Научная статья на тему 'Телевизионная передача о здоровье на немецком языке: речевые жанры и их классификация'

Телевизионная передача о здоровье на немецком языке: речевые жанры и их классификация Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
237
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
MEDIADISCOURSE / РЕЧЕВОЙ ЖАНР / SPEECH GENRE / РЕЧЕВАЯ ЕДИНИЦА / SPEECH UNIT / ТЕЛЕВИЗИОННАЯ РЕЧЬ / TELEVISION SPEECH / ДИАЛОГИЧЕСКАЯ РЕЧЬ / DIALOGICAL SPEECH / MONOLOG / ТОК-ШОУ / TALK-SHOW / ЗДОРОВЬЕ / HEALTH / МЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС / МОНОЛОГИЧЕСКАЯ РЕЧЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васильева Е. Ю.

Актуальность исследования обусловливается рассмотрением, с лингвистической точки зрения, медийного дискурса, который посвящен медицине и здоровью, что подтверждается отсутствием специального изучения данной тематики в научной литературе. Предметом исследования в статье являются речевые жанры, относящиеся к определенному виду речи, диалогической или монологической, исследуемые путем метода видеоанализа. Объектом исследования в статье избраны немецкоязычные, научно-популярные выпуски ток-шоу «Hauptsache Gesund», связанные с проблемами здоровья. В результате анализа телевизионной речи данного ток-шоу выявлено шесть типов речевых жанров: диалог, опрос, обращение, монолог, закадровый голос и комментарий. Детально описаны диалогические и монологические единицы. В результате количественного анализа речевых единиц установлено, что монологическая единица «закадровый голос» превалирует над другими единицами. Результаты исследования доказывают необходимость расширения рамок изучения медийного дискурса, включающего в себя проблемы медицины и здоровья, за счет рассмотрения его в функционально-прагматическом аспекте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TELECAST IN GERMAN ABOUT HEALTH: SPEECH GENRES AND THEIR CLASSIFICATION

The relevance of the study is determined by consideration, from the linguistic point of view, the media discourse, which is dedicated to medicine and health that is confirmed by absence of special studying of this subject in scientific literature. The subject of research is the speech genres relating to a certain type of the speech, dialogical or monological, investigated by a video analysis method. The object of research is German, popular-scientific talk-show “Hauptsache Gesund”, connected with health problems. As a result of the analysis of the television speech of this talk-show six types of speech genres are revealed: dialogue, enquiry, reference, monologue, voice-over and comment. Dialogical and monological units are described. As a result of the quantitative analysis of speech units it is ed that monological unit “voice-over” prevails over other units. The research proves the need of studying of the media discourse including problems of medicine and health due to his consideration in functional and pragmatical aspect.

Текст научной работы на тему «Телевизионная передача о здоровье на немецком языке: речевые жанры и их классификация»

Решение данной проблемы было предложено Совместным российско-китайским университетом МГУ-ППИ, для функционирования которого в МГУ имени М.В. Ломоносова был специально разработан и издан комплект учебной литературы для изучения русского языка в общих и специальных целях: учебник «В добрый путь!» (М.М. Нахабина и др.), «Вводно-фонетический курс для говорящих на китайском языке» (И.В. Одинцова), «Корректировочный курс русской фонетики для говорящих на китайском языке» (О.Н. Короткова); цикл пособий культорологического характера «Российские ученые», «Деятели культуры и меценаты» (Т.В. Кортава и др.). Особого внимания заслуживает разработанный комплекс учебников по языку специальности. С учетом специфики обучения в университете МГУ-ППИ были созданы

Библиографический список

два учебных комплекса «Введение в язык специальности» (под общ. рук. Т.В. Кортава и И.В. Одинцовой) на базе языкового материала специальных дисциплин, предусмотренных учебными планами факультетов университета в первый год обучения в бакалавриате.

Таким образом, развитие системы языковой подготовки китайских студентов к получению специальности на русском языке продолжается в направлении создания национально-ориентированных учебников, программ дистанционной подготовки и целевых учебных комплексов по языку специальности, обеспечивающих деятельность не только факультетов довузовского образования в России, но и совместных российско-китайских образовательных проектов на территории Китая.

1. Вятютнев М.Н. Традиции и новации в методике преподавания русского языка как иностранного. Русский язык за рубежом. 1985; 5 (97): 54 - 60.

