Научная статья на тему 'ТЕКСТ РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАК СПОСОБ ОБУЧЕНИЯ ВЕРБАЛЬНЫМ И НЕВЕРБАЛЬНЫМ СРЕДСТВАМ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА А. П. ЧЕХОВА «ДАЧНИКИ»)'

ТЕКСТ РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАК СПОСОБ ОБУЧЕНИЯ ВЕРБАЛЬНЫМ И НЕВЕРБАЛЬНЫМ СРЕДСТВАМ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА А. П. ЧЕХОВА «ДАЧНИКИ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОТИВНОСТЬ / ЭМОТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ / ВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пекарская Ирина Владимировна, Шпомер Екатерина Андреевна

В данной статье авторы анализируют русский классический текст художественной литературы (а именно - рассказ А. П. Чехова «Дачники») на предмет выявления вербальных и невербальных средств, являющихся репрезентантами различного рода эмоций на уроках русского языка как иностранного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пекарская Ирина Владимировна, Шпомер Екатерина Андреевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEXT OF RUSSIAN CLASSICAL LITERATURE AS A METHOD OF TEACHING VERBAL AND NON-VERBAL MEANS OF EXPRESSING EMOTIONS AT THE LESSONS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE (BY THE MATERIAL OF A. P. CHEKHOV’S STORY «A COUNTRY COTTAGE»)

In the article the authors analyze the Russian classical text of fiction (namely, A. P. Chekhov's story «A country cottage») in order to identify verbal and non-verbal means that are representatives of different emotions in the lessons of Russian as a foreign language.

Текст научной работы на тему «ТЕКСТ РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАК СПОСОБ ОБУЧЕНИЯ ВЕРБАЛЬНЫМ И НЕВЕРБАЛЬНЫМ СРЕДСТВАМ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА А. П. ЧЕХОВА «ДАЧНИКИ»)»

«PR - это косвенная реклама, самореклама; это всяческие контакты, которые вы поддерживаете с общественностью и средствами массовой информации. К примеру, если вы приветливо улыбнулись, подавая товар клиенту, -косвенным образом вы сделали себе хорошую

рекламу. <...> Паблик рилейшнз - это деятельность, предпринимаемая некоей группой с целью установления и поддержания хороших отношений в рамках группы, между группами и различными секторами общественного мнения».

Библиографический список

1. О рекламе: Федеральный закон от 13.03.2006 № 38-Ф3. URL: https://dogovor-uristru/3aK0Hbi/3aK0H_0_peraaMe/ (дата обращения: 16.02.2023).

2. Эйтчисон Д. Разящая реклама. Как создать самую лучшую в мире печатную рекламу брендов в XXI век // Cutting Edge Advertising: How to Create the World's Best Print for Brands in the 21-st Century. 2-е изд. М.: Вильямс, 2007. 512 с.

3. Божук С., Ковалик Л., Маслова Т.; Розова Н., Тоэр Т. Учебник для вузов. 4-е изд. СПб.: Питер, 2012. 448 с.

4. Уэллс У., Бернет Д., Мориарти С. Реклама: принципы и практика: учеб.: пер. с англ. 3-е изд., испр. и доп. (Сер.: Маркетинг для профессионалов). СПб.: Питер, 2001. 797 с.

5. Пекарская И. В., Грищева Е. С., Шпомер Е. А., Шпомер Ю. А. Современная реклама в лингвоэкологическом аспекте: эффективность и проблемы коммуникативных фрустраций // Экология языка и коммуникативная практика, 2017. № 2. С. 19-42.

6. Ученова В. В., Старых Н. В. История рекламы. СПб.: Питер, 2002. 304 с.

7. Груниг Дж., Хант Т. Модели коммуникации. СПб.: Питер, 1998. 231 с.

8. Блэк С. Паблик рилейшнз. Что это такое? СПб: Питер, 1989. 239 с.

9. Уэбстер. Н. Словарь компьютерной лексики. Массачусетс: Фирма «Мерриам» в Спрингфилде, 1988. 468 с.

10. Бернейс Э. Инженерия согласия // Полис. Политические исследования. 2013. 195 с.

11. Чумиков А. Н. Связи с общественностью. Практикум: учеб. пособие для академического бакалавриата. М.: Издательство Юрайт, 2016. 173 с.

12. Рекс Ф., Харлоу М. Паблик рилейшнз - Public Relations: учебное пособие. М.: МИФ, 2002. 345 с.

13. Королько В. Г. Основы Паблик рилейшнз. М.: Рефл-бук, 2000. 268 с.

14. Профессиональный кодекс специалистов по связям с общественностью Французской ассоциации PR (AFREP). URL: https://revolution.allbest.ru/marketing/00449551_0.html (дата обращения: 16.02.2023).

