Раздел II. Филология
Н.В. Гукалова
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ТЕКСТОВОЙ ЭМОТИВНОСТИ В РОМАНАХ В. ВУЛФ «МИССИС ДЭЛЛОУЭЙ» И «ВОЛНЫ»
Аннотация. Статья посвящена анализу механизмов реализации категории текстовой эмотивности в художественном типе коммуникации. Материалом для исследования послужили романы В. Вулф «Миссис Дэллоуэй и «Волны». Автор конкретизирует понятие категории текстовой эмотивности, сформулированной в русле концепции лингвистической эмотивности. и проводит лингвостилистический и интерпретационный анализ фрагментов текста, отличающихся максимальной плотностью эмотивов, с целью выявить основные стилистические доминанты текста романа. Результатом исследования является вывод о том, что основополагающую роль в формировании эмотивности текста играет интеграция разноуровневых лингвостилистиче-ских средств, среди которых наиболее значимы и частотны лексические и лексико-синтаксические.
Ключевые слова: текстовая эмотивность, эмотивность, модернизм, Вирджиния Вулф, текст, стилистический анализ, лингвостилистические средства.
N. V. Gukalova
LIGUOSTYLISTIC WAYS TO EMPLOY THE CATEGORY OF TEXT EMOTIVITY IN V.
WOOLFE'S NOVELS "THE WAVES" AND "MRS. DALLOWAY"
Abstract. This research is devoted to specific details of realization the category of textual emotiveness in belles-lettres style on material. The material is two novels "The Waves" and "Mrs. Dalloway" by V. Woolf. The author of the article clarifies the definition of the category of emotiveness and textual emotiveness which was articulated in terms of the linguistic concept of emotiveness and makes the linguistic analyses of a few abstract of the text, which distinguishes itself by density of "emotives". The main concern is to identify the most important style characteristics of the novel. The result of study is the justifying the conclusion that the fundamental role in realization of the category of textual emotiveness is belongs to the integration of stylistic devised of lexical and syntactical levels as the most frequent ones.
Key words: emotivity, emotiveness, modernism, Virginia Woolf, text, stylistic analyses, stylistic devises.
В отечественной лингвистике исследования в области изучения эмотивности, как категории присущей тексту, начались относительно недавно, поэтому статус категории текстовой эмотивности пока что остается неопределенным, а механизмы вербализации эмоции на уровне текста являются, по сути, малоизученными в филологической науке.
Стоит отметить, что наличие достаточно большого количества терминов, которые синонимичны или дублируют друг друга, значительно усложняет определение понятия текстовой эмотивности. Это такие понятия как: эмоционально-экспрессивная окраска (нагрузка) текста, эмоциональный план текста, эмотивное пространство текста, эмоциональный фон, эмотивные смысла текста и т. д.
Опираясь на само понятие «эмотивность», которое определяется как «лингвистический аспект категории эмоциональности», т.е. «лингвистическое выражение эмоций» [5, 234], представители Волгоградской школы эмотивной лигвистики - В. И. Шаховский и С. В. Ионова, рассматривают текстовую эмотивность как функционально-семантическую категорию, и считают, что ее реализация «служит для внешней трансляции эмоционального состояния языковой личности, но не для его эвокации у реципиента» [1, 182]. Одной из основных характеристик категории текстовой эмотивности является «плотность эмотивов» [4, 207]. О.Е. Филимонова под «эмотивностью текста» понимает «полистанную категорию, отражающую реальную или вымышленную ситуацию, в которой субъект испытывает какое-либо чувство» [3, 73].
Обратим внимание и на то, что специфика реализации категории текстовой эмотивности в различных функциональных стилях и видах коммуникации представляет собой отдельную проблему, поскольку для каждого функционального типа она может в определенной степени варьироваться, хотя ранее признавалось, что лишь данная категория присуща лишь текстам художественного типа коммуникации [2, 96].
