Р01: 10.25586/RNU.HET.19.04.P. 58 А.Б. Недосугова,
Российский университет дружбы народов Т.А. Недосугова,
Дипломатическая академия МИД России
УДК 378.4
О некоторых особенностях формирования лексического компонента языковой компетенции будущего юриста-международника при обучении русскому языку как иностранному
Российский университет дружбы народов
Развитие интеграционных процессов в мире, характерное для последних десятилетий, повышает роль юристов-международников. Это определяет растущие требования к их подготовке в высших учебных заведениях.
Международное право, изучение которого занимает центральное место в образовании юристов-международников, применимо в различных аспектах правоотношений, к которым от-
носятся иммиграция, смешанные браки, трансграничные проблемы бизнеса, выбор гражданства, переход собственности, реализация прав и свобод человека за рубежом, включая паспортно-визовые, административные, гражданские, уголовно-правовые и другие правоотношения. В международно-правовом обеспечении также нуждаются корпорации и юридические лица, вовлеченные в такие области бизнеса, как между-
народный транспорт(морской, воздушный, трубопроводный), рыболовство, недропользование, инвестиции, телекоммуникации, товарооборот и другие [3, с. 151].
Международное частное право, в основе которого лежат общепризнанные принципы и нормы, составляет «отрасль, институт того или иного национального права» [5, с. 189]. Нормы международного частного права регулируют гражданско-правовые, семейные и трудовые отношения с иностранным, или международным, элементом (зарубежное имущество, юридический факт, имевший место за границей и др.).
В процессе подготовки юристов-международников из числа зарубежных граждан следует, по нашему мнению, пристальное внимание уделять развитию навыков и умений использования профессиональной лексики, без которой иностранный учащийся как активный субъект коммуникации в профессиональной сфере общения не может решать коммуникативные задачи. И особенно важной частью профессионального научного текста (письменного или устного) является тот пласт лексики, который необходим для формирования комму-
© Недосугова А.Б., Недосугова Я.А., 2019
58
АНАСТАСИЯ
БОРИСОВНА
НЕДОСУГОВА
кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка юридического института Российского университета дружбы народов, докторант филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. Сфера научных интересов: методика преподавания русского языка как иностранного, лингвокультуро-логия, этнопсихолингвистика, современный русский язык как средство профессионального общения, стилистика русского языка. Автор 30 опубликованных научных работ. Электронная почта: ab.nedosugova@ yandex.ru.
ТАМАРА
АЛЕКСЕЕВНА
НЕДОСУГОВА
кандидат психологических наук, доцент кафедры русского и других славянских языков Дипломатической академии Министерства иностранных дел Российской Федерации. Сфера научных интересов: методика преподавания русского языка как иностранного, функционально-коммуникативная грамматика русского языка, современный русский язык как средство профессионального общения, стилистика русского языка. Автор 18 опубликованных научных работ, Электронная почта: a_nedosugova@mail.ru
щения [7, с. 115]. Этот методический принцип поэтапного представления учебного материала реализуется и в различных профессионально ориентированных пособиях для гуманитариев по русскому языку как иностранному таких авторов, как Л.П. Кло-букова, Ю.А. Кумбашева, Т.А. Недо-сугова, А.К. Перевозникова и др.
Профессия зарубежного юриста-международника, получающего образование на русском языке, предполагает наличие высокого уровня языковой компетенции, который достигается путем освоения им программ, в основе которых лежит коммуникативная и профессионально ориентированная система обучения русскому языку как средству приобретения специальности [4, с. 82]. В связи с этим большое внимание должно уделяться формированию лексического и терминологического корпуса языка будущей профессии при коммуникации на русском языке.
Одна из трудностей, возникающих при обучении специальной лексике профессиональной речи специалиста в области междуна-
Отмечается, что развитие интеграционных процессов диктует повышенные требования к подготовке юристов-международников в высших учебных заведениях. Показано, что у иностранных студентов, специализирующихся в области международных отношений и международного права, значительные трудности вызывает изучение дисциплины «Международное частное право», поскольку учебная литература по этой дисциплине содержит большой объем профессиональной лексики, преподавание которой требует особого дидактического подхода и специфических методов обучения. Представлено описание специальных методических аспектов работы с этой профессиональной лексикой в контексте методики преподавания русского языка как иностранного.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, международное частное право, подъязык специальности, лингводидактика, словник.
It is noted that the development of integration processes dictates increased requirements for the training of international lawyers in higher education. It is shown that foreign students specializing in international relations and international law have considerable difficulties in studying the discipline "private International law", because the educational literature on this discipline contains a large volume of professional vocabulary, the teaching of which requires a special didactic approach and specific teaching methods. The article describes special methodological aspects of working with this professional vocabulary in the context of teaching Russian as a foreign language.