15. Международная ассоциация PR - IPRA (International Public Relations Association). URL: https://www.ipra.org/ (дата обращения: 16.02.2023).

16. Британский Институт общественных отношений (IPR). URL: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=136214 (дата обращения: 16.02.2023).

17. Моисеев В. А. Паблик рилейшнз. Теория и практика. М.: Издательство Юрайт, 2008. 189 с.

18. Саллерон Л. Основы Паблик рилейшнз и его влияние на общественное мнение. СПб.: Питер, 2000. 175 с.

© Пекарская И. В., Шпомер Е. А., 2023

УДК 371.3:[81'373.47+811.161.2'243]

ТЕКСТ РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАК СПОСОБ ОБУЧЕНИЯ ВЕРБАЛЬНЫМ И НЕВЕРБАЛЬНЫМ СРЕДСТВАМ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА А. П. ЧЕХОВА «ДАЧНИКИ»)

Пекарская Ирина Владимировна,

доктор филологических наук, профессор кафедры русской филологии и журналистики

Шпомер Екатерина Андреевна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры русской филологии и журналистики Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова (г. Абакан)

В данной статье авторы анализируют русский классический текст художественной литературы (а именно - рассказ А. П. Чехова «Дачники») на предмет выявления вербальных и невербальных средств, являющихся репрезентантами различного рода эмоций на уроках русского языка как иностранного.

Ключевые слова: эмотивность, эмотивная компетенция, эмоциональность, вербальные средства, невербальные средства.

TEXT OF RUSSIAN CLASSICAL LITERATURE AS A METHOD OF TEACHING VERBAL AND NON-VERBAL MEANS OF EXPRESSING EMOTIONS AT THE LESSONS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE (BY THE MATERIAL OF A. P. CHEKHOV'S STORY

«A COUNTRY COTTAGE»)

Pekarskaya Irina Vladimirovna,

D. in Philology, Professor of the Russian Philology and Journalism Department

Shpomer Ekaterina Andreevna,

PhD. in Philology, Associate Professor of the Russian Philology and Journalism Department Katanov Khakass State University (Abakan)

In the article the authors analyze the Russian classical text of fiction (namely, A. P. Chekhov's story «A country cottage») in order to identify verbal and non-verbal means that are representatives of different emotions in the lessons of Russian as a foreign language.

Key words: emotivity, emotive competence, emotionality, verbal means, non-verbal means.

В настоящее время лингвистическая наука уделяет особое внимание эмотивной компетенции, считая её важной составляющей межкультурной коммуникативной компетенции. Именно владение инофонами эмотивной компетенцией позволяет им не только понять специфику «эмо-тивного кода» русской культуры, но и наиболее полно и точно выразить свои чувства, следовательно, воздействуя на собеседника, сформировать у него нужную говорящему эмоцию.

Любой язык владеет широким спектром эмоционально заряженных лексических и синтаксических средств, с помощью которых его носители получают возможность поделиться своими чувствами с окружающими. Однако эти средства имеют разный уровень речевой прагматики: одни передают эмоцию ярко, другие - сдержанно. Именно поэтому иностранцу, изучающему русский язык, необходимо овладеть как можно большим количеством способов передачи эмоций, а также научиться их распознавать в речи собеседников, чтобы достигнуть эффективной межкультурной коммуникации и реализовать свои стратегии.

Язык - это система, которая постоянно изменяется и развивается, соответственно, к преподаванию языков необходимо применять комплексный подход, который должен учитывать не только теоретические знания о предме-

те, правила, законы и способы их применения, но и методы обучения, направленные на раскрытие эмоциональной внимательности обучающихся, создание условий для обеспечения эмоциональноокрашенного и личностнозначи-мого для учащихся процесса обучения.

Разнообразие языковых средств выражения мысли в настоящее время обусловило введение в научный обиход термина «эмотивность». Однако учёные всё еще трактуют его по-разному в зависимости от предмета собственного исследования.

По мнению О. Е. Филимоновой, эмотив-ность текста - это категория, демонстрирующая «реальную или вымышленную ситуацию, в которой субъект испытывает какое-либо чувство» [1, с. 73].

О. Ю. Богданова и В. Н. Бабаян под эмотив-ностью понимают способ смысловой интерпретации художественного произведения [2, с. 172]. Названные учёные, разграничивая термины «эмотивность» и «эмоциональность», замечают, что первый - это лингвистическое выражение второго [2, с. 173]. Подобное определение находим и у М. Р. Нашхоевой [3, с. 96].