Глубинные эмоции автора (адресанта) получают выражение с помощью формальных признаков, способных транслировать практически всю палитру чувств адресату, в наибольшей степени это проявляется в текстах художественных произведений.
Проведя анализ различных подходов к определению объекта и содержания категории текстовой эмо-тивности в научной литературе, мы пришли к выводу о том, что в настоящее время рассмотрение данной категории с точки зрения ее функционально-семантической направленности выглядит наиболее приемлемой и обоснованной. Такие категории как: эмотивный фон текста, эмотивная окраска, эмотивнаяя тональность
используются зачастую как тождественные не только по отношению друг к другу, но и как категории текстовой эмотивности, либо рассматриваются в качестве ее компонентов.
Говоря непосредственно о категории текстовой эмотивности, констатируем, что чем более выражен заряд эмотивной прагматики, которая находит отражение на всех, без исключения, уровнях языка, тем более эмотивен текст.
Касаясь вопроса о самом тексте, надо отметить, что отрезки эмотивного текста преимущественно принадлежат тем фрагментам романа, где детально описываются чувства персонажей, отражаются их эмоции с помощью лингвостилистических приемов различных уровней.
Мы убеждены, что для адекватной интерпретации и понимания тех механизмов, с помощью которых автор воздействует на читателя, необходимо рассматривать весь конкретный отрывок в комплексе, так как в формировании эмоционального фона текста значимы все его мельчайшие элементы, релевантным является выделение и определение роли каждого из эмотивов.
Материалом исследования послужили два романа великого писателя-модерниста - В. Вулф «Миссис Дэллоуэй» и «Волны». Следует отметить, что В. Вульф была одной из тех писателей, кто пытался передать хрупкий и непредсказуемый в своей переменчивости внутренний мир человека, описать то, о чем он думает, о чем переживает, оставшись один на один с самим собой, она раскрывает те чувства, которые не только выражает человек, но и те, которые он хотел бы скрыть.
Рассмотрим специфику реализации эмотивности в тексте на фонетическом уровне. Звуковая сторона речи, не являясь столь же информативной как синтаксическая или лексическая, занимает, вместе с тем, весьма специфическое положение в реализации категории эмотивности. Авторские фонетические средства: ономатопея и другие эвфонические средства придают тексту не только экспрессивность, но и формируют особые эстетические качества текста.
Образы персонажей воссоздаются целым комплексом различных фонетических средств выразительности. Для текстов романов свойственна лейтмотивность и частое чередование сочетаний звуков, которые создают особую звуковую картину.
В. Вулф в обоих романах использует аналогичные приемы инструментовки текста, в первую очередь - аллитерацию и ассонанс. Приведем пример из романа «Волны»:
"In the garden the birds that had sung erratically and spasmodically in the dawn on that tree, on that bush, now sang together in chorus, shrill and sharp; now together, as if conscious of companionship, now alone as if to the pale blue sky. They swerved, all in the one flight, when the black cat moved among the bushes, when the cook threw cinders on the ash heap and startled them. Fear was in their song, and apprehension of pain, and joy to be snatched quickly now at this instant. Also they sang emulously in the clear morning air, swerving high over the elm tree, singing together as they chased each other, escaping, pursuing, pecking each other as they turned high in the air. And then tiring ofpursuit and flight, lovelily they came descending, delicately declining, dropped down and sat silent on the tree, on the wall, with their bright eyes glancing, and their heads turned this way, that way; aware, awake; intensely conscious of one thing, one object in particularly. " [7, p. 53].
Эвфония в самом начале фрагмента строится на основе повтора целых звукосочетаний, преобладании определенных гласных и согласных звуков. Следует обратить внимание на преобладание в звуковой ткани текста кратких звуков: открытого звука [ж] и нейтрального [э], а также на их чередование в пределах всего фрагмента. Наиболее ярко данные явления видны в аллитерированном повторе согласного [d] в конце отрывка: "they came descending, delicately declining, dropped down", и ассонансном повторе: "their heads turned this way, that way; aware, awake" - [wei]; [э' weэ], [э' weik], в сочетании обстоятельственных оборотов, синтаксических параллелей и повторе на конце нескольких слов звука [g]: "as they chased each other, escaping, pursuing, pecking each other as they turned high in the air ".