2. Тер-Минасова С.Г. Изменение социальной роли русского языка в современных условиях. Available at: http://gramota.ru/biblio/ magazines/mrs/28_328

3. Трушина Л.Б. Русский язык как иностранный в специальных целях: прошлое, настоящее, будущее. Опыт исторического обзора. Под редакцией В.Г. Костомарова. Москва: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2014.

4. Русский язык как иностранный в системе подготовительных отделений российских вузов: Сборник информационно-аналитических материалов. Сост. А.В. Коротышев; ред. Л.А. Вербицкая. Санкт-Петербург: РОПРЯЛ, 2017.

5. Чуваева К.М. Национально-ориентированное обучение иностранных студентов-нефилологов языку специальности. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. 2011; 3: 133 - 138.

6. Коротышев А.В. Знание русского языка и карьерные возможности для китайских выпускников. Русский язык в системе подготовки кадров для международных инфраструктурных проектов России и Китая. Санкт-Петербург: РОПРЯЛ, 2017: 25 - 30.

References

1. Vyatyutnev M.N. Tradicii i novacii v metodike prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo. Russkij yazyk za rubezhom. 1985; 5 (97): 54 - 60.

2. Ter-Minasova S.G. Izmenenie social'noj roli russkogo yazyka v sovremennyh usloviyah. Available at: http://gramota.ru/biblio/magazines/ mrs/28_328

3. Trushina L.B. Russkij yazyk kak inostrannyj v special'nyh celyah: proshloe, nastoyaschee, buduschee. Opyt istoricheskogo obzora. Pod redakciej V.G. Kostomarova. Moskva: Gos. IRYa im. A.S. Pushkina, 2014.

4. Russkij yazyk kak inostrannyj v sisteme podgotovitel'nyh otdelenij rossijskih vuzov: Sbornik informacionno-analiticheskih materialov. Sost. A.V. Korotyshev; red. L.A. Verbickaya. Sankt-Peterburg: ROPRYaL, 2017.

5. Chuvaeva K.M. Nacional'no-orientirovannoe obuchenie inostrannyh studentov-nefilologov yazyku special'nosti. Vestnik RUDN. Seriya: Voprosy obrazovaniya. Yazyki i special'nost'. 2011; 3: 133 - 138.

6. Korotyshev A.V. Znanie russkogo yazyka i kar'ernye vozmozhnosti dlya kitajskih vypusknikov. Russkij yazyk v sisteme podgotovki kadrov dlya mezhdunarodnyh infrastrukturnyh proektov Rossii i Kitaya. Sankt-Peterburg: ROPRYaL, 2017: 25 - 30.

Статья поступила в редакцию 25.04.18

УДК: 81'25

Vasilyeva E.Yu., postgraduate, Volgograd State University (Volgograd, Russia), Е-mail: [email protected]

THE TELECAST IN GERMAN ABOUT HEALTH: SPEECH GENRES AND THEIR CLASSIFICATION. The relevance of the study is determined by consideration, from the linguistic point of view, the media discourse, which is dedicated to medicine and health that is confirmed by absence of special studying of this subject in scientific literature. The subject of research is the speech genres relating to a certain type of the speech, dialogical or monological, investigated by a video analysis method. The object of research is German, popular-scientific talk-show "Hauptsache Gesund", connected with health problems. As a result of the analysis of the television speech of this talk-show six types of speech genres are revealed: dialogue, enquiry, reference, monologue, voice-over and comment. Dialogical and monological units are described. As a result of the quantitative analysis of speech units it is ed that monological unit "voice-over" prevails over other units. The research proves the need of studying of the media discourse including problems of medicine and health due to his consideration in functional and pragmatical aspect.

Key words: media-discourse, speech genre, speech unit, television speech, dialogical speech, monolog, talk-show, health.

Е.Ю. Васильева, аспирант Волгоградского государственного университета, г. Волгоград, Е-mail: [email protected]

ТЕЛЕВИЗИОННАЯ ПЕРЕДАЧА О ЗДОРОВЬЕ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ

Актуальность исследования обусловливается рассмотрением, с лингвистической точки зрения, медийного дискурса, который посвящен медицине и здоровью, что подтверждается отсутствием специального изучения данной тематики в научной литературе. Предметом исследования в статье являются речевые жанры, относящиеся к определенному виду речи, диалогической или монологической, исследуемые путем метода видеоанализа. Объектом исследования в статье избраны немецкоязычные, научно-популярные выпуски ток-шоу «Hauptsache Gesund», связанные с проблемами здоровья. В результате анализа телевизионной речи данного ток-шоу выявлено шесть типов речевых жанров: диалог, опрос, обращение, монолог, закадровый голос и комментарий. Детально описаны диалогические и монологические единицы. В результате количественного анализа речевых единиц установлено, что монологическая единица «закадровый голос» превалирует над другими единицами. Результаты исследования доказывают необходимость расширения рамок изучения медийного дискурса, включающего в себя проблемы медицины и здоровья, за счет рассмотрения его в функционально-прагматическом аспекте.

