истории западноевропейской музыки XVI столетие является особым периодом, когда интенсивные ре-лигиозно-политические процессы непосредственно отражались на состоянии музыкального искусства. Масштабные изменения в духовной жизни, приведшие к разделению западного христианства, становлению протестантизма, сопровождались изменением богослужебной практики, формированием нового церковного репертуара и жанров, отражающих национально-конфессиональную специфику, — гуситские и гугенотские песни, лютеранская Evangelisches Kirchenlied, англиканский антем. Пути протестантской музыки в разных странах оказались различными, ее репертуар не всегда поднимался до уровня высоких художественных достижений, характеризующих, прежде всего, лютеранскую и англиканскую церковную музыку.
Настоящая статья посвящена текстовой основе антемов Уильяма Берда — ключевой фигуры английской музыкальной культуры Высокого Ренессанса. Церковное творчество Берда имеет исключительное значение для становления этого жанра. К антему Берд обращался в течение всей жизни, с 1560-х до 1620-х годов написав свыше пятидесяти антемов (мы располагаем текстами 42 из них). Вклад Уильяма Берда в развитие национального жанра антема определяется как объе-
© Е. В. Карман, Е. В. Панкина, 2013
мом, так и качественным уровнем творчества, связанным с идейно-религиозны-ми, тексто-смысловыми, музыкально-стилистическими параметрами. Его ан-темы отражают общие стилистические качества как самого жанра, так и творчества композитора в целом.
Основным текстовым источником антемов Берда служит Библия, прежде всего, книга Псалтырь (от евр. «ЭерЬег ТеЫШт» — «Книга Хвалений») — собрание славильных и молитвенных Псалмов (от греч. «ргаЬшю» — неснь, исполняемая под аккомпанемент струнных инструментов). Наряду с псалмами, в ряде антемов Берд обращается к пророческой библейской книге Исайя (64:10). Один антем написан на фрагменты текстов новозаветных Посланий Апостола Павла: к Римлянам (6:9-11) и 1-е Послание к Коринфянам (15:20-22); выбор данных текстов связан с тематикой службы — пасхальным праздником. Вербальной основой четырех антемов послужили свободные поэтические размышления на религиозные темы Уильяма Лейтона (1565-1622).
Отметим, что тексты книги Псалтырь являются общепринятыми вербальными источниками в богослужениях разных церквей в течение многих столетий. Чем же объясняется многовековое функционирование псалмов?
Неустанная потребность христианина в Псалтыри обосновывается и ее содер-жательно-смысловой стороной. Эта кни-
УДК 783.52
Е. В. Карман, Е. В. Панкина ТЕКСТЫ ПСАЛМОВ В АНТЕМАХ УИЛЬЯМА БЕРДА
Статья посвящена вопросу претворения текстов книги Псалтырь в антемах Уильяма Берда. Отмечается, что композитор опирался на разные английские переводы Библии, преимущественно на метризованные обработки текстов псалмов. Основными методами работы с текстами-первоисточниками являются поэтизация и прозаизация, приемами — метроритмизация, комбинаторика сегментов текста, синонимичная замена слов, сокращение.
Ключевые слова: Уильям Берд, антем, Псалтырь, метрическая и прозаическая переработка.
В
га не только является примером лирической религиозной поэзии, но и содержит изложение основ догматики. Так, Василий Великий писал: «Здесь есть совершенное богословие, есть пророчество о пришествии Христовом во плоти, есть угроза суда Бонсиего. Здесь внушается надежда воскресения и страх мучений. Здесь обещается слава, открываются тайны. Все есть в книги Псалмов как в великой и всеобщей сокровищнице».