А. А. Анищенко также проводит грань между содержанием понятий «эмоциональность» и «эмотивность», однако совершенно в другом ключе. Исследователь считает, что

эмоциональность всегда спонтанна, искренна, аргументированна и развернута; эмотивность же, наоборот, продумана, притворна, неаргу-ментирована и лаконична [4, с. 8].

Г. М. Соколова подчеркивает связь эмотив-ности с экспрессивностью, утверждая, что первое является более узким и входит в значение второго и означает репрезентацию эмоций на языковом уровне [5, с. 189].

Принимая во внимание перечисленные дефиниции, полагаем, что эмоциональность -психологическая категория, а эмотивность -лингвистическая.

В. М. Зинченко говорит о существовании особой лексики, помогающей описать эмоции. Названный учёный называет её «эмотивной лексикой». В первую очередь это эмоционально окрашенная лексика (например, междометия и инвективы), интонация и особые синтаксические конструкции [6, с. 53].

В. М. Зинченко справедливо отмечает, что в устной речи выразить эмоции помогает интонация, а в письменной - пунктуация (многоточие, вопросительный или восклицательный знаки) [6, с. 54]. Кроме того, названный учёный говорит и о синтаксических эмотивах, которые, контаминируя эмотивные лексемы и интонацию, образуют специфически оформленную синтаксическую структуру, в которой на первое место может выходить как эмоция, так и предметно-логическая (коммуникативно-понятийная) нагрузка. Причём, по мнению В. М. Зинченко, редко можно встретить чисто эмотивные предложения, так как в основном они представляют собой эмоциональное начало речи, которое впоследствии сменяется логико-понятийным продолжением [6, с. 54].

О важной роли интонации в эмотивном оформлении устного высказывания упоминает и Ю. В. Кадыркова. Кроме того, данный исследователь отмечает, что в письменной речи интонацию замещают авторские ремарки и графическое оформление (например, многоточие или восклицательный знак) [7, с. 163].

Заметим, что эмотивность синтаксических конструкций достигается с помощью стилистических и риторических фигур, которые существенно повышают уровень прагматики текста. На наш взгляд, эмотивность текста достигает наивысшей точки при контаминации лексических и синтаксических эмотивов (например, междометие + риторическое восклицание).

Эмоции необходимы для адаптивного и успешного обучения. Они выполняют множество функций, в том числе стимулирующую, коммуникативную, организующую, мобилизующую, функцию катализатора креативной информации. Способности людей распознавать эмоции облегчают социальное взаимодействие. Пожалуй, одной из ведущих функций эмоций в обучении является мотивирующая. Эмоции направляют активность учащегося в определенное русло, дают больше уверенности и способствуют лучшему усвоению материала.

Эмоции непосредственно связаны с восприятием (студенты с позитивным эмоциональным настроем открыты к получению знаний, дают более эффективную обратную связь), памятью (положительные эмоции повышают стойкость запоминания нового материала, могут улучшить работу памяти и последующее извлечение информации), вниманием (позитивные эмоции позволяют учащимся дольше концентрироваться).

Следовательно, педагогам при организации образовательного процесса необходимо учитывать тот факт, что эмоции - это его важная составляющая, и любое занятие должно проходить в атмосфере положительных эмоций и доброжелательного отношения преподавателя к учащимся. Учет эмоциональной составляющей в процессе обучения русскому языку как иностранному, а также способы обучения выражения эмоций на русском языке представляют одно из практических решений развития межкультурного понимания, формирования мотивации к изучению ино-

странного языка, ознакомления с его богатством и красотой.

Способы выражения эмоций национально специфичны. Они зависят от многих факторов (например, языковых и культурных норм, правил этикета, мировосприятия и др.). Следовательно, студенты-инофоны, изучая русский язык, должны внимательно отнестись к усвоению средств передачи эмоций, принятых в русской эмоциональной картине мира.

И. Н. Яковлева отмечает, что до настоящего времени всё еще нет общепринятой классификации эмоций и, по мнению автора, вероятность её появления мала. Этому есть две причины. Во-первых, отсутствие в языке универсальных слов, репрезентирующих ту или иную эмоцию: большинство из них имеют разную степень интенсивности. Во-вторых, национальная специфика выражения эмоций, которая может существенно различаться от культуры к культуре [8, с. 127-128]. Несмотря на эти факты, названный исследователь полагает, что целесообразно говорить о двух группах эмоций: базисных (основанных на человеческом мировосприятии) и социализированных / моральных / эстетических (основанных на национально-культурных ценностях) [8, с. 128].

Список базовых эмоций К. Изарда шире. Он включает десять эмоций: удивление, радость, интерес, горе, отвращение, гнев, презрение, стыд, страх, вину [9, с. 54].