Ключевые слова: медийный дискурс, речевой жанр, речевая единица, телевизионная речь, диалогическая речь, монологическая речь, ток-шоу, здоровье.

Трансформации традиционных жанров телевидения и системы СМИ способствует сегодня появление новых технологий в телевещании. Речь идет о телевизионных ток-шоу, которые являются одним из распространенных медийных жанров, своего рода вариацией известных нам дискуссий и интервью. А.А. Петрова определяет ток-шоу как «разговорный телевизионный жанр, строящийся в вопросно-ответной форме с непременным участием харизматичного ведущего, зрителей в студии, компетентных экспертов и гостей с интересной позицией» [1, с. 55]. Наличие нескольких цифровых камер делает возможным снимать разные группы участников (ведущих, экспертов, героев) в студийном пространстве с оптимальных и удобных ракурсов. С помощью разнообразных, технических приемов студийное действо трансформируется в представление, в шоу. Главную роль в ток-шоу играет ведущий. Его личностные характеристики, профессиональные навыки, манера поведения, своеобразие речи скрепляют всю передачу, делают ее полной и неповторимой, имеющей свои отличительные признаки. В научной литературе исследователями анализируются разнообразные виды ток-шоу. Это политические [2] и судебные ток-шоу [3], реалити-шоу [4], развлекательные ток-шоу [5]. Наше исследование посвящено рассмотрению и анализу лингвистических проблем ток-шоу, которое связано с проблемами здоровья, поскольку телепередачи данного формата еще не были объектом специального изучения.

Речевое общение является конститутивным фактором общественной жизни, поэтому намерение раскрыть типологические свойства языковой коммуникации посредством социальных свойств группы может привести к образованию «порочного круга», поскольку характерные черты группы создаются и воспроизводятся в ходе общения, а каждая социально-культурная группа - это продукт интеракции [6, с. 40]. В данной статье анализируется телевизионная речь и ее разговорные жанры, используемые в ток-шоу «Hauptsache Gesund». Телевизионной речи присущи особые характеристики. Так, она отличается подготовленностью, официальностью обстановки, в которой происходит общение, активной диалогизацией акта коммуникации. Это дает основание отнести ее к диалогическому типу устной публичной речи. Отметим, что телепередачи дифференцируются по степени совмещенности диалогической и монологической речи, но полное разграничение диалога и монолога исключено. Н.Ю. Горчакова определяет диалог как «наиболее естественное проявление языковой активности», и даже монолог, на ее взгляд, «по-своему диалогичен, так как он всегда обращен к адресату, реальному или гипотетическому» [7, с. 137]. Мы придерживаемся данного подхода и считаем монолог разновидностью диалогической речи, поскольку основной функцией телевидения является воздействие на массового зрителя, а в медийном дискурсе монолог всегда рассчитан на присутствие адресата и направлен на него. Мы определяем диалог как общение двух коммуникантов, это разговор, при котором происходит попеременный обмен фразами. Монолог врамкахнашего исследов ания,этотот жедиалог, только диалог с массовым зрителем.

Вцентренашоговниманоя находится немецкое ток-шоу «Hauptsache Gesund», посвященное медицине и проблемам, которые связаны со здоровьем. Материалом для анализа по-

служили видеозаписи данной телевизионной передачи. Корпус проанализированного материала для статьи составил 10 выпусков ток-шоу «Hauptsache Gesund» общей продолжительностью звучания 8 часов.

Анализируя речевые жанры ток-шоу «Hauptsache Gesund», мы выделили два типа телевизионной речи: диалогическую и монологическую. В исследуемом нами материале был выявлен набор следующих диалогических и монологических единиц: диалог, монолог, закадровый голос, комментарий, опрос и обращение. Каждая из единиц относится к определенному типу телевизионной речи. В приведенной ниже классификации покажем, к какому типу телевизионной речи относится та или иная речевая единица (рис. 1).