Уже само название — «Книга Хвалений» — определяет ее основное предназначение как собрания гимнов для литургического обихода в Иерусалимском Храме (на что указывает примечание, относящееся к 55 псалмам — «начальнику хора»). Изначальное предназначение псалмов для музыкальной части богослужения подтверждается неоднократными упоминаниями о звучании при их исполнении струнных и духовых инструментов (псалтериум, кимвалы, трубы, шофар). Кроме того, в их текстах встречаются слова с музыкальным значением: 48е1аЬ> (« между псалмие»; возможно, обозначение паузы или увеличения громкости), «Hi.ggai.on» (слово имеет несколько интерпретаций: в Пс. 92:3 обозначает вибрирующий тон арфы, в Пс. 9:16 — знак, указывающий на инструментальную интерлюдию, в Пс. 19:14 передает «раздумье») и др. В текстах также присутствует ряд примечаний, не связанных со смыслом псалма, например, «Лилии» (Пс. 49; 79), «О голубице, безмолвствующей в удалении» (Пс. 65), по-видимому, указывающих на мелодию, очевидно, светского происхождения, на которую нужно петь псалом (обратим внимание на устойчивость этой практики, получившей широкое распространение в средневеково-ренессансной Европе). Богослужебное применение псалмов в молитвенных собраниях от иудеев перешло к христианам. Особое распространение псалмы получили относительно поздно — в эпоху Реформации, в том числе в англиканском богослужении. Отметим также, что отличительными чертами древнееврейской поэзии являются отсутствие метрики,
смысловой параллелизм, а также прием акростиха.
После длительного периода бытования в западноевропейском Христианстве прозаических, неметризованных латинских псалмов, Жаном Кальвином, вкупе с возрождением первохристианской традиции общего богослужебного пения, совместно с поэтом Клеманом MapoL(Clement Marot) и композитором Матиасом Грейтером2 (Matthias Greitter) в 1538 году был» издано собрание, включавшее 19 метризованных псалмов (обработка 13 из них принадлежит Маро). Далее метрическую обработку Псалтыри продолжил Теодор Беза3 (Thodore de Bze), и в 1562 году им было опубликовано полное собрание Женевской псалтыри. Мартин Лютер также многократно использовал псалмы при написании собственных стихотворных гимнов.
В Англии имела место аналогичная практика поэтической обработки текстов Псалмов, в которой участвовали, как правило, второстепенные по значению в английской литературе авторы — Томас Стернхолд (Thomas Sternhold; 1500— 1549), Джон Хопкинс (John Hopkins) и другие; исключение составляют фигуры Филиппа Сидни (Philip Sidney; 1554— 1586) и Томаса Уайетта (Thomas Wyatt; 1503—1542). Первая полная метрическая Псалтырь, основанная на Biblia Sacrosancta (латинский перевод Библии с греческих и древнееврейских текстов, выполненный Лео Джудом и его швейцарскими коллегами) и включающая музыкальные материалы, была создана и издана торговцем, поэтом и протестантским священнослужителем Робертом Кроули (Robert Crowley; ок. 1517—1588).
Следующей!, наиболее распространенная публикация «Книги Хвалений» принадлежит основному автору этой первой английской метрической версии Псалтыри Томасу Стернхолду и Джону Хопкин-су, — она впервые появилась примерно между 1547—1549 годами, а в течение 1550—1640-х была издана свыше 200 раз. Важно отметить, что метрическая переработка книги Псалтырь Стернхолда и Хопкинса опиралась на Женевскую Библию, что подтверждает вербальное
сходство с ней некоторых анонимных текстов антемов Берда. Но все тексты с неуказанным авторством не следует приписывать Стернхолду и Хопкинсу, поскольку, наряду с ними, многие другие поэты английской Реформации создавали метрические версии псалмов. Псалтырь 1549 года была столь широко распространена благодаря тому, что авторы обрабатывали псалмы в «общем»4 («common.») или в балладном9 метре.
В антемах, которыми мы располагаем, используются тексты 26 псалмов. Отметим, что Берд опирается на разные переводы Библии, поскольку таковых во второй половине XVI — начале XVII веков было выполнено и издано около десяти, а именно: 1525 — Новый Завет Тинда-ла (1566 — последнее издание); 1535 — Библия Ковердейла (в 1546 запрещена Генрихом VIII, 1553 — последнее переиздание); 1537 — Библия Мэтью (1551 — последнее издание); 1539 — Большая Библия, Библия Тавернера (1540 — издана вторично с предисловием Кранмера и переименована в Кранмеровскую (1569 — последняя публикация)); 1560 — Женевская Библия; 1568 — Епископская Библия, позже пересматривается и издается в 1572 году с переводом книги Псалтырь из Большой Библии (1602 — последнее издание); Дуэ-Реймсская Библия, переведенная на английский с латыни и опубликованная жившими во Франции католиками-англичанами (15S2 — Рейм-сский Новый Завет; 1609 — Ветхий Завет Дуэ); 1611 — Библия Короля Иакова.
