Научная статья на тему 'ТЕКСТ КАК ВЫСШАЯ ЕДИНИЦА ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ БУДУЩИХ ЮРИСТОВ-МЕЖДУНАРОДНИКОВ'

ТЕКСТ КАК ВЫСШАЯ ЕДИНИЦА ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ БУДУЩИХ ЮРИСТОВ-МЕЖДУНАРОДНИКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
27
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / МЕЖДУНАРОДНОЕ ПРАВО / ПОДЪЯЗЫК СПЕЦИАЛЬНОСТИ / ЛИНГВОДИДАКТИКА / ТЕКСТОТЕКА / КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / INTERNATIONAL LAW / SUBLANGUAGE OF SPECIALTY / LINGUODIDACTICS / TEXT CATALOGUE / COGNITIVE LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Недосугова Анастасия Борисовна

Рассматриваются актуальные аспекты отбора и классификации учебных текстов по русскому языку как иностранному в целях создания текстотеки, предназначенной для разработки на ее основе учебников и учебных пособий по русскому языку для инофонов, обучающихся по специальности «Международное право». Представлен анализ различных классов функционально-семантических типов речи, которые встречаются в текстах по международно-правовым дисциплинам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Недосугова Анастасия Борисовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEXT AS THE HIGHEST UNIT OF SPECIALITY IN LANGUAGE TEACHING FOR FUTURE INTERNATIONAL LAWYERS-6

Russian texts are selected and classified as a foreign language in order to create a text library designed for the development of textbooks and manuals on the Russian language for foreign speakers studying in the specialty «International law». The analysis of various classes of functional and semantic types of speech that are found in texts on international legal disciplines is presented.

Текст научной работы на тему «ТЕКСТ КАК ВЫСШАЯ ЕДИНИЦА ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ БУДУЩИХ ЮРИСТОВ-МЕЖДУНАРОДНИКОВ»

Р01:10.25586^Ми.НЕТ.20.09.Р.34 УДК 378.016

А.Б. Недосугова,

Российский университет дружбы народов

Текст как высшая единица обучения языку специальности будущих юристов-международников

Российский университет дружбы народов

В методике преподавания русского языка как иностранного сложились две системы обучения русскому языку как средству профессионально ориентированного обучения. Во-первых, это система, задачей которой является обучение русскому языку как средству получения специальности, и, во-вторых, система обучения русскому языку как средству делового общения [1, с. 82-83].

Современная лингводидактика ориентирована на обучение активному владению русским языком, а развитие когнитивной лингвистики, в частности когнитивной се-

мантики, позволяющей по-новому взглянуть на значение слова, и когнитивный синтаксис выдвинули профессионально ориентированный текст на позицию высшей единицы обучения речевому общению на профессиональные темы.

Учебный текст по специальности как многоуровневая структура, являясь звеном цикла занятий, может выполнять различные функции. Например, применительно к контингенту обучающихся - будущих юристов-международников, текст служит источником информации для профессионально ориентирован-

ного общения на предложенную тему в рамках специальности «Международное право».

Такие темы, как «Субъекты международного права», «Нормы международного права», «Принципы международного права», «О принципах международного экономического права», «Международные договоры о взаимной правовой помощи по гражданским и уголовным делам», «Теории соотношения международного и внутригосударственного права» и другие, которые изучаются будущими специалистами в области юриспруденции (профиль «Международное право»), мотивируют последующую речевую деятельность обучающихся в реальных ситуациях учебной сферы общения благодаря содержащейся в текстах актуальной специальной информации.

В этой связи отметим, что в процессе обучения инофонов речевому общению текст является одновременно целью и средством обучения, поскольку он способствует выполнению ряда функций. Любой текст по специальности может служить базой для осмысления изучаемого лексико-грамматиче-ского материала, а также основой формирования и развития речевых навыков и умений в основных видах речевой деятельности. Его можно использовать для обучения созданию обучающимися вторичного текста при формирова-

© Недосугова А.Б., 2020

АНАСТАСИЯ БОРИСОВНА НЕДОСУГОВА Российская Федерация, г. Москва

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка Юридического института Российского университета дружбы народов, докторант филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Сфера научных интересов: методика преподавания русского языка как иностранного, лингвокультурология, энтнопсихолингвистика, современный русский язык как средство профессионального общения, стилистика русского языка. Автор 36 опубликованных научных работ. Электронная почта: ab.nedosugova@yandex.ru