Мы относим такие речевые единицы, как диалог, опрос и обращение к диалогической речи, поскольку, в проведенном нами исследовании, мы установили, что каждая из данных единиц подразумевает коммуникацию из двух и более человек в одном и том же положении в пространстве, будь то студия, больница, дом пациента, улица и т. д. Такие речевые единицы как монолог, закадровый голос и комментарий мы отнесли к монологическому типу речи, так как мы наблюдали отсутствие второго коммуниканта непосредственно в том же положении в пространстве, что и первый, но, тем не менее, он был, и, этот второй коммуникант -массовый телезритель.

В рамках исследуемого материала мы выявили три типа диалога, коммуникантами которых являются: ведущий - врач, ведущий - пациент, врач - пациент. Приведем фрагмент диалога между ведущим и врачом. Ситуативный контекст. К.1 - ведущий, К.2 - врач.

К.1:... Knorpel wird bei Ihnen auch transplantiert, aber nicht aus der Nase, sondern?

К.2: Wir holen den Knorpel üblicherweise aus dem eigenen Kniegelenk, aus einer nicht belasteten Zone. Dieser wird in einem externen Labor angezüchtet und nach 4-5 Wochen implantiert. Das ist eine zeitaufwendige OP, man muss zweimal auf den Tisch.

К.1: Ist in der genug Knorpel im Knie?

К.2: Manchmal kann es knapp werden.

К.1: Wir haben ein Röntgenbild von Ihnen bekommen, das schauen wir uns mal an. So sieht Arthrose im Kniegelenk aus. Oben ist der Oberschenkel, unten der Unterschenkel. Was sie bei dazwischen?

К.2: Wir sehen einen engen Gelenksspalt...

В приведенном примере ведущий и врач обсуждают проблему пересадки хряща из ненагруженной зоны коленного сустава в проблемную зону. Диалог ведущего и врача дополняется рентгеновским снимком, который выводится на экран, чтобы продемонстрировать зрителям проблемную зону коленного сустава, а именно артроз, сужение суставной щели. И ведущий, и врач оперируют медицинской лексикой, так как ведущий телевизионной программы тоже является врачом. В их речи встречаются такие медицинские термины как Knorpel, transplantieren, Kniegelenk, Röntgenbild, Gelenksspalt, Arthrose, однако, профессиональная речь ведущего и врача является понятной, поскольку данная информация предназначена для обычного телезрителя, который может не иметь никакого отношения к медицине.

Диалогическая речь Монологическая речь

-О- -О- -U- -О- -0- £

Диалог

Опрос

Обращение

Закадровый

Монолог голос Комментарий

РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ

Рис. 1. Классификация речевых жанров, используемых в немецком ток-шоу о здоровье

«Hauptsache Gesund»

В следующем примере коммуникация происходит между ведущим и пациентом. Ситуативный контекст. К.1 - ведущий, К.2 - пациент.

К.1: ...Bei Ihnen hat die Bestrahlung für eine Krebstherapie die Herzinsuffizienz ausgelöst. Wie haben Sie das bemerkt?

К.2: Durch Leistungsabfall und Luftnot. Ich war dann bei meinem Hausarzt, der hat mich in die Klinik.

К.1: Die Ärzte haben gleich mit einer Menge Medikamente begonnen. Sie nehmen elf verschiedene Präparate ein. Das könne bestimmt einige Zuschauer bestätigen. Warum der so viele? ...

Das Medikament wurde erst im letzten Jahr zugelassen. Es hilft dem Herz, sich selber zu beruhigen.

К.2: Meine Leistungsfähigkeit hat sich erhöht. Es ist wirklich besser geworden dadurch.

Пациент начал страдать сердечной недостаточностью во время прохождения химиотерапии, ведущий интересуется, как он заметил это. В данном диалоге речь ведущего развернута, по сравнению с фразами пациента. Настоящая форма коммуникации отличается от предыдущей, так как участники диалога неравны между собой с профессиональной точки зрения, мы уже не наблюдаем такого обилия медицинских терминов, которые встретились нам в первом диалоге.

В третьем типе диалога коммуникантами являются врач и пациент. Ситуация между врачом и пациентом обыгрывается в студии, тем не менее она максимально приближена к реальной, поскольку любой телезритель может оказаться на месте пациента. Ситуативный контекст. К.1 - врач, К.2 - пациент.

К.1: Da muss ich fragen: wie geht es Ihnen?

К.2: Ich habe Kopfschmerzen, mir ist schlecht.

К.1: Sitzen sie schon länger in der Sonne?

К.2: Ja, den ganzen Nachmittag.