Определение точной принадлежности текста антема к какому-либо переводу составляет некоторую сложность. Большая часть антемов написана на метрически обработанные отрывки псалмов, авторы которых могли обращаться к любым доступным им переводам.
Прежде, чем мы приступим к решению задач выявления художественных и стилистических черт текстов, следует указать состав, структуру, а также основные тематические группы текстов книги Псалтырь.
Псалтырь — самая объемная книга Ветхого Завета, представляющая собой
собрание из нескольких сборников древнееврейской литургической поэзии и в своем современном виде состоящая из ста пятидесяти псалмовй, которые группируются, согласно древнейшей иудейской традиции, в пять книг7. Важно отметить, что между этими книгами существуют некоторые стилистические различия. Так, вербальная рефренность практически не встречается в псалмах первой книги, зато характерна для некоторых последующих книг8. Слово «хал-лелуйя», славящее Бога, появляется лишь в последних книгах Псалтыри. В связи с тем, что в качестве текстов для антемов избирались только отдельные стихи псалмов (от одного до десяти), либо краткие псалмы-хваления, струк-турно-поэтические и вербальные особенности глав в большинстве случаев не являлись определяющим критерием при выборе Бердом текстов для музыки.
Берд не отдает предпочтение какой-либо книге Псалтыри, а отбирает тексты на основе их образно-тематического наполнения. Среди них преобладают два обобщенно выделяемых типа псалмов — славильные (благодарственные, «песни восхождения»: Пс. 21, 32, 95, 100, 117, 121, 123, 126, 132, 133, 149) и скорбные® (коллективные и индивидуальные молитвы, так называемые покаянные: 6, 13, 32, 38, 51, 55, 102, 130, 143). Реже применяются тексты поучительного плана (Пс. 12, 15, 81, 112, 114, 119). Такое соотношение направленности псалмов в принципе свойственно Псалтыри, но также может быть связано с особенностями богослужения, в котором наставления и увещевания общины передаются в основном через другие, немузыкальные формы службы.
До рассмотрения переработанных текстов отметим несколько антемов, в которых вербальный первоисточник точно воспроизводится, не подвергаясь каким-либо изменениям. Выделяя ряд таких произведений, необходимо обозначить, какими принципами руководствуется композитор при выборе текстов. К анте-мам указанной группы относятся:
— «I have Longed for Thy Saving Health» («Я жажду Твоего спасения»;
Библия Ковердейла), в основе которого лежат два резюмирующих стиха самого продолжительного Пс. 119,
— «Praise our Lord all ye Gentiles» («Хвалите Господа все народы»), опирающийся на самый краткий Пс. 117, состоящий из двух стихов,
— «Prevent Us, О Lord» («Храни нас, О, Господь»), текст которого представляет собой коллект из Книги общинной молитвы,
— «Sing Joyfully» («Радостно пойте»; Женевская Библия) и «Sing we merrily unto God» («Пойте только Богу»; Библия Ковердейла) созданы на первые четыре стиха Пс. 8010,
— «When Israel came out of Egypt» («Когда вышел Израиль из Египта»; Библия Ковердейла) — звучат первые восемь стихов Пс.114, представляющие собой праздничное пасхальное песнопение-раз-мышление.
Таким образом, при отборе текстов для написания подобных антемов Берд учитывает конструктивно-синтаксичес-кую, тематическую и смысловую завершенность отрывка.
Большая часть антемов создана на поэтически или прозаически переработанные фрагменты Библии. Характер переработки текстов псалмов в целом не определяется индивидуальными качествами текстовых источников — вариантов перевода Библии — или лексико-конструктив-ными особенностями конкретной книги Священного Писания, а обусловлен универсальными приемами вербальной кон-трафактуры.
Подготовка к положению на музыку текстов осуществляется в соответствии с двумя ведущими методами — поэтизацией и прозаизацией, — определяющими применение ряда литературных приемов.
К ним, в первую очередь, относится метроритмизация, подразумевающая переработку прозаического текста в организованное сочетание строк, основанное на рифмовке стихов и закономерной повторяемости количества ударных и безударных слогов в строке. Например, в «Blessed is the man that feareth the Lord» заявляющий основную тему Пс.