В рамках данной статьи обратимся к русскому классическому тексту художественной литературы (а именно - рассказу А. П. Чехова «Дачники») как материалу для анализа вербальных и невербальных средств, являющихся репрезентантами различного рода эмоций на уроках РКИ.

При анализе вербальных и невербальных средств-репрезентантов эмоций мы будем руководствоваться следующей схемой:

1. Месторасположение эмотива: авторская речь или речь персонажа.

2. Тип эмоции по валентности / тону: положительная или отрицательная.

3. Тип эмоции по значимости: фундаментальная (базовая) или социализированная (моральная). При определении типа эмоции считаем целесообразным опираться на классификацию К. Изарда, так как она включает в себя более широкий список базовых эмоций.

4. Тип эмотива: вербальный или невербальный:

а) разновидность и функция вербального эмотива: лексический (междометие / инвектив / фразеологизм / троп); синтаксический (фигура);

б) разновидность и функция невербального эмотива (мимика, жест, поза).

Рассказ начинается с авторского описания недавно поженившейся пары, прогуливающейся по дачной платформе. Автор пишет: «оба были счастливы». Эмотивная лексика расположена в авторской речи. По валентности эмоция положительная, по значимости - базовая (входит в эмоцию «радость»). Тип эмотива -вербальный. Разновидность эмотива - троп (эпитет), функция - продемонстрировать благостное состояние персонажей.

Далее автор описывает луну, передавая её дурное расположение духа с помощью следующей эмотивной лексики («хмурилась», «завидно», «досадно», «скучное», «никому не нужное»), расположенной в рамках авторской речи. Тип эмоции по валентности - отрицательная, по значимости - базовая (входит в эмоцию «гнев»). Вербальное оформление невербального эмотива (мимика) «хмурилась» представляет собой разновидность метафоры -олицетворение, функция которого в данном контексте продемонстрировать неудовольствие луны, наделяя её способностью испытывать человеческие чувства. Вербальные лексические эмотивы «завидно», «досадно», «скучное», «никому не нужное» являются тропами. Их функция - создать образ в сознании читателя, вызвав у него негативные эмоции по отношению к луне.

Кроме того, следует отметить наличие антитезы (фигура): безмятежное состояние духа молодоженов противопоставляется А. П. Чеховым угрюмому настроению луны. Читатель начинает испытывать симпатию к счастливым супругам и антипатию к завистливой луне.

Заканчивается авторская речь еще одним вербальным лексическим эмотивом «кричал» и вербальным синтаксическим эмотивом-фигурой - усеченным высказыванием (переданным через многоточие): «Где-то, по ту сторону рельсов, кричал коростель...». Данные средства являются отрицательными по валентности, так как глагол «кричал» (не «пел» или «чирикал») указывает на то, что птица, как и луна, нарушает спокойствие супругов, а усеченное высказывание заставляет читателя представить эту ситуацию и задуматься о происходящем. Эмоция базовая - гнев.

Следующие эмотивные лексику и синтаксис наблюдаем уже в речи главной героини в обращении к мужу: «Как хорошо, Саша, как хорошо!»; «Ты посмотри, как уютно и ласково глядит этот лесок!»; «Как милы эти солидные, молчаливые телеграфные столбы!». Тип эмоции по валентности - положительная; по значимости - базовая (находится на пересечении эмоций «радость» и «удивление»). Вербальные лексические эмотивы представляют собой тропы: эпитет («хорошо», «уютно», «ласково», «милы», «солидные», «молчаливые») конта-минируется с олицетворением («уютно и ласково глядит лесок», «солидные, молчаливые столбы»), выполняя функцию создания образа и выражения восторженного состояния девушки, которой все вокруг кажется прекрасным. Данные элокутивы сопровождаются вербальными синтаксическими эмотивами-фигурами -рядом риторических восклицаний, который в письменной речи передает восклицательный знак и инверсией («как уютно и ласково глядит этот лесок»), выделяющей значимую в данном контексте информацию, а именно характеристики окружающей молодоженов природы.

Эмоция также положительная, фундаментальная (находится на пересечении эмоций «радость» и «удивление»). Функция - выражение восторга.

Далее Варя продолжает свою речь, вновь включая в нее эмотивы: «Они, Саша, оживляют ландшафт и говорят, что там, где-то, есть люди... цивилизация...». Данная фраза вновь кон-таминирует вербальные лексический и синтаксический эмотивы. Вербальный лексический эмотив «они [лесок и столбы] оживляют и говорят» передает положительную фундаментальную эмоцию «интерес» и является тропом (олицетворением), функция которого - через наделение неживых предметов свойствами человека выразить приятные эмоции и создать светлую атмосферу. Вербальный лексический эмотив сопровождается вербальным синтаксическим эмотивом, а именно фигурой «усеченные высказывания», которая в устной речи реализуется через паузу, а в письменной передается многоточием. Эмоция положительная, базовая (входит в эмоцию «интерес»). Функция данной фигуры - передать заинтересованность героини в процессе её размышления.