ANASTASIA В. NEDOSUGOVA Moscow, Russian Federation

PhD in philological Sciences, Associate Professor, Associate Professor at the Russian language Department of the Law Institute of the RUDN University, Postdoctoral Candidate at the Philological Faculty of the Lomonosov Moscow State University. Sphere of scientific interests: methods of teaching Russian as a foreign language, cultural linguistics, intercultural communication, ethnopsycholinguistics, modern Russian language as a means of professional communication, stylistics of the Russian language. Author of 36 published scientific papers. Email: ab.nedosugova@yandex.ru

Рассматриваются актуальные аспекты отбора и классификации учебных текстов по русскому языку как иностранному в целях создания текстотеки, предназначенной для разработки на ее основе учебников и учебных пособий по русскому языку для инофо-нов, обучающихся по специальности «Международное право». Представлен анализ различных классов функционально-семантических типов речи, которые встречаются в текстах по международно-правовым дисциплинам.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, международное право, подъязык специальности, лингводидактика, текстотека, когнитивная лингвистика.

Russian texts are selected and classified as a foreign language in order to create a text library designed for the development of textbooks and manuals on the Russian language for foreign speakers studying in the specialty «International law». The analysis of various classes of functional and semantic types of speech that are found in texts on international legal disciplines is presented.

Key words: Russian as a foreign language, international law, sublanguage of specialty, lin-guodidactics, text catalogue, cognitive linguistics.

нии и развитии навыков и умений в репродуктивных видах речевой деятельности (конспектировании, реферировании, аннотировании, тезировании). Текст также несет в себе новую информацию, которая воспринимается и усваивается обучающимися как источник когнитивных знаний.

Одной из важнейших задач, стоящих перед методистами и преподавателями русского языка как иностранного, организующими обучение профессионально ориентированному речевому общению, является разработка текстотеки, адекватной заявленным целям и задачам курса. В центре внимания специалистов - проблема отбора и классификации учебных текстов, а затем создание на этой основе учебников и учеб-

ных пособий по русскому языку на материале текстов по специальности.

Опираясь на диссертационное исследование Л.П. Клобуковой (1995), мы считаем, что при отборе и классификации текстов для обучения студентов - будущих юристов-международников речевому общению на профессиональные темы, связанные с международным публичным правом, нужно учитывать следующие важнейшие характеристики:

- функционально-семантический тип текста;

- основной предмет изложения в тексте и ракурс его рассмотрения;

- тематику и проблематику текста;

- принадлежность текста к определенному функционально-стилистическому регистру;

- форму речи (устные и письменные тексты);

- способ предъявления текста;

- количество коммуникантов, продуцирующих текст (тексты-монологи, диалоги, полилоги);

- жанр текста;

- степень адаптированности текста [2, с. 22].

Разрабатывая текстотеку для обучения профессионально ориентированному общению юристов-международников продвинутого этапа обучения, следует учитывать еще и такие характеристики, как функциональность, адекватность и представительность.

Функциональность текстотеки характеризуется способностью решать ту или иную коммуникативную задачу; адекватность текстотеки выражается в достаточности языкового материала для решения коммуникативной задачи. Представительность текстотеки определяется соответствием материалов по форме и содержанию оригинальным текстам, которые функционируют в профессионально-информационном российском пространстве.

В этой связи необходимо отметить, что профессиональный подъязык международного права отличается многогранностью употребления лексических единиц, специальной терминологией и употреблением важнейших понятий, содержание которых необходимо знать будущему специалисту (коллизионная норма, декларативная теория признания, деликт международный, пожалование гражданства, модус вивенди (modus vivendi) и др.). Поэтому и учебные тексты для будущих юристов-международников продвинутого этапа обучения (старшие курсы бакалавриата и магистратуры) необходимо использовать в оригинале, без адаптации.

При подборе учебных текстов по специальности особое внимание следует уделять функционально-семантическим типам текста. Исследователи традици-

онно выделяют следующие функционально-семантические типы текста: описание, повествование, рассуждение, сообщение, доказательство. В учебной и научной литературе международно-правового характера такие тексты, как текст-описание, текст-повествование, текст-рассуждение, текст-доказательство и текст-сообщение, в полном объеме встречаются редко. В основном для передачи смыслового содержания используются тексты смешанного типа.

Описание и повествование излагают соотношение с так называемым «миром вещей» - предметов, рассуждение - с миром понятий и суждений. Описание -семантический тип текста, в котором перечисляются предметы, называются их признаки и одновременно существующие явления, действия или процессы. Цель описания - создать представление о целостной картине предмета или лица. Описать предмет,

явление или ситуацию - значит перечислить его признаки, свойства, функции, характеристики отличительных качеств, поэтому для описания важны соответствующие лексико-грамматиче-ские конструкции.