Key words: Russian as a foreign language, international private law, sublanguage of specialty, linguodidactics, dictionary.
никативно-речевой профессиональной компетенции будущего специалиста в международно-правовой сфере.
Проблемам овладения лексическими навыками в процессе изучения русского языка как иностранного посвящены работы А.И. Щукина, И.П. Слесаре-вой, В.Н. Вагнер, Г.И. Рожковой, Е.И. Зиновьевой, Э.В. Аркадьевой, Г.В. Горбаневской, Н.Д. Кирсановой и др. Так, например, с точки зрения А.И. Щукина, работа над лексикой должна проходить в несколько этапов: ознакомление с лексической единицей (ее представление), объяснение значения слова (семантизация), закрепление и совершенствование навыка (автоматизация); применение слова в различных ситуациях об-
В условиях динамичного развития международных связей возрастает роль специалистов в области международного права
Будущие специалисты в области международного права, ориентированные на дальнейшую работу с нашей страной, должны в совершенстве владеть профессиональной лексикой на русском языке
родных правоотношений, состоит в том, что в профессиональной лексика присутствует определенное количество омонимов (слов, которые имеют одинаковое звучание, но не совпадают по смыслу), а также многозначных слов, терминологическая интерпретация которых зависит от словаря, что вызывает трудности в процессе организации лексического материала.
В качестве примера приведем существительное «оговорка», которое имеет два основных значения: 1) дополнение, замечание, содержащее поправку и ограничение; 2) слово, фраза, по ошибке нечаянно сказанные вместо других, нужных [1, с. 697; 6, с. 586]. В профессиональной же речи юриста-международника это существительное реализует специальное значение - оговорка к международному договору - «одностороннее официальное заявление одной из сторон многостороннего международного договора об исключении или изменении положения договора» [5, с. 265].
Другой пример - существительное «нота», которое имеет четыре основных значения: 1) условный графический знак музыкального звука; 2) звук в музыке или пении; 3) текст музыкального произведения в записи условными графическими знаками; 4) тон или интонация речи [6, с. 511]. Однако в профессиональной речи дипломата нота - это документ дипломатической переписки [5, с. 252]. Многозначное существительное «норма», помимо своего основного юридического значения (общепринятое и обязательное для членов того или иного сообщества правило), в другом значении трактуется как установленная мера, размер чего-либо, а в профессиональной дипломатической речи реализуется в специализированном значении в качестве юридически обязательного правила поведения субъектов международного права в межгосударственных отношениях [5, с. 251].
Из сказанного следует, что обучение пониманию и употреблению многозначных слов и омонимов является одной из задач,
которую необходимо решать при формировании языка как средства получения специальности и языка как средства делового общения [4, с. 83] у названной вышека-тегории иностранных учащихся.
При работе над специальной лексикой необходимо знакомить учащихся со словообразовательными аффиксами, так как деривация ведет к изменению частей речи и соответственно к появлению других лексико-грамматиче-ских конструкций. Характерный пример - слово «наследство», которое функционирует в текстах по наследственному праву в отрасли «Международное частное право». Однокоренные слова образованы по разным моделям и имеют разное значение: наследование, наследник, наследственный, наследовать, унаследовать, наследодатель.
При работе над профессиональной лексикой следует учитывать также стилистическое значение слова, что помогает оценить использование слова в различных ситуациях, определяет, насколько оправдано его применение в каждой лексико-грамматической конструкции. В качестве примера работы над профессиональной лексикой при обучении будущего юриста-международника можно предложить методическую разработку лексического материала в предтек-стовом задании к теме «Наследственное право» по следующей схеме, которая, на наш взгляд, является наиболее целесоответ-ственной (разработка подготовлена на базе кафедры русского и других славянских языков Дипломатической академии МИД России).
Задание. А) Прочитайте однокоренные слова. Обратите внимание на их значение:
• Наследовать - унаследовать (что?) - это значит получать (получить) от умершего имущество в свое пользование (юридич.).
• Наследование - это переход имущества умершего к его наследникам.
• Наследство - имущество, остающееся после смерти владельца и переходящее в собственность кого-либо.
• Наследник - это лицо, получившее наследство или имеющее право на него.
• Наследодатель - это лицо, передающее наследство кому-либо.
• Наследственный - прилагательное от существительного «наследство».
Б) Прочитайте словосочетания. Обратите внимание на употребление существительного «наследство» в этих словосочетаниях. Право на наследство (какое право?) получить (что?) наследство; принять (что?) наследство; принятие (чего?) наследства; перейти (как? каким образом?) по наследству (об имуществе); наследство
открывается, открылось (спец., юридич.).