К.1: Und sie haben nicht viel getrunken?

К.2: Nein.

Обыгрывается ситуация, при которой пациентке стало плохо оттого, что она долгое время провела на солнце. Данный тип диалога максимально приближен к диалогу между врачом и пациентом в реальной жизни. Мы не выявили здесь медицинских терминов, в отличае от двух других форм коммуникаций.

Вторым типом речевого жанра является опрос, который, согласно нашей классификации, относится к диалогическому типу речи. Общение происходит в вопросно-ответной форме, коммуникантами являются журналист, который задает вопрос и обычные люди, которые принимают участие в опросе. В рамках телевизионной передачи «Hauptsache Gesund» опрос выглядит следующим образом: действие происходит, как правило, за пределами студии, на оживленной улице. Журналист ток-шоу задает прохожим один и тот же вопрос, связанный с определенной проблемой, которая поднималась до этого ведущим в телестудии. Прохожие отвечают на вопрос, могут выразить свое отношение к проблеме, прокомментировать ее. Приведем фрагмент такого опроса, уточним, что действие происходит летом, на оживленной улице при 30-ти градусах тепла. Ситуативный контекст. К.1 - журналист, К.2, К.3, К.4, К.5 - прохожие.

К.1: Wie wäre es mit einer schönen Tasse warmen Tee? Was würdest du den jetzt sagen?

К.2: Nein ich bevorzuge mein Eis, danke.

К.3: Ich habe jetzt mein Eis.

К.1: Sie wollen lieber als lauwarmen Tee?

К.4: Lauwarmer Tee? Zur Feier des Tages gern!

К.1: Hättet ihr Lust drauf?

К.5: Ja klar, man sagte immer, man soll bei Hitze etwas Warmes trinken.

К.1: Deshalb ist das unser Tipp Nummer eins. Bei 30 Grad wie jetzt sollte man nicht auf Kaltgetränke umschwenken.

Опросы в ток-шоу «Hauptsache Gesund» совершенно не связаны с медициной или заболеваниями. Они касаются тем спорта, здорового питания или красоты. Привлекая тем самым внимание аудитории, опросы подобного рода отвлекают на короткий срок внимание телезрителя от насущных проблем, проблем, связанных со здоровьем.

Последним типом диалогической речи является обращение. Данный тип достаточно редко встречается в анализируемой нами телепередаче, тем не менее, мы выделили его и отнесли к диалогическому типу речи, поскольку есть два коммуниканта, один из которых обращается к другому. Отметим, что второй участник коммуникации не всегда отвечает на обращение первого. Приведем пример. Ситуативный контекст. К.1 - эксперт, К.2 - участник.

К.1: Toi, toi, toi, weiter ran, ne. Wird schwer, aber Augen zu und durch.

К.2: Klar.

Консультант по питанию дает напутствие мужчине, который принимает участие в акции по снижению веса, проводимой телепередачей «Hauptsache Gesund». Короткая фраза консультанта наполнена разговорными элементами 'toi, toi, toi.', 'ne'. Участник в ответ только кивает головой и отвечает 'klar'. Вся ситуация выглядит довольно оптимистично и дружелюбно. Любой телезритель может также попытаться и попробовать снизить свой вес, следуя советам, которые эксперты предлагают в данном ток-шоу.

Переходя к описанию единиц монологической речи, хотелось бы отметить еще раз, что монолог, закадровый голос и комментарий хоть и произносятся в передаче одним участником коммуникации, но являются по своей сути диалогичными, так как вся информация предназначена для массового телезрителя.

При анализе ток-шоу «Hauptsache Gesund» мы выявили, что монологи произносятся только ведущим. Это его вступительная речь в начале передачи, заключительная речь в конце ток-шоу и краткое описание той или иной проблемы, которой посвящен выпуск передачи. В качестве примера приведем монолог ведущего, где затрагивается тема изжоги и ее лечение медикаментами. Ситуативный контекст. К.1 - ведущий.

К.1: Zu meinem nächsten Fall: Sodbrennen. Kennt wahrscheinlich jeder. Viele nehmen dagegen Medikamente, die so "Photonenpumpenhemmer". Sie zählen tatsächlich zu den am häufigsten eingenommenen Medikamenten in Deutschland. Aber Kritiker warnen: Ganz ungefährlich sind sie nicht.