Анализ текстов по специальности «Международное право» показал, что функционально-семантический тип «описание» встречается в тех случаях, когда в специальной литературе излагается основное содержание важнейших понятий, норм, институтов, концепций международного права. Примеры:

1) фрагмент из текста «Принципы международного права», который можно охарактеризовать как описание научного понятия:

«Принципы международного права - это общепризнанные нормы международного права наиболее общего характера. В основном все эти принципы носят императивный характер и содержат

обязательства в отношении всех и каждого из членов межгосударственного сообщества. Действующие в международном праве принципы делятся на универсальные и региональные (в зависимости от круга субъектов, которыми они признаются), общие и отраслевые (в зависимости от сферы их действия). Вместе с юридическими нормами и институтами принципы образуют единую и сложную систему международного права. Нередко, когда говорят о принципах или общепризнанных принципах международного права, подразумевают его основные принципы» [6, с. 362];

2) фрагмент из текста «Теории соотношения международного и внутригосударственного права», который можно охарактеризовать как текст-описание характерных признаков (свойств) двух теорий:

«Существуют две теории соотношения международного и государственного права, которые оказыва-

Участники форума выпускников Российского университета дружбы народов

ют влияние на правотворческую и правоприменительную практику государств: монистическая и дуалистическая. Согласно монистической теории международное и внутригосударственное право образуют одну (единую) систему. Согласно дуалистической теории международное и внутригосударственное право - две различные правовые системы, лежащие в различных плоскостях и не подчиненные друг другу.

Монистическая теория обычно связывается с концепцией примата международного права над внутригосударственным. Последняя заключается в том, что международное право в известном смысле рассматривается как имеющее приоритет по отношению к внутригосударственному. Этот приоритет интерпретируется как признание того, что в случае расхождения между внутригосударственным и международным правом преимущество имеет международное право, то есть должны применяться именно нормы международного права.

Дуалистическая теория, основанная на признании международного права и внутригосударственного права двумя различными системами, как и монистическая, имеет разновидности. Широкое распространение, особенно в западной доктрине, получил ее вариант, согласно которому для придания международному праву силы во внутригосударственной сфере необходимо в каждом конкретном случае (идет ли речь о международном праве или об определенном международном обычае) принимать на внутригосударственном уровне соответствующий закон или акт, часто называемый трансформационным актом» [5, с. 86-88].

В текстах-описаниях чаще используются глаголы в форме несовершенного вида настоящего и прошедшего времени и сложные предложения, выражающие изъяснительные, определительные, усту-

пительные, сопоставительные отношения.

Повествование представляет собой текст, информирующий о временной последовательности событий, явлений, развитии ситуации, процессов и др. Последовательность действий, событий передается с помощью глаголов совершенного вида, глаголы же несовершенного вида в тексте-повествовании указывают на факт действия - обобщенно-фактическое значение глаголов несовершенного вида, на длительность или повторяемость действия. В текстах-повествованиях часто используются сложные предложения, выражающие временные и пространственные отношения, а также некоторые конструкции сложных предложений, выражающих изъяснительные отношения [4, с. 36].

В качестве примера можно привести фрагмент из текста «Понятие и становление международного экономического права»:

«Во второй половине XX века в Европе возникают особые экономические интеграционные международные организации - Европейское экономическое сообщество (ЕЭС) в 1957 году и Совет экономической взаимопомощи (СЭВ) в 1949 году. В 1947 году был заключен первый в истории многосторонний торговый договор -Генеральное соглашение о тарифах и торговле (ГАТТ), на базе которого образовалось особого рода международное учреждение, объединяющее свыше ста государств. В 1994 году было заключено Соглашение об учреждении Всемирной торговой организации, в которой участвуют около 160 государств».

Этот фрагмент текста информирует обучающихся о появлении новых форм международного экономического сотрудничества во второй половине XX века в Европе.

Рассуждение относится к семантическому типу текста, в котором излагаются различные зако-

номерности, выражаются причинно-следственные связи, условные, целевые и другие логические отношения между явлениями. Посредством данного функционально-семантического типа передается новая информация о предмете речи. Предметом изложения в тексте-рассуждении международно-правовой тематики могут выступать конкретные предметы, явления, процессы, события, научные понятия и категории. Тексты-рассуждения отличаются строгой структурой, компонентами которой могут быть «введение, тезис, антитезис, аргументация, гипотетическое допущение как вариант аргументации и последующее опровержение, вывод или заключение» [3, с. 180].

