«На чужбине слова свои не говори, в горячую пору дружбу береги». Пословицы при этом отмечают, что в чужих краях надо придерживаться их правил: «Харида хариин янзаар яба-ха» [3, с.14] - «На чужбине нужно жить по их обычаям»; «Дэлхэйн байгаалиие диилэжэ ябаха хэрэгтэй, дээдын заабариие дахажа ябаха хэрэг-тэй» [1, с.11] - «Природу вселенной следует побеждать, указания всевышних надо соблюдать».

Следующая группа пословиц констатирует непредсказуемость характера человека, не позволяющего ему всегда жить на своей Родине, например: «Хари газарта - халуун шулуу долёо-хо, халуун газарта - хатуу яЬа хухалха» [3, с.14]

- «На чужбине горячий камень лизать, на теплой земле крепкую кость сломать»; «Хари хун хариха, хамниган хун нуухэ» [3, с.14] - «Чужеземец возвращается к себе, эвенк кочует».

Бурятские пословицы призывают человека жить там, где родился, любить и защищать родные места, например: «верын Ьайхан дайдые орхижо болохогуй, турэЬэн нютагаа теерижэ болохогуй» [3, с.13] - «Свой прелестный край нельзя покидать, свою Родину нельзя обходить»; «Гэр дээрээ нохойн Ьуул дээрэ» [2, с.108]

- «Дома и у собаки хвост выше поднят»; «Хунэй тоЬонЬоо еерын уЬан дээрэ» [2, с.112] - «Своя вода лучше чужого масла».

Пословицы, посвященные теме Родины, представляют собой большую часть пословичного фонда бурят. В них нашла яркое выражение не только горячая любовь народа к своей Родине, отмечается значимость ее для людей, которые стремятся сделать ее краше и богаче. Мудрые изречения о Родине и в наши дни продолжают активно бытовать, несмотря на различные социальные процессы, происходящие в современном обществе. Тема Родины была и остается актуальной на протяжении многих веков.

Пословицы и поговорки помогают человеку в течение всей жизни общества жить, работать, отдыхать, принимать различные решения, бороться с недостатками человека, как показано выше на примерах.

По своей специфике пословицы являются самой демократичной формой устной поэзии, и при любых жизненных обстоятельствах афористическая поэзия, как и фольклор в целом, остается не только устойчивой, но и активно продолжает бытовать в современности.

Таким образом, бурятские пословицы - это

мудрые, меткие изречения, которые в лаконичной форме ярко отразили понятия и представления людей о важных жизненных ценностях: родине, общественном долге, труде, семье, любви, дружбе. Ценные мысли, заложенные в афористических выражениях, не потеряли своей актуальности и в настоящее время.

Литература

1. ОньИон угэ оностой / сост. Ц.-А. Дугарнимаев, Б.Д. Даксанова, Р.Ж. Жалсанова. - Улан-Удэ, 1979.

2. Будаев Ц.Б. ОньИон угэ оншотой. Пословица не мимо молвится. - Улан-Удэ, 1988.

3. Мадасон И.Н. Буряад арадай оньИон, хошоо угэнууд. - Улан-Удэ, 1960.

4. Бардаханова С.С. Малые жанры бурятского фольклора. - Улан-Удэ, 1982.

Гымпилова Сэсэгма Дмитриевна, научный сотрудник отдела литературоведения и фольклористики Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН, кандидат филологических наук.

Gympilova Sesegma Dmitrievna, cientist of department of literature and folklore of the Institute of Mongolian, Buddhist and Tibetan stadies, Siberian branch of Russian Academy of sciences, candidate of philological sciences.

Teл.: +79148409744; e-mail: gymps@rambler.ru

УДК 398.22

Д.А. Бурчина

Фразеологизмы в улигерах бурят

Рассматриваются эпические фразеологизмы, выявленные в текстах героических сказаний бурят с целью их описания по семантическим группам, попытки расшифровки значений отдельных идиом с затемненным смыслом.

Ключевые слова: бурятский героический эпос, улигеры, фразеологические обороты, идиомы, семантическая классификация.

D.A. Burtchina

Phraseologisms in Buryat Uligers

The epic phraseological units revealed in the texts of Buryat heroic epos are considered in the article for the purpose of their description according to semantic groups, attempts of decoding of meaning of some idioms with the sense.

Keywords: the Buryat heroic epos, uligers, phraseological set phrases, idioms, semantic classification

В художественно-изобразительной системе героико-эпических произведений довольно значительное место занимают фразеологизмы или фразеологические обороты (ФО) - традиционно устойчивые, воспроизводимые в готовом виде словосочетания или предложения, обладающие обобщенно-переносными, образно-

иносказательными значениями и эмоциональнооценочными характеристиками [1, с.9]. Поскольку в основе этих оборотов в большинстве случаев лежат различные тропы, то им присущи образность, метафоричность, экспрессивноэмоциональная окраска. Благодаря этому фразеологизмы являются, по замечанию Т.А. Берта-гаева, «важнейшими средствами стилистического обогащения языка» [2, с.118].

Проникновение ФО из разговорно-бытовой сферы языка в художественную ткань улигеров было обусловлено, очевидно, тем, что сказители использовали их как стилевой прием для достижения поэтико-выразительных целей. Хорошее знание народных «ходячих выражений», умелое

использование их в композиционной структуре улигеров свидетельствовало не только о творческой одаренности, мастерстве улигершинов, оно также способствовало обогащению эпической поэзии бурят самобытными чертами, оттеняя неповторимое своеобразие его словесного искусства, специфику образного мышления народа.

Языковеды, занимавшиеся изучением устойчивых сочетаний слов (Т.А. Бертагаев, Ц.Б. Будаев, Ш.Р. Цыденжапов), единодушны во мнении, что фразеологический состав бурятского языка очень богат и разнообразен. Научный интерес к этому «изумительному богатству народного творчества» не теряет своей актуальности, т.к. эти «сгущения мысли» (по выражению А.А. Потебни) таят в себе разнообразную этнокультурную информацию, знакомят с обычаями и традициями народа, его трудовым опытом, воззрениями и социальными отношениями. Одним словом, вводят в мир бурятской культуры, ее исторического прошлого. Вместе с тем фразео-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.