Данный монолог ориентирован на телезрителя и подготавливает его внимание к очередному сюжету, сюжету об изжоге. Мы наблюдаем одного ведущего в студии, он смотрит прямо в камеру, улыбается нам, телезрителям, создавая тем самым дружелюбную атмосферу. Сзади за ведущим высвечен зеленый экран, с написанным на нем белым цветом словом 'Sodbrennen'. Телезрителю может показаться, что воспроизведение речи ведущего является спонтанным. На самом деле это не так, условия эфира требуют от говорящего сохранять форму естественного высказывания. Последнее предложение ведущего 'Aber Kritiker warnen: Ganz ungefährlich sind sie nicht'усиливает интерес телезрителя к сюжету, с целью удержать его у телеэкрана.

Следующим речевым жанром, согласно нашей классификации, является закадровый голос. В рамках нашего исследования данная единица играет самую важную роль. Закадровый голос практически непрерывно воспроизводится в телепередаче, направляет процесс телеэфира, изобилует комментариями, незаметно переключает внимание телезрителя с одного сюжета на другой, помогает зрителям как можно полнее представить картину той или иной проблемы, обсуждаемой ведущим, экспертами и участниками ток-шоу. Стоит также отметить, что абсолютно каждый выпуск ток-шоу «Hauptsache Gesund» начинается с сюжета, комментирование которого происходит благодаря закадровому голосу.

В одном из выпусков ток-шоу, ангиолог рассказывает о разных видах артерий, о заболеваниях, которые могут быть с ними связаны. Неосведомленному человеку, который не имеет никакого отношения к медицине, может быть сложно понять некоторые моменты комментария врача. Следующий за этим сюжет с компьютерной графикой и описанием проблемы с помощью закадрового голоса облегчает данную задачу. Ситуативный контекст. К.1 - закадровый голос.

К.1: Diese Bypass-Arterien gibt es überall im Körper. Sie sind bereits angelegt und liegen quasi im Winterschlaf. Aktiviert werden sie so: Das Blut fliesst durch die Arterien, kommt aber immer schlechter durch, wenn die Gefässe langsam verkalken. Jetzt beginnt ein Selbstheilungsprozess: Der Körper sendet verschiedene Signale aus, die die Zusatzgefässe aktivieren. Sie erwachen quasi aus ihrem Winterschlaf. Das Blut fliesst jetzt auch durch sie hindurch.

На экран выводится компьютерное видео артерии, кальци-ноз которой приводит к затрудненному кровотоку. Также показаны обходные артерии, которые находятся в гибернации. Вследствие кальциноза одной артерии, начинается процесс самовыздоровления, активируются обходные артерии, находящиеся в гибер-нации. Таким образом, на телеэкране мы можем наблюдать, как кровоток переходит в обходные артерии.

Последним типом речевого жанра, выявленным нами при анализе телепередачи «Hauptsache Gesund», является комментарий. Комментарии врачей, пациентов, ведущего несут исключительно информативную функцию. Врачи дают толко-

Рис. 2. Количественное соотношение речевых жанров, используемых в телевизионной передаче «Hauptsache Gesund»

вание заболеваниям, объясняют причины их возникновенияи возможности справиться с ними, приводят примеры и показывают различные новинки в сфере медицинского инвентаря и изобретений. Пациенты рассуждают о проблемах, связанных с их здоровьем, поясняют причины их возникновения, делятся своим жизненным опытом. В качестве примера приведем комментарий девушки, которая повредила колено в детстве, во время занятий по тхэквондо. Ситуативный контекст. К.1 - пациент.

К.1: Das war für mich sehr frustrierend. Ich mache sehr gerne Sport, bewege mich sehr gerne. Es war ein Gefühl, als ob man im eigenen Körper eingesperrt ist, weil man sich nicht bewegen konnte, wie man wollte. Das ist sehr frustrierend für jemanden in meinem Alter.

Девушка рассказывает о себе, о своих чувствах, о боли, которую ей пришлось испытать после травмы. Любой телезритель может столкнуться с подобной проблемой, а девушка представляет, в свою очередь, наглядный пример пациента с травмой колена.

Мы рассмотрели 6 типов речевых жанров, выявленных нами при анализе телевизионной речи ток-шоу «Hauptsache Gesund». Ниже мы приводим диаграмму, согласно которой мы можем наглядно продемонстрировать количественное соотношение речевых жанров, используемых в телевизионной передаче (рис. 2).