Кроме того, текстам романов свойственна ритмизация, которая строится на включении некоторых элементов стихотворной формы, и опирается на единообразие в строении синтаксических комплексов, наличие большого числа однородных членов предложения, интонационных параллелизмов, созданных посредством инверсии и экспрессивной пунктуации. В этой связи особо стоит выделить стилистическую особенность творчества В. Вулф: обилие парцеллированных конструкций, обособляемых точкой с запятой, повторы слов и звуков (аллитерация и ассонанс).
Отметим: в романе «Волны» наибольшей выразительностью и насыщенностью фонетических стилистических средств обладают лирические отступления, находящиеся перед каждым новым, композиционно значимым отрезком повествования романа.
"As if there were waves of darkness in the air, darkness moved on, covering houses, hills, trees, as waves of water wash round the sides of some sunken ship. Darkness washed down streets, eddying round single figures, engulfing them; blotting out couples clasped under the showery darkness of elm trees in full summer foliage. " [7, p. 168].
В приведенном отрывке мы также обнаруживаем лексический повтор важного для создания образности и эмотивности текста слова "darkness", а также повтор аллитерированных [s] и [w] "...as waves of water wash round the sides of some sunken ship. ", "Darkness washed down streets..."
Рассмотрим также пример из романа В. Вулф «Миссис Дэллоуэй», в котором эвфония текста, в целом, строится на тех же самых принципах, что и в отрывках, проанализированных выше:
"He lay back in his chair, exhausted but upheld. He lay resting, waiting, before he again interrupted, with effort, with agony, to mankind. He lay very high, on the back of the world. The earth thrilled beneath him. Red flowers grew through his flesh; their stiff leafs rustles by his head. Music began changing against the rock up here. " [6, p. 76].
Здесь вновь проявляется звуковая летмотивность повествования, косвенное звукоподражание. Аллитерация звуков [f] и его чередование с звуком [r] в предложении: "Red flowers grew through his flesh; their stiff leafs rustles" воспринимается во второй его части как шорох увядшей листвы. В предшествующем предложении: "The earth thrilled beneath him. " также заметно чередование звонкого и глухого согласных [б] и [9].
В целом, все рассмотренные нами фрагменты характеризуется высокой плотностью эмотивного ряда, наличием в определенных отрезках повествования фонетических доминант, слоговых и звуковых повторений.
Особое место в реализации категории эмотивности в тексте занимают лексические и синтаксические приемы. Рассмотрим пример из романа «Миссис Дэллоуэй».:
"She had a perpetual sense, as she watched the taxicabs, of being out, out, far out to sea and alone; she always had the feeling that it was very, very dangerous to live even one day" [6, p.11].
Как и предыдущих фрагментах текстов достаточно частотны лексические повторы, которые передают настроение персонажа и высокую степень экспрессии: "of being out, out, far out", "very, very dangerous to live".
Приведем следующий пример:
"Year in year out she wore that coat; she perspired; she was never in the room five minutes without making you feel her superiority, your inferiority; how poor she was; how rich you were; how she lived in a slum without a cushion or a bed or a rug or whatever it might be, all her soul rusted with that grievance sticking in it, her dismissal from school during the War - poor, embittered, unfortunate creature!" [6, p. 14].
В данном примере особо следует отметить пунктуацию В. Вулф, а именно: частое использование точки с запятой. Очевидно, что с помощью этого знака препинания, писательница добивается: во -первых, выражения особенностей протекания «потока» мыслей, а во-вторых, это придает тексту чрезвычайную выразительность. Так, точкой с запятой обычно автором выделяются и обосабливаются интонационно самостоятельные отрезки речи персонажа. Таким образом, данный знак пунктуации становится знаком, функционирующем в парцеллированной конструкции.