112 первый стих выражает суть блаженства праведных, заключающегося в страхе пред Богом («Blessed is the mem that feareth the Lord»/«Блажен муж, боящийся Бога»), который проявляется в крепкой любви Его заповедей («Не hath great delight in his commandments»/ «Он столь восхищен Его заповедями»). Оформленная в двух параллельных по смыслу фразах мысль в анонимной поэтической переработке заключена в катрен, внутреннее строение которого соответствует балладному метру. Это проявляется в четной рифмовке abcb и преобладании ямбического ритма строк (за исключением первого, начинающегося с хореической стопы, стиха, сохраняющего инци-пит первоисточника) с чередованием четырехстопного (в первой и третей строках) и трехстопного (во второй и четвертой строках) строения.
Довольно часто используется комбинаторика сегментов текста — перестановка отдельных слов и словосочетаний, обусловленная определенной поэтической структурой. Например, в антеме «Right blest are they» во второй строфе осуществлена замена «Blessed is the man» на «The mem is blest» для сохранения ямбического строения стиха.
Применение синонимичной замены слов связано с адаптацией словесного текста к музыкальному ряду и вызвано стремлением автора точнее передать желаемую мысль. Так, в третьем предложении текста антема «Have mercy upon те» («Помилуй меня») — «Wash те throughly from ту wickedness» («Омой меня чисто от моих беззаконий») заменено на «Wash те clean from ту wickedness» («Омой меня всего от моих беззаконий»).
Вербальные дополнения сопутствуют активно используемому приему расширения, зачастую связанному с внесением необходимых для соблюдения рифмы слов, и также способствующему углублению, нюансировке выражаемого в тексте смысла. Для иллюстрации вновь обратимся к антему «Blessed is he that fears the Lord», первый катрен которого рифмуется посредством новосочиненных четных строк («Не walketh in his ways*
и «The length of all his days*), также углубляющих смысл стиха (так, праведник, боящийся Бога, ходит, путями Его и исполняет заповеди Господни во все дни жизни своей).
Прием сокращения текстов, напротив, используется реже. Примером может послужить антем «Turn our captivity» («Возврати наш плен») на основе Пс. 126:4-6 с пропуском в первой строке «again» («снова») (в Дуэ-Реймсской Библии «Turn again our captivity»), что не влечет за собой смысловых изменений.
Заметим, что поэтизация текста, как правило, сопровождается практически всеми указанными способами переработки (за исключением приема текстового сокращения), а прозаически изложенный текст, наряду с точным воспроизведением, как правило, сопровождается словесными сокращениями, синонимической заменой слов, а так же незначительной комбинаторикой единиц текста.
Поэтические переработки, в которых наблюдается указанная совокупность приемов, неодинаковы по степени дис-танцированности между первоисточником и текстом антема. В одних случаях опора на какой-либо вариант перевода Библии выявляется довольно ясно, образуя метрическую вариацию, сохраняющую образно-тематическую и композиционную стороны текста оригинала: «Behold how good, a thing» (Женевская Библия), «Blessed is he that fears the Lord» (Библия Ковердейла), «Bow thine ear» (Дуэ-Реймсская Библия), «From depth of sinne» (Дуэ-Реймсская Библия), «Help Lord for wasted are those men» (Женевская Библия), «Lord in thy rage» (Женевская Библия), «Lord in thy wrath correct me not» (Женевская Библия), «Lord in thy wrath reprove me not» (Женевская Библия, метрическая переработка Стернхолда и Хопкинса), «О God give ear» (Женевская Библия, переработка Хопкинса), «О Lord, how long wilt thou forget» (Библия Ковердейла), «Right Blest are They» (Библия Ковердейла), «Unto the hills mine eyes I lift» (Дуэ-Рей-мсская Библия). Образцом такого рода модификаций может служить антем
«Bow thine ear», текст первоисточника которого отличается лаконичностью:
The city of thy sanctuary is become a desert, Sion is made a desert, Jerusalem is desolate
Города твоей святыни стали пустынею, Сион сделался пустынею, Иерусалим оставлен.