Количественный анализ единиц речевых жанров показал, что 40% эфира в пределах одного выпуска передачи отдано закадровому голосу. Это самый большой процент и нами упоминалось выше, что закадровый голос играет самую важную роль в рамках передачи «Hauptsache Gesund», так как направляет

Библиографичекий список

процесс телеэфира. 28% телеэфира отдано комментариям, которые выполняют информативную функцию. По объему они занимают второе место после такого речевого жанра, как закадровый голос. Это связано с тем, что анализируемое нами ток-шоу представляет в лингвистическом плане медицинский дискурс, поэтому зрителю, которым может быть любой человек, не имеющий отношение к медицине, постоянно необходимы пояснения и уточнения. 17% от телеэфира занимают диалоги между ведущим и врачом, ведущим и пациентом и врачом и пациентом, где учитывалась языковая характеристика коммуникантов. Монологи составляют 12% от эфирного времени, которые произносятся только ведущим во время вступительной и заключительной речи, а также изредка во время телеэфира, с целью описания той или иной проблемы. Опросам и обращениям отдано соответственно 2% и 1%. Такой низкий процент опросов связан с тем, что в четырех из десяти выпусках передач опросы отсутствуют вовсе. А обращения встречаются чрезвычайно редко и для телезрителя несут чрезвычайно мало смысловой нагрузки.

Итак, в ходе исследования мы выявили и рассмотрели 6 речевых жанров, использующихся в немецком ток-шоу «Hauptsache Gesund». Проанализировав их, мы определили, к какому типу речи, диалогической или монологической, относится каждая речевая единица, и привели классификацию. Количественный анализ диалогических и монологических единиц показал, что речевой жанр «закадровый голос» употребляется гораздо чаще наряду с другими речевыми единицами, поскольку ему отдана ведущая роль и он направляет весь процесс телеэфира ток-шоу «Hauptsache Gesund».

1. Петрова А.А., Егорченкова Н.Б., Шамне Н.Л. Мультимодальное взаимодействие в интерактивном пространстве медиа-политического дискурса: монография. Волгоград, 2016.

2. Егорченкова Н.Б., Шамне Н.Л. Координативные ресурсы мультимодальной интеракции в политическом ток-шоу. Вестник Волгоградского государственного университета. 2016; 1: 107 - 118.

3. Вязовик Т.П. Ток-шоу «Суд времени» как «Изобретенная традиция». Символическая политика. Москва, 2012: 262 - 285.

4. Ячкова О.В. Языковые средства, реализующие стратегии кооперации и конфронтации в реалити-шоу (на материале немецкого языка). Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008: 401 - 405.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Ормаханова Е.Н. Коммуникативно-прагматические аспекты диалогического повтора в телевизионном дискурсе. Национальная Ассоциация Ученых. 2015, №3-4 (8): 53 - 55.

6. Шамне Н.Л., Петрова А.А. Интерактивное пространство медиаполитического дискурса: коммуникативный и мультимодальный аспекты. Вестник Волгоградского государственного университета. 2014; 3: 39 - 51.

7. Горчакова Н.Ю. Особенности телевизионной речи как разновидности устной публичной речи. Вестник Российского университета дружбы народов. 2007; 2: 136 - 140.

8. Hauptsache Gesund. Available at: http://www.ardmediathek.de/tv/Hauptsache-gesund/Sendung?documentId=7545180&bcastId=7545180

References

1. Petrova A.A., Egorchenkova N.B., Shamne N.L. Mul'timodal'noe vzaimodejstvie vinteraktivnom prostranstve media-politicheskogo diskursa: monografiya. Volgograd, 2016.

2. Egorchenkova N.B., Shamne N.L. Koordinativnye resursy mul'timodal'noj interakcii v politicheskom tok-shou. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. 2016; 1: 107 - 118.

3. Vyazovik T.P. Tok-shou «Sud vremeni» kak «Izobretennaya tradiciya». Simvolicheskaya politika. Moskva, 2012: 262 - 285.

4. Yachkova O.V. Yazykovye sredstva, realizuyuschie strategii kooperacii i konfrontacii v realiti-shou (na materiale nemeckogo yazyka). Izvestiya Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gercena. 2008: 401 - 405.

5. Ormahanova E.N. Kommunikativno-pragmaticheskie aspekty dialogicheskogo povtora v televizionnom diskurse. Nacional'naya Associaciya Uchenyh. 2015, №3-4 (8): 53 - 55.

6. Shamne N.L., Petrova A.A. Interaktivnoe prostranstvo mediapoliticheskogo diskursa: kommunikativnyj i mul'timodal'nyj aspekty. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. 2014; 3: 39 - 51.