Реакция молодого человека на слова жены следующая: «Да... Какие, однако, у тебя руки горячие! Это оттого, что ты волнуешься, Варя...». В ней вновь наблюдается соединение вербального лексического и ряда синтаксических эмотивов. Вербальный лексический эмо-тив «руки горячие» выражает скорее отрицательную эмоцию: муж переживает по поводу физического состояния жены. Данная эмоция базовая, входит в эмоцию «страх» и передается с помощью эпитета (тропа), функция которого не только констатировать факт, но и показать свою обеспокоенность. Вербальные синтаксические эмотивы, представленные риторическим восклицанием, инверсией («руки горячие») и усеченными высказываниями (фигуры), сопровождая эпитет, усиливают прагматику фразы, помогая лучше передать отрицательную базовую эмоцию «страх».

Далее А. П. Чехов в своей речи вновь возвращает внимание читателя к луне следующей фразой: «Луна, точно табаку понюхала, спряталась за облако. Людское счастье напомнило ей об её одиночестве, одинокой постели за лесами и долами...». Ряд вербальных лексических эмотивов-тропов «точно табаку понюхала» (сравнение), «счастье напомнило» (олицетворение), «одинокой постели» (эпитет + олицетворение) репрезентируют отрицательную базовую эмоцию «горе». В описании присутствует и невербальный эмотив «спряталась» (телодвижение), словесно выраженный через олицетворение. Функция - продемонстрировать дурное состояние духа луны, смотрящей на чужое счастье. Вербальный синтаксический эмотив-фигура «усеченное высказывание» усиливает названную отрицательную эмоцию.

Следующий эмотив наблюдаем в реплике девушки: «Поезд идет! - сказала Варя. - Как хорошо!». Вербальный лексический эмотив («хорошо») реализует положительную базовую эмоцию «радость» и является эпитетом (троп), выполняющим функцию передачи умиротворенного состояния души Вари. Вербальный синтаксический эмотив, представленный двумя риторическими восклицаниями (фигура) помогает героине повысить прагматику своего высказывания и лучше выразить эмоцию.

Далее в авторской речи А. П. Чехов показывает, что безмятежной романтической атмосфере приходит конец. Он пишет: «Вдали показались три огненные глаза <...> На рельсах там и сям замелькали сигнальные огни». Отрицательная базовая эмоция тревоги и суеты, входящая в эмоцию «страх», передается с помощью вербального лексического эмотива-тропа «огненные глаза» (эпитет + олицетворение) и невербального эмотива «замелькали» (движение предмета). Их функция - пробудить в читателях неспокойные чувства.

Саша, всё еще находящийся в благостном расположении духа, произносит реплику

«Проводим поезд и пойдем домой, - сказал Саша и зевнул. - Хорошо нам с тобой живется, Варя, так хорошо, что даже невероятно!». Невербальный эмотив «зевнул» свидетельствует о том, что молодой человек беззаботен, то есть можно говорить о положительной эмоции, входящей в базовую эмоцию «радость». Вербальные лексический (троп-эпитет «хорошо») и синтаксические (лексический повтор и риторическое восклицание) эмотивы, будучи продолжением невербального, подтверждают наличие указанной эмоции.

Далее автор в своей речи продолжает нагнетать отрицательные эмоции (беспокойство, страх) следующей фразой: «Темное страшилище бесшумно подползло к платформе и остановилось. В полуосвещенных вагонных окнах замелькали сонные лица, шляпки, плечи...». Невербальные эмотивы «подползло», «остановилось», «замелькали» (движения предметов) сопровождаются авторскими описаниями, содержащими вербальные лексические и синтаксические эмотивы. Лексические реализуются через тропы-эпитеты «темное», «бесшумно», «сонные» и троп-метонимию («лица», «шляпки», «плечи»); синтаксические - через фигуру-зевгму («лица, шляпки, плечи») и фигуру-усеченное высказывание, в письменной речи переданную через многоточие. Эмоция отрицательная и базовая. Функция - заставить читателя испытать тревогу.