Кроме того, экспрессию отрывку придает: сдвоенная антитеза: "without making you feel her superiority, your inferiority", "how poor she was; how rich you were"; полисиндетон, в комплексе с восклицанием, которым оканчивается предложение: "poor, embittered, unfortunate creature!"; параллельные синтаксические конструкции: "without a cushion or a bed or a rug or whatever it might be", единоначалие: "she perspired; she was never...", а на лексическом уровне - эпитет "all her soul rusted".
Рассмотрим аналогичный пример:
"I detest the smugness of the whole affair, he thought; Richard's doing, not Clarissa's; save that she married him. (Here Lucy came into the room, carrying silver, more silver, but charming, slender, graceful she looked, he thought, as she stooped to put it down.) And this has been going on all the time! He thought; week after week; Clarissa's life; while I - he thought; and at once everything seemed to radiate from him; journeys; rides; quarrels; adventures; bridge parties; love affairs; work; work, work! ..." [6, p. 49].
В очередной раз следует отметить специфику употребления экспрессивной пунктуации автором. Мы полагаем, что с помощью точки с запятой передается обрывочность внутренней речи. Выражение «потока сознания» свойственно модернистской литературе, представителем которой является В. Вульф. Данный авторский прием позволяет более наглядно показать внутренние психологические процессы, протекающие в душах героев ее произведений.
Английский писатель, Дж. Джойс, использовал иные средства передачи «потока сознания», включая даже полное отсутствие пунктуации в тексте, образец которого мы видим в последней главе романа «Улисс».
Весьма интересна роль запятой в перечислении в заключительной части предложения: "and at once everything seemed to radiate from him; journeys; rides; quarrels; adventures; bridge parties; love affairs; work; work, work! ." каждое слово из данного ряда знаменует собой отдельную мысль, сопровождаемую переживаниями и наполненную определенными эмоциями. При этом, два последние слова должны быть произнесены или прочитаны в более быстром темпе, с завершающим интонационный отрезок восклицанием.
Кроме того, фрагмент наполнен еще и синтаксическими и лексическими средствами экспрессивности, в частности это - инверсией, в сочетании с асиндетоном ". but charming, slender, graceful she looked, he thought, as she stooped to put it down"
Инверсия, бесспорно, является одной из доминант, формирующих эмотивность фразы и текста в целом, позволяющая придать особую выразительность высказыванию. Например:
"There it was coming over the trees, letting out with smoke from behind, which curled and twisted, actually writing something! making letters in the sky! Everyone looked up.
"Dropping dead down, the aeroplane soared straight up, curved in a loop, raced, sank, rose, and whatever it did, whatever it went, out fluttered behind it a thick ruffled bar of white smoke which curled and wreathed upon the sky in letters. But what letters? A G was it? an E, then an L?" [6, p. 23].
Автор пытается передать неподдельный восторг персонажа, он этого добивается, в первую очередь, с помощью измененного порядка слов предложений, выдвигая конструкцию "Dropping dead down..." в начало предложения, акцентируя тем самым внимание читателя на самом действии. Отрывок начинается с использованием вводной конструкции "there" для описания неожиданного появления самолета в небе.
Безусловно, динамику описанию придает перечисление :"the aeroplane soared straight up, curved in a loop, raced, sank, rose " в связке с синтаксической конструкцией: "and whatever it did, whatever it went".
В отрывке мы также можем выделить череду риторические восклицаний: "actually writing something! making letters in the sky!", что исходя из анализа предыдущих примеров, является вполне типичным для исследуемых текстов, более того, может считаться основной чертой сложившегося метастиля.
Последующие риторические вопросы призваны диалогизировать несобственно прямую речь персонажа и сделать ее более естественной. Мы видим подтверждение этому в романе «Миссис Дэллоуэй»:
"But what was she dreaming as she looked into Hatchard's shop window? What was she trying to recover? What image of white dawn in the country, as she read in the book spread open? " [6, p. 55].