7. Gorchakova N.Yu. Osobennosti televizionnoj rechi kak raznovidnosti ustnoj publichnoj rechi. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. 2007; 2: 136 - 140.

8. Hauptsache Gesund. Available at: http://www.ardmediathek.de/tv/Hauptsache-gesund/Sendung?documentId=7545180&bcastId=7545180

Статья поступила в редакцию 20.04.18

УДК 304

Vitvinchuk V.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected]

Deminova M.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected]

Korosteleva O.T., Doctor of Sciences (Sociology), Professor, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected]

Lukashevich E.V., Doctor of Sciences (Philology), professor, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected] Mansurova V.D., Doctor of Sciences (Philosophy), professor, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected] Plakhin V.T., Cand. of Sciences (History), Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected] Semilet T.A., Doctor of Sciences (Philosophy), professor, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected] Fotieva I.V., Doctor of Sciences (Philosophy), senior lecturer, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected] Tzadev Navaanzovich H., Doctor of Sciences (Pedagogy), Professor, Mongolian National University (Ulan-Baator, Mongolia), E-mail: [email protected]

ACTUAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATIONS (ROUND TABLE). The article presents results of the discussion held within the framework of a round table "Actual aspects of intercultural communications". During the discussion, the tendencies of competition / complementarity of various journalistic paradigms and principles of interaction of Russian media with the audience of foreign countries are analyzed. Participants note the formation of a new mythology in the space of intercultural communication; specificity of the communication process at the level of subcultures and the trend of the network culture development. The role of art as a channel of intercultural communication is revealed.

Key words: intercultural communication, information space, media text, mass media, network culture.

В.В. Витвинчук, канд. филол. наук, доц., Алтайский государственный университет, г. Барнаул, E-mail: [email protected]

М.А. Деминова, канд. филол. наук, доц., Алтайский государственный университет, г. Барнаул, E-mail: [email protected]

О.Т. Коростелева, д-р соц. наук, проф., Алтайский государственный университет, г. Барнаул, E-mail: [email protected]

Е.В. Лукашевич, д-р филол. наук, проф., Алтайский государственный университет, г. Барнаул, E-mail: [email protected] В.Д. Мансурова, д-р филос. наук, проф., Алтайский государственный университет, г. Барнаул, E-mail: [email protected]

В.Т. Плахин, канд. ист. наук, доц Алтайский государственный университет, г. Барнаул, E-mail: [email protected] Т.А. Семилет, д-р. филос. наук, проф., Алтайский государственный университет, г. Барнаул, E-mail: [email protected] И.В. Фотиева, докт. филос. наук, проф. Алтайского государственного университета, г. Барнаул, E-mail: [email protected]

Х. Цэдэв Наваанзоч, д-р. пед. наук, проф., Монгольский Национальный университет, г. Улан-Баатор (Монголия), E-mail: [email protected]

АКТУАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ (КРУГЛЫЙ СТОЛ)

Статья представляет результаты дискуссии, проходившей в рамках круглого стола «Актуальные аспекты межкультурных коммуникаций». В ходе обсуждения анализируются тенденции конкуренции / взаимодополнения различных журналистских парадигм; принципы взаимодействия российских СМИ с аудиторией иностранных государств. Участники отмечают формирование новой мифологии в пространстве межкультурной коммуникации; специфику коммуникационного процесса на уровне субкультур и тенденции развития сетевой культуры. Обосновывается роль искусства как канала межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, информационное пространство, медиатекст, средства массовой информации, сетевая культура.

Лукашевич Елена Васильевна: Уважаемые коллеги! Проблема межкультурных коммуникаций очень важна, так как многообразие культур - это одно из ключевых условий существования современного мира. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, «смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха, и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним» [1, с. 9], а Э. Холл отмечал, что межкультурная коммуникация позволяет человеку «эффективнее адаптироваться к окружающему миру» [2, р. 24].

Современный этап развития межкультурных отношений характеризуется двумя разнонаправленными тенденциями: с одной стороны, «благодаря формированию все более совершенных систем коммуникаций образуется единое информационное пространство, в котором доминируют интегративные процессы», с другой стороны, этнокультурные сообщества стремятся к сохранению специфичности [3, с. 121]. При этом перечень проблем в этой сфере включает вопросы лингвокультурной идентичности, межнациональных и межэтнических отношений, культурных констант и ценностей, соотношения своего и чужого в межкультур-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.