Следующая фраза вызывает у читателя недоумение: «Ах! Ах! - послышалось из одного вагона. - Варя с мужем вышла нас встретить! Вот они! Варенька!.. Варечка! Ах!». Данная эмотема включает в себя вербальные лексические (междометие «ах», уменьшительно-ласкательная лексика «Варенька», «Варечка») и синтаксические (трехкратный лексический повтор междометия, семь риторических восклицаний, парцелляция, усеченное высказывание) эмотивы. Этот ряд вербальных лексических и синтаксических эмотивов вызывает противоречивые эмоции: с одной стороны, чи-

татель понимает безмерную радость приехавших от того, что их встретили, с другой стороны, - недоумение молодой пары. Считаем возможным классифицировать эмоцию и как положительную, и как отрицательную. Обе являются базовыми по значимости («радость» и «страх»).

Авторская речь, следующая за данной эмо-темой, такая: «Из вагона выскочили две девочки и повисли на шее у Вари. За ними показались полная пожилая дама и высокий, тощий господин с седыми бачками, потом два гимназиста, навьюченные багажом, за гимназистами гувернантка, за гувернанткой бабушка». В первом предложении наличествуют невербальные эмотивы «выскочили» и «повисли на шее» (движения людей). Эмоция - положительная, базовая (радость). Однако второе предложение ярко демонстрирует противоположную эмоцию (отрицательную, базовую -страх) с помощью вербальных лексического и синтаксических эмотивов. Лексический эмо-тив представлен тропом-эпитетом («тощий», «навьюченные»), содержащим в себе отрицательную коннотацию. Синтаксические эмотивы - амплификация (перегруженный однородный ряд), синтаксический параллелизм («за гимназистами гувернантка, за гувернанткой бабушка») и эллипсис («за гимназистами гувернантка, за гувернанткой бабушка» - пропуск сказуемого). Бесконечное перечисление приехавших родственников создает гнетущую атмосферу.

Дальнейшая реплика дяди дополняет трагичную для молодоженов картину: «А вот и мы, а вот и мы, дружок! - начал господин с бачками, пожимая Сашину руку. - Чай, заждался! Небось, бранил дядю за то, что не едет! Коля, Костя, Нина, Фифа... дети! Целуйте кузена Сашу! Все к тебе, всем выводком, и денька на три, на четыре. Надеюсь, не стесним? Ты, пожалуйста, без церемонии». Представленная эмотема вновь передает две противоположные эмоции: положительную базовую (радость) со стороны приехавших и отрица-

тельную базовую (страх) со стороны Вари и Саши. Вербальный лексический эмотив, репрезентирующий эмоцию радости, - лексика («дружок», «заждался», «целуйте»). Вербальные синтаксические эмотивы - такие фигуры, как лексический повтор («А вот и мы, а вот и мы»), пять риторических восклицаний, вводные слова («чай», «небось», «надеюсь») и риторический вопрос («Надеюсь, не стесним?»). Вербальные лексические и синтаксические эмотивы, репрезентирующие негативную эмоцию, такие: лексика («бранил», «всем выводком», «денька на три, на четыре»), фигура-амплификация («Коля, Костя, Нина, Фифа... дети»), усеченное высказывание. Кроме того, в данной эмотеме присутствует невербальный эмотив «пожимая руку» (взаимный жест).

Дальнейшая авторская речь подтверждает уже сложившуюся в сознании читателя негативную эмоцию: «Увидев дядю с семейством, супруги пришли в ужас. Пока дядя говорил и целовался, в воображении Саши промелькнула картина: он и жена отдают гостям свои три комнаты, подушки, одеяла; балык, сардины и окрошка съедаются в одну секунду, кузены рвут цветы, проливают чернила, галдят, тетушка целые дни толкует о своей болезни (солитер и боль под ложечкой) и о том, что она урожденная баронесса фон Финтих...». Словосочетание «пришли в ужас» является лексикой эмоций (называет состояние героев). Невербальный эмотив «промелькнула» (движение предмета) усиливает ощущение тревоги. Речевое оформление слов автора также передает отрицательную базовую эмоцию (страх) с помощью вербальных лексических и синтаксических эмотивов. Лексические: глаголы («отдают», «съедаются», «рвут», «проливают», «галдят», «толкует») и троп-гипербола («в одну секунду», «целые дни»). Синтаксические: амплификация, синтаксический параллелизм, усеченное высказывание. Весь этот комплекс средств помогает читателю прочувствовать весь ужас положения молодоженов.

Речь автора, предшествующая репликам героев, такова: «И Саша уже с ненавистью смотрел на свою молодую жену и шептал ей». Невербальный эмотив «с ненавистью смотрел» описывает взгляд молодого человека, испытывающего отрицательную базовую эмоцию (гнев). Именно гнев изменил его отношение к Варе и заставил произнести следующую фразу: «Это они к тебе приехали... черт бы их побрал!». Вербальный лексический эмотив - фразеологизм «черт бы их побрал!» - свидетельствует о крайней степени недовольства Саши. Вербальные синтаксические эмотивы-фигуры (усеченное высказывание и риторическое восклицание) усиливают прагматический эффект.