Риторические три вопросы, представленные в виде потока сознания, завершают отрывок. Постановка вопросов является оригинальным авторским конструктом, они обращены скорее к читателю, нежели персонажу.
Эмоциональный накал, таким образом, все время возрастает, что придает данному фрагменту некую интонационную градацию.
Другой особенностью романа В. Вулф «Волны», является, кроме уже выявленных закономерностей строения ритмомелодической структуры текста, наличие перед каждой из глав лирических отступлений, описывающих движение солнца от рассвета до заката и пейзажа береговой линии и моря, аллегорически отражающих развертывание сюжета произведения.
Что касается особенностей употребления тропов и, в целом, стиля двух художественных произведений, то они имеют, несомненно, множество близких черт.
Рассмотрим несколько примеров:
"The hour is still distant, but I feel already those harbingers, those outriders, figures of one's friends in a b-sence. I see Louse, stone-curved, sculpturesque; Neville, scissor-cutting, exact; Susan with eyes like lumps of crystal; Jinny dancing like a flame, febrile, hot, over dry earth; Rhoda the nymph of the fountain always wet. These are fantastic pictures - these are figments in absence, grotesque, dropsical, vanishing at the first touch of the toe of a real boot." [7, p.84]
В приведенном отрывке встречается одно из излюбленных средств В. Вулф - парцелляция, пунктуа-ционно выделенная с помощью точки с запятой. Употребление парцелляции является отличительной чертой идиостиля писательницы.
В качестве экспрессивной пунктуации автором используется также еще один знак препинания- тире, призванное в предложении: "These are fantastic pictures - these are figments... these visions..." передать характер интонационного оформления внутренней речи персонажа, которое выглядит в такой форме гораздо резче и динамичней. Кроме того, для большей выразительности автор прибегает к использованию синтаксического повтора с последующим асиндетоном: "in absence, grotesque, dropsical, vanishing in.".
На лексико-синтаксическом уровне данный отрывок наполнен эпитетами, которые главная героиня использует при описании других персонажей: "stone-curved, sculpturesque", " scissor-cutting, exact", несколькими сравнениями в сочетании с :""Susan with eyes like lumps of crystal", "Jinny dancing like a flame, febrile, hot, over dry earth", он также содержит метафору: "Rhoda the nymph of the fountain", все это придает особую изящность, стилистическую изысканность тексту.
Как уже установлено, синтаксические параллели и анафора являются, без сомнения, маркером эмотивности текста, не исключением является и текст романа «Волны». Мы могли бы привести большое количество примеров, на это указывающих, но мы ограничимся лишь одним:
"But I'm pale; I am neat, and my knicker-bockers are drawn together by a belt with a brass snake. I know the lesson by heart. I know more than they will ever know. I know my cases and my genders; I could everything in the world if I wished. " [7, p.14].
В четвертом предложении фрагмента нами выявлен анадиплосис: "I know more than they will ever know. I know..." и неизменно присутствующая в текстах В. Вулф экспрессивная пунктуация.
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что основополагающую роль в формировании эмотивности текстов романов В. Вулф «Волны» и «Миссис Дэллоуэй» играет интеграция разноуровневых лин-гвостилистических средств, обладающих высоким воздействующим и текстообразующим потенциалом.
Основным критерием интенсивности выражения категории эмотивности является плотность использования эмотивов в тексте. Текстовая эмотивность находит свое выражение в интеграции различных стили-
стических элементов, создающих некую сеть, обеспечивающих когезию повествования и самого текста романа. Кроме того, следует подчеркнуть: эмотивный текст представляет собой нечто значительно больше, чем описание эмоций с использований различных стилистических средств.
Значимую роль в реализации категории текстовой эмотивности играет использование автором в структуре художественного текста внутренней и несобственно-прямой речи персонажа.