Приведем пример функционально-семантического типа текста-рассуждения «Субъекты международного права» и рассмотрим его структуру.

Введение

«Круг субъектов международного права определяется способностью лиц участвовать в международных отношениях, регулируемых международным правом».

Тезис (т.е. утверждение, которое нужно доказать или опровергнуть):

«В некоторых доктринах высказывается мнение о том, что определенные компании, прежде всего транснациональные корпорации (ТНК), в современных условиях приобретают международную правосубъектность. Их экономическая мощь, влияние на мировую политику в ряде случаев превращают ТНК в более весомую силу на международной арене, чем некоторые государства».

Аргументация 1 (гипотетическое допущение как вариант аргументации):

«Если допустить, что индивиды могут быть субъектами международного права, то тогда логичным будет вывод о возможности приобретения международной правосубъектности ТНК».

Аргументация 2 (гипотетическое допущение как вариант аргументации):

«Если же исходить из того, что субъектом международного права может быть только то образование, которое способно участвовать в международных отношениях, то придется признать, что никакая компания не обладает качествами, присущими государству, и не способна участвовать в таких отношениях».

Вывод (в форме заключения):

«Договоры, заключаемые между государствами и компаниями, являются не межгосударственными соглашениями, а гражданскими сделками и относятся к сфере гражданского (международного частного) права».

В тексте-рассуждении излагается ход развития мысли, идеи, что, в свою очередь, приводит к получению нового знания о предмете, объекте, так как цель рассуждения - углубление знаний об окружающем мире, отношениях, расширение кругозора и т.п. Текст-рассуждение содержит большое количество сложных предложений, которые могут передавать различные логические отношения, а также синтаксические языковые средства, связывающие словесное изложение, разъяснение и подтверждение.

Текст-доказательство - это аргументированная часть текста-рассуждения, где используются вводные слова, связывающие последовательность аргументов: во-первых, во-вторых, в-третьих и т.д. Затем следует текст-вывод, для логического присоединения которого используются союзы сложноподчиненных предложений, выражающих следственные отношения и связующие средства: вследствие чего, благодаря чему, из-за чего, итак, следовательно, а также конструкции (приведенные доказательства позволяют утверждать, что; из этого следует, что... и др.).

Приведем пример текста-доказательства - фрагмент статьи «Ос-

новные принципы международного права: развитие и взаимодействие (на примере принципа воздержания от угрозы силой или ее применения и мирного разрешения споров)» - и рассмотрим его структуру.

Тезис:

«Положения Версальского договора (1919 г.) подробно анализировались и жестоко критиковались с политических позиций. Правовое рассмотрение этого договора позволяет отметить положительные черты этого документа:

Аргументация:

- во-первых, он создал первую в мире универсальную организацию общей компетенции - Лигу наций, что уже само по себе являлось свидетельством прогрессивного развития международного права;

- во-вторых, хотя договор не предусматривал безоговорочного запрещения войны, однако рассматривал ее в качестве нежелательного действия, противоречащего цели созданной им международной организации - Лиги наций, что подтверждается статьей 16 Статута Лиги наций;

- в-третьих, в нем закреплялось обязательство использовать мирные средства в случае возникновения спора между государствами, что подтверждается статьей 12 Статута Лиги наций;

- в-четвертых, в качестве мирного средства, кроме хорошо известного ранее третейского разбирательства, называлось решение спора в рамках международной организации, то есть передаче спора на рассмотрение Совета;

- в-пятых, предусматривалось применение санкций к государству-нарушителю, таких, как разрыв торговых и финансовых отношений и др.

Вывод:

Этот анализ Версальского договора позволяет утверждать, что в нем подтверждалась и закреплялась схема, разработанная Гаагскими конференциями 1899 и 1907

годов - война обсуждалась, но не запрещалась, предлагалось использовать мирные средства для решения межгосударственных споров» [7, с. 138].

В тексте-сообщении представлена информация событийного характера: что, где, когда произошло/ случилось; кто принимал в этом участие. В целях обучения инофонов речевому общению на профессиональные темы вслед за Л.П. Клобуко-вой мы выделяем три типа сообщения: текст-сообщение для передачи накопленных ранее научных знаний, которые чаще всего содержат изложение научных теорий, концепций, фактов; тексты-сообщения для ознакомления с новыми научными знаниями, которые используются только в научной литературе (научных статьях, докладах, монографиях, диссертационных исследованиях); текст-сообщение для передачи актуальной общественно-политической или актуальной международной информации, например информация о каком-либо важном событии, произошедшем в стране.