Подобное поведение супруга провоцирует Варю на ответную агрессию, которая реализуется во фразе «Нет, к тебе! - отвечала она, бледная, тоже с ненавистью и со злобой. - Это не мои, а твои родственники!». Отрицательная базовая эмоция «гнев» выражается с помощью вербальных синтаксических эмотивов (эллипсис, антитеза и два риторических восклицания), помогающих героине снять с себя ответственность за происходящее и обвинить в случившемся мужа. Авторская речь содержит в себе описание невербальных эмотивов - «бледная» (кожная реакция), «с ненавистью и со злобой» (просодика).

Далее А. П. Чехов пишет: «И обернувшись к гостям, она сказала с приветливой улыбкой: -Милости просим!». Читатель понимает, что за внешним спокойствием и гостеприимством героиня скрывает отрицательную базовую эмоцию «гнев», испытывая при этом еще одну отрицательную базовую эмоцию «страх», не желая того, чтобы у родственников мужа создалось о ней негативное впечатление. «Приветливая улыбка» (мимика) в данном случает не может быть расценена невербальным эмотивом, несущим положительную эмоцию, так как является неискренним. То же самое касается и вербального синтаксического эмотива, представленного риторическим восклицанием.

Заканчивая рассказ, автор, используя кольцевую композицию текста, вновь обращается к

описанию луны, представляя её читателю уже в ином настроении: «Из-за облака опять выплыла луна. Казалось, она улыбалась; казалось, ей было приятно, что у нее нет родственников». Невербальные эмотивы «выплыла» (движение предмета), «улыбалась» (мимика) демонстрируют положительную базовую эмоцию «радость», которая заменила собой зависть и печаль, вызванные одиночеством. Вербальные синтаксические эмотивы-фигуры (лексический повтор вводного слова и бессоюзие) усиливают прагматический эффект фразы.

Завершается произведение авторским описанием душевного состояния молодого мужа и его репликой, обращенной к прибывшим родственникам: «А Саша отвернулся, чтобы скрыть от гостей свое сердитое, отчаянное лицо, и сказал, придавая голосу радостное, благодушное выражение: - Милости просим! Милости просим, дорогие гости!». Невербальные эмотивы «отвернулся» (телодвижение), «отчаянное лицо» (выражение лица), «придавая голосу радостное, благодушное выражение» (просодика) дают ясно понять эмоциональное состояние героя - он пытается замаскировать отрицательную базовую эмоцию «гнев» неискренней радостью и гостеприимством. Вербальные лексический (троп-эпитет «дорогие») и синтаксические эмотивы-фигуры (два риторических восклицания и лексический повтор) усиливают прагматику фразы, делая её более эмоциональной.

Таким образом, в ходе анализа рассказа А. П. Чехова «Дачники» нами были выявлены эмотивы разного рода. Представим результаты в таблицах.

Отметим, что общее количество эмоций по валентности меньше, чем общее количество эмоций по значимости, так как дважды мы отнесли одну и ту же эмотему к двум противоположным эмоциям, которые в одном дискурсе испытывали разные персонажи.

Таким образом, проанализировав рассказ А. П. Чехова «Дачники», можно сделать следующие выводы: отрицательных эмоций больше, чем положительных; в тексте присут-

ствуют описания только базовых эмоций, к социализированным автор не обращается. Самая распространенная базовая эмоция - радость. На одну единицу меньше эмотем, представляющих эмоции гнева и страха; вербальных средств-репрезентантов больше, чем невербальных; среди вербальных средств-репрезентантов эмоций количество лексических и синтаксических единиц примерно рав-

но; в рамках лексических эмотивных единиц количество тропов преобладает над количеством эмотивной лексики. Наиболее частотно используемый автором троп - эпитет; самым распространенным синтаксическим эмотивом-фигурой является риторическое восклицание; среди невербальных средств-репрезентантов эмоций наибольшее количество занимают движения тела.