Сопоставим его с поэтическим вариантом:
Bow thine ear, О Lord, and hear us:
Let thine anger cease from us. Sion is wasted and brought low, Jerusalem desolate and void.
Приклони ухо Твое Господь и услышь нас: Твой гнев отврати от нас. Сион заброшен и разрушен, Иерусалим оставлен и опустошен.
Так, сохраняя образно-тематическую сторону, автор переработки сокращает начальное обобщающего плана предложение оригинала и заменяет его на двустишие, в котором обращение народа к Богу по форме выражения приближается к псалмам. Во втором же двустишии тезисные словосочетания приобретают более развернутый облик посредством приемов расширения и синонимичной замены слов.
В других случаях степень удаленности от первоисточника увеличивается и влечет за собой изменения на структурно-композиционном и лексическом уровнях, удерживая только образно-тематическую общность, что затрудняет точное определение принадлежности текста антема к какому-либо варианту перевода Библии11. Прозаические переработки-вариации подразумевают сохранение основных параметров первоисточника с несистемными, эпизодическими изменениями отдельных сегментов текста12. Рассмотрим один из образцов. В тексте антема «Arise Lord into thy rest» содержатся несущественные грамматические изменения, уп-
рощающие конструкцию предложения. Так, в Пс. 132 в восьмом стихе вместо «Arise Lord into thy resting place» («Стань, Господи, на место покоя Твоего») употребляется «Arise Lord into thy rest» («Стань Господи в Твои покои»), и строка «Thou and the ark, which thy hast sanctified» («Ты и ковчег, имеющий Твое могущество») заменяется на «Thou and the ark of thy sanctification» («Ты и ковчег Твоего могущества»); девятый стих псалма воспроизводится дословно.
В рамках указанной группы прозаических вариаций также выделяется ряд антемов, отличающихся более активным вторжением в текст первоисточника,
связанным в основном с лексическими изменениями при сохранении общекомпозиционного и образно-тематического параметров13. Показательна в этом смысле вербальная сторона антема «Come let us rejoice unto our Lord», которая опирается преимущественно на Дуэ-Реймсс-кую Библию, но первое предложение отрывка Пс. 95:1-2 с точностью воспроизводится из Женевской Библии. При сравнительном же анализе текста антема с римско-католической версией Писания наблюдается последовательное использование приема синонимичной замены слов с частичной перестановкой текстовых сегментов во втором стихе псалма:
Come, let vs reioyce vnto the Lord: (из Женевской Библии) let us joyfully sing to God our savior, (с этой строки и далее Дуэ-Реймсская Библия)
Let us come before Ms presence with thanksgiving;
and make a joyful noise to him with psalms.
Текст оригинала
Приидите, Господу:
давайте радостно спасения.
давайте возрадуемся нашему
споем Богу нашего
пред Его лицом с
Come let us rejoyce unto our Lord
Let us make joy to God our Saviour.
Let us approch to his presence in confession,
And. in Psalm.es let us make joy to him.
Давайте предстанем благодарением;
и сотворим радостный шум Ему псалмом. Текст антема
Приидите, давайте возрадуемся нашему Господу
Давайте воскликнем Богу нашего Спасения. Давайте предстанем к Его лицу в признании, И в псалмах давайте воспоем Ему.
Обратим внимание на последнюю строку (выделена курсивом), в которой используется прием комбинаторики слов и словосочетаний, не влекущий за собой изменения смыслового порядка.
В целом необходимо констатировать бережное, трепетное отношение к тек-
стам Библии английских поэтов и самого композитора Уильяма Берда, которые старались в процессе своих литературных обработок не искажать значения текста Писания, следуя принципам понятности и доступности.
Примечания
1 КлемЕШ Маро (1496-1544) сблизился с рефор-мационным движением в период службы при дворе Маргариты Наваррской. Маро, помимо светской и философской лирики, первым из французских поэтов обратился к ветхозаветной поэзии, выполнив французский перевод Псалмов (первая публикация 50 псалмов относится к 1541 г., - 30 псалмам автор придал форму оды; второе, расширенное, издание вышло в 1543 г. с предисловием Кальвина). Несмотря на то, что псалмы были признаны
Сорбонной еретическими, они имели огромный успех не только среди гугенотов, которые стали использовать их в своих религиозных церемониях, по и при дворе. Им создано также 22 гимна и 11 религиозных речей. 2 Матиас Грейтер (ок. 1494—1550) — немецкий композитор, кантор. Ему принадлежат музыкальные собрания «Teutsch Kirchenampt»
(1524) и «Psalmen, Gebett und. Kirchenbbung»
(1525), небольшой труд по музыкальной теории «Elementale musicum juventuti
accommodum» (1538). Он является автором известнейших протестантских гимнов «Es sind doch aile selig», «О Herre Gott, begnade mich».