В) Прочитайте и запомните словосочетания, которые употребляются с существительным «наследование», «наследник», «наследодатель»:
• право наследования; наследование имущества; по закону, по завещанию; призываться к наследованию;
• наследники первой (второй) очереди, признаваться наследниками, признать наследником, наследник по закону, по завещанию, круг (количество) наследников, деление наследников на очереди;
• быть (являться) наследодателем;
• закон местожительства наследодателя (или закон последнего, домицилия наследователя)
Опыт показывает, что такая последовательность в подаче материала помогает учащимся усвоить лексику и создать на ее основе
собственный речевой продукт ре-продуктивно-продуктивного характера такой специальной дисциплины, как «Международное частное право».
В процессе работы по формированию и усовершенствованию навыков и умений владения профессиональной речью с вышеуказанной категорией слушателей нами был составлен терминологический словник для работы над специальными текстами по международному частному праву. Под словником мы понимаем «алфавитный или систематический перечень словарных единиц, подлежащих толкованию или переводу» [2]. В основу отбора лексических единиц положены такие критерии, как тематическая принадлежность, семантическая ценность термина, а также частотность употребления в профессиональной сфере.
1. Наследовать
2. Наследство
3. Наследование
4. Наследник
5. Наследодатель
а) лицо, передающее наследство кому-либо;
б) получить от умершего имущество;
в) лицо, получившее наследство или имеющее на него право;
г) переход имущества умершего к его наследникам;
д) имущество, остающееся после смерти владельца
Д) Вместо точек вставьте подходящие по смыслу слова в нужной форме.
1. При ... по закону в самом законе предусматривается, какие лица признаются ... и в какой очередности.
2. В некоторых странах завещание считается законным, если оно написано ... собственноручно.
3. К числу ... относятся также нетрудоспособные лица, состоявшие на иждивении умершего не менее одного года.
4. В Англии и США проводится разграничение между ... движимого и недвижимого имущества. К ... движимого имущества применяется закон местожительства ... .
5. Право ... движимого имущества регулируется законодательством той договаривающийся стороны, гражданином которой был ... в момент своей смерти.
Г) Установите соответствие между словами и их значениями.
А З М
Агент Залог Материнская компания
Агентство Завещание (компания-учредитель)
Агреман Загс (запись актов Материальные нормы
Акционер гражданского состояния) Материально-правовые
Арбитраж Заключение брака нормы
Арбитражный суд Закон домицилия Международный
Арбитражное соглашение Закон местонахождения гражданский процесс
Аренда имущества Международный
Аукцион коммерческий арбитраж
И Международные
Б перевозки
Банковская услуга Идентификация Международная
Беженцы Иждивенчество подсудность
Бипатриды Иждивенец Мигрант
Брак Имущество Миграция
Бракоразводный процесс Имущественные Минимальный стандарт
Брачный контракт, отношения прав иностранцев
договор Инкассовые поручения Мировое соглашение
Брачная правоспособность Инвестиции Модус вивенди
Индексация вкладов Модус проседенди
В Иностранный элемент Монополия
Интеллектуальная
Ввоз беспошлинный собственность Н
Вализа дипломатическая Ипотека
Вежливость Иск (в том числе вещный) Наследство
международная Исковое заявление Наследование
Вербальная нота Исполнительный лист Наследодатель
Верительная грамота Исполнительные надписи Наследник
Вклад сберегательный Истец Наследственное право
Вменение вины Налог
Внутреннее К Налоговые льготы
законодательство Национализация
(национальное) Клаузула Национальный режим
Возмещение ущерба Кодификация Номинальная стоимость
Коллективный договор Наследственные
Г Коллизия отношения
Коллизионный метод Норма международного
Гарант Коллизионные нормы права
Гарантия Коллизионное право Нота
Гражданское лицо Коммерция
Гражданско-правовые Конвенция О
отношения Конкуренция
Гражданские Консул Объект международного
правоотношения Консул генеральный права
Консульский брак Оговорка (арбитражная)
Д Консульство Односторонняя
коллизионная норма
Двусторонняя Л Опека
коллизионная норма Опекун
Дееспособность Личный закон Опекунство
Декларация о доходах физического лица Ответчик
Денонсация договора Личный счет (финанс.)
Доверенность Лицензия
Доверитель Лишение гражданства
Дочернее общество Льгота
П Судопроизводство Ю
Смешанный брак
Партнерство Система Юридическое лицо
Патент, патентные международного Юридическая
отношения частного права консультация
Платежеспособность Юрисдикция
Подследственный Т Юрисдикция государства
Подсудимый Юрисконсульт
Подсудность Таможенный контроль Юриспруденция
Поручительство Товарный знак
Попечительство Трансферт
Попечитель Трибуналы гибридные
Привилегии и иммунитеты (смешанные)
(дипломатические, Трудоустройство