Таблица 1

Эмотивные вербальные средства в рассказе А. П. Чехова «Дачники»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Вербальные средства

(101 единица)

Лексические (51 единица) Синтаксические (фигуры) (50 единиц)

эмотивная лексика (17 единиц) тропы (34 единицы)

глаголы - 10 (59 %) эпитет - 21 (62 %) риторическое восклицание - 22 (44 %)

уменьшительно-ласкательная лексика - 3 (17 %) олицетворение - 7 (20 %) усеченные высказывания - 7 (14 %)

Эмоционально-оценочные сочетания слов - 2 (12 %) метонимия - 3 (9 %) лексический повтор - 6 (12 %)

междометия - 1 (6 %) гипербола - 2 (6 %) амплификация - 3 (6 %)

фразеологизмы - 1 (6 %) сравнение - 1 (3 %) антитеза - 2 (4 %)

инверсия - 2 (4 %)

синтаксический параллелизм - 2 (4 %)

эллипсис - 2 (4 %)

зевгма - 1 (2 %)

парцелляция - 1 (2 %)

риторический вопрос - 1 (2 %)

бессоюзие - 1 (2 %)

Таблица 2

Эмотивные невербальные средства в рассказе А. П. Чехова «Дачники»

Невербальные средства (19 единиц)

движения тела выражение лица (в том числе мимика и взгляд) просодика жесты кожная реакция

10 (53 %) 5 (27 %) 2 (10 %) 1 (5 %) 1 (5 %)

Таблица 3

Тип эмоции по валентности / тону в рассказе А. П. Чехова «Дачники»

Положительная Отрицательная

9 (39 %) 14 (61 %)

Таблица 4

Тип эмоции по значимости в рассказе А. П. Чехова «Дачники»

Базовые (25 единиц) Социализированные

Радость - 8 (32 %) -

Гнев - 7 (28 %) -

Страх - 7 (28 %) -

Удивление - 1 (4 %) -

Интерес - 1 (4 %) -

Горе - 1 (4 %) -

Библиографический список

1. Филимонова О. Е. Эмоциология текста: анализ репрезентации эмоции в английском тексте: учебное пособие. СПб.: Книжный Дом, 2007. 448 с.

2. Богданова О. Ю., Бабаян В. Н. Эмотивно-диктемный анализ заглавий британских художественных произведений // Верхневолжский филологический вестник, 2019. № 4 (19). С. 172-179.

3. Нашхоева М. Р. Лингвистическая концепция эмоций и эмотивности текста // Вестник ЮУрГУ. Сер. «Лингвистика», 2011. № 1. С. 92-105.

4. Анищенко А. А. Эмоциональный и эмотивный потенциалы речевых актов сферы сорадования // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, 2018. № 2. С. 8-16.

5. Соколова Г. М. Особенности реализации категории эмотивности в текстовом пространстве новеллы // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. 2009. № 101. С. 188-193.

6. Зинченко В. М. Актуализация категории эмотивности в немецком тексте // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2012. № 2. Т. 7. С. 51-59.

7. Кадыркова Ю. В. Эмотивные побудительные высказывания: план содержания и план выражения // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. Сер. Филология. 2010. № 1. Т. 1. С. 153-165.

8. Яковлева И. Н. Особенности перевода эмотивной лексики // Интерактивная наука. 2016. № 2. С. 127-129.

9. Изард К. З. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2007. 464 с.

© Пекарская И. В., Шпомер Е. А., 2023

УДК 81'42-024.1

ПРОВОЦИРОВАНИЕ В ПУБЛИЧНОМ ДИСКУРСЕ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Попоян Ангелина Владимировна,

магистрант

Научный руководитель — С. В. Лопаткина, кандидат филологических наук, доцент Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова (г. Абакан)

В статье представлен анализ коммуникативных провокативных стратегий в публичном дискурсе на примере интервью Ксении Собчак с Наргиз Закировой в программе «Осторожно: Собчак!»; изучены понятия «провоцирование», «манипуляция», «подстрекательство», представленные в научной литературе; рассмотрены функции и способы провоцирования в публичном дискурсе; соотнесены понятия «публичный дискурс» и «провокативный дискурс».

Ключевые слова: публичный дискурс, провоцирование, манипуляция, подстрекательство, провокативная стратегия.

PROVOCATION IN PUBLIC DISCOURSE: LINGUISTIC ASPECT

Popoyan Angelina Vladimirovna,

graduate student

Scientific supervisor — S. V. Lopatkina, PhD. in Philology, Associate Professor Katanov Khakass State University (Abakan)

The article presents an analysis of communicative provocative strategies in the public discourse on the example of Ksenia Sobchak's interview with Nargiz Zakirova in the program «Steady: Sobchak!»; the concepts «provocation», «manipulation», «incitement» presented in the scientific literature are studied; the functions and methods of provocation in public discourse are considered; the concepts «public discourse» and «provocative discourse» are correlated.

Key words: public discourse, provocation, manipulation, incitement, provocative strategy.

На современном этапе в научной литерату- нопонятия «провоцирование» в публичном

ре отсутствует конкретное понимание терми- дискурсе. В отечественной лингвистике поня-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.