Экспрессивный текст содержит множество лексических и синтаксических средств, среди которых наиболее частотны: асиндетон, полисиндетон, измененный порядок слов, риторические фигуры речи, лексические повторы и параллельные синтаксические конструкции.
Важно также заметить и то, что уже сам выбор точки фокализации (повествования от третьего лица), а также использование в тексте техники «потока сознания» предполагает детальное описание чувственного мира героя. Эмотивная внутренняя речь в тексте модернистского романа контрастирует с более скупой, максимально предметной и стилистически нейтральной прямой речью персонажей.
В целом, эмотивный аспект текста смещен в сторону внутренней речи литературных героев и приближен к специфике устной формы коммуникации.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ионова, С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: автореф. дис. ... канд. филол. наук. / С. В. Ионова. - Волгоград, 1998. - 23 c.
2. Нашхоева, М.Р. Лингвистическая концепция эмоций и эмотивности текста // Вестник ЮУрГУ, Серия «Лингвистика». - 2011. №1. -С. 95- 98.
3. Филимонова, О.Е. Эмоциология текста: анализ репрезентации эмоции в английском тексте: Учеб. пособие. - Спб.: ООО «Книжный Дом», 2007. - 448 с.
4. Шаховский, В. И. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста. - М.: ИЯ РАН, 1997. - С. 11 - 29.
5. Шаховский, В. И. Лингвистическая теория эмоции. - М.: Гнозис, 2008. - 416 с.
6. Woolf V. Mrs. Dalloway, Moscow: T8, 2016. - 213 p.
7. Woolf V. The Waves, Moscow: T8, 2016. - 212 p.
Ю. М. Демонова, Н. В. Гукалова О СООТНОШЕНИИ ЭМОТИВНОГО И КОГНИТИВНОГО АСПЕКТОВ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ
Аннотация. Статья посвящена рассмотрению проблемы отношения эмоции и когниции в структуре языка и речи как центрального вопроса когнитивной и эмотивной лингвистики. В работе подтверждается право эмоции быть объектом лингвистических исследований. Авторы дают характеристику основным подходам, сложившимся в языкознании. Делается вывод о том, что на данный момент в отечественной филологии эмоция и когниция рассматриваются как нерасторжимые компоненты в языке.
Ключевые слова: эмоция, когниция, категория эмотивности, эмотиология, когнитивная лингвистика.
Yu. M. Demonova, N. V. Gukalova ON THE CORRELATION OF EMOTIVE AND COGNITIVE ASPECTS IN LANGUAGE AND SPEECH
Abstract. The paper deals with the analysis of correlation of two main categories in the linguistic concept of emotions - cognition and emotion as two sides of language. The authors are pointing out that this problem is essential for emotiology and cognitive linguistics, trying to give an overview of various approaches in philology and makes conclusion that today the category of cognition and emotion are considering by scientist as inseparable parts in language and speech.
Key words: emotion, cognition, the category of emotivity, emotiology, cognitive linguistics, emotive approach.
Термин «эмотиология» вошел в научный дискурс относительно недавно. В результате антропоцентрического поворота в науке, когда объектом исследования лингвистики стал человек и его эмоции, появилось новое направлением в языкознании - лингвистическая теория эмоций.
Ученые долгое время полагали, что изучать нужно только ту составляющую языка и речи, которая несет в себе информацию объективного характера, поскольку основной функцией языка является именно передача информации, соответственно не признавался статус эмоции в качестве объекта филологии. Вследствие ряда открытий в области психологии, связанных с изучением эмоционального и интеллектуального в структуре мышления человека, ситуация изменилась и в филологии, при том, кардинальным образом. Тезис о том, что на уровне языка эмоции входят в структуру языка и трансформируются в эмотивность, стал аксиомой. В данной области успешно ведется множество исследований. Одним словом - эмоции крепко вошли в сферу изучения языкознания.