3 Теодор Беза (1519—1605) - швейцарский рефор-
матор, сподвижник и преемник Кальвина, гуманист, поэт. Во время работы на кафедре греческого языка (с 1548) в университете Лозанны написал много драматических обработок ветхозаветных рассказов (например, «Sacrifice d'Abraham»), перевел на французский язык псалмы для реформатского богослужения.
4 Поэтическая форма, состоящая из четырех строк, в которых чередуются ямбический tetrameter (четыре метрические единицы в строке) и ямбический trimeter (три метрические единицы в строке), рифмующиеся по типу a-b-a-b. Данный метр использовался и для баллад.
6 Метр баллады или строфа баллады — обычная форма народной баллады и ее литературных имитаций, состоящая из катрена, в котором в первой и третьей строках имеются по четыре ударения, в то время, как во второй и четвертой строках - по три ударения. Обычно рифмуются только вторая и четвертая строки. Ритм является в основном ямбическим, но число безударных слогов в строке может изменяться.
в Отметим, что во многих древних еврейских манускриптах это число меньше (например, в Палестинском Талмуде — 147). При этом, как правило, объединяются 1-й и 2-й, 9-й и 10-й, 113-й и 114-й псалмы. Но это не «полное собрание» древнееврейских гимнов и молитв: еще несколько религиозных поэтических текстов имеется в других книгах Библии, как, например, молитва пророка Ионы, песнь Деборы, плачевная песнь Давида на гибель Саула.
7 1. Пс. 1-40, 2. Пс. 41-71, 3. Пс. 72-88, 4. 89-105, 5. 106-150. Каждый раздел заканчивается благословением Бога.
8 Ярким примером является Пс. 135: «Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. Славьте Бога богов, ибо вовек милость Его. Славьте Господа господствующих, ибо вовек милость Его <...>».
9 Близкие группы псалмов (покаянные и плачи),
наряду с семью другими (восхваления, царские или мессианские, псалмы о страстях, псалмы о Сионе, псалмы-проклятия, псалмы премудрости и исторические псалмы, псалмы веры) выделены в: [1, с. 8].
10 В русской канонической Библии этот текст составляет первые пять стихов псалма.
" «Attend mine humble prayer», «Blessed is he that fears the Lord», «How shall a young man», «How vaine the toyles», «Lord hear my prayer», «Mine eyes with fervency*, «My soul oppressed with саге», «О God which art most mercyfull», «О Lord my God», «О Lord who in thy sacred tent», «Prostrate О Lord I Lie».
12 «Arise Lord into thy rest» (Дуэ-Реймсская Библия), «Have mercy upon me» (Библия Ковердейла), «1 have been young» (Библия Ковердейла, Женевская Библия), «Lord, make me to know Thy ways» (Епископская Библия), «Sing ye to our Lord» (Женевская Библия), «Teach me, О Lord» (Библия Ковердейла).
18 «Come let us rejoice unto our Lord» (Дуэ-Рейм-сская Библия), «Make ye joy to God» (Дуэ-Рей-мсская Библия), «О Lord, make Thy servant Elizabeth (A prayer for the King)» (Библия Ковердейла), «Turn our captivity» (Дуэ-Реймсс-кая Библия), «Christ rising again» (Дуэ-Реймс-ская Библия).
Литература
1. Большой библейский словарь / ред. У. Элуэл-ла и Ф. Камфорта. - СПб.: Библия для всех, 2005. - 1504 с.
2. История всемирной литературы: В 8 томах. — М.: Наука, 1983-1994. Т. 3., 1985. -н816 с.
3. Barrett W. A. English Church composer. -London: Sampson Low, Marston and Company, 1910. - 179 c.
Получено 2 марта 2013 г.