Необходимо подчеркнуть, что последний из перечисленных типов текста-сообщения почти не используется в литературе по международно-правовым наукам, ибо международное право - это «система дозволений, предписаний и запретов, представляющих собой согласованные волеизъявления участников межгосударственных отношений, созданных ими для урегулирования этих отношений и обеспечиваемых принудительной силой государств» [6, с. 187]. Однако такой тип текста часто встречается в учебной литературе по специальности «Международные отношения». Тексты этого типа могут быть востребованными в качестве средства обучения в рамках аспекта публицистического стиля речи - «Язык современных СМИ» (сообщения о визитах, встречах, переговорах, подписании договоров, соглашений и др.).

Таким образом, наиболее распространенными в учебно-научной литературе международно-правового характера и актуальными для подъязыка международного права являются следующие функционально-семантические типы текста: текст-описание, текст-повест-

вование, текст-рассуждение, текст-сообщение, а также текст-вывод в международно-правовых текстах аналитического характера.

Обучая студентов-инофонов, получающих профессию юриста-международника, языку специальности и профессиональному об-

щению на языке специальности, преподаватель-методист должен учитывать функционально-смысловую организацию текста, ибо каждый тип текста имеет определенную модель построения и в каждом тексте определенной модели есть соответствующий набор межфразовой связи.

ЛИТЕРАТУРА

1. Клобукова Л.П. Лингвометодические основы обучения иностранных студентов-нефилологов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. М., 1995. 40 с.

2. Клобукова Л.П. Лингвометодические основы обучения иностранных студентов-нефилологов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы: дис. ... д-ра пед. наук. М., 1995. 435 с.

3. Клобукова Л.П. Профессионально ориентированное обучение и тестирование по русскому языку как иностранному: вчера, сегодня, завтра // Актуальные проблемы теории и практики преподавания русского языка как иностранного в современной образовательной парадигме: коллективная монография. М.: МАКС Пресс, 2018. С. 75-94.

4. Недосугова Т.А. Деловое письмо: стилистика и структура текста: учеб. пособие. Сер.: Русский язык для дипломатов. М.: Восток - Запад, 2010. 80 с.

5. Международное право: учебник. М.: Статут, 2016. 848 с.

6. Словарь международного права. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Статут, 2014. 495 с.

7. Современное международное право: теория и практика. М.: Оригинал-макет, 2015. 432 с.

REFERENCES

1. Klobukova L.P. (1995) Lingvometodicheskie osnovy' obucheniya inostranny'x studentov-nefiioiogov gumanitarny'xfakui'tetov rechevomu obshheniyu na professionai'ny'e temy [Lingvometodicheskie osnovy obucheniya foreign students-non-philologists of the Humanities faculties of speech communication on professional topics]. Abstract of Doctor's degree dissertation. Moscow. 40 p. (In Russian).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Klobukova L.P. (1995) Lingvometodicheskie osnovy' obucheniya inostranny'x studentov-nefiioiogov gumanitarny'x fakui'tetov rechevomu obshheniyu na professionai'ny'e temy' [Linguometodic bases of teaching foreign students-non-philologists of Humanities faculties to speech communication on professional topics]. Doctor's degree dissertation. Moscow. 435 p. (In Russian).

3. Klobukova L.P. (2018) Professional^ orientirovannoe obuchenie i testirovanie po russkomu yazy'ku kak inostrannomu: vchera, segodnya, zavtra [Professionally oriented training and testing in Russian as a foreign language: yesterday, today, tomorrow]. Actuai probiems of theory and practice of teaching Russian as a foreign ianguage in the modern educationai paradigm. Moscow: MAKS Press. Pp. 75-94. (In Russian).

4. Nedosugova T.A. (2010) Deiovoe pis'mo: stiiistika i struktura teksta [Business letter: style and structure of the text]. Moscow: East-West. 80 p. (In Russian).

5. Mezhdunarodnoe pravo (2016) [International law]. Moscow: Statute. 2016. 848 p. (In Russian).

6. Siovar' mezhdunarodnogo prava (2014) [Dictionary of international law]. Moscow: Statute. 495 p. (In Russian).

7. Sovremennoe mezhdunarodnoe pravo: teoriya ipraktika (2015) [Modern international law: theory and practice]. Moscow: Original layout. 432 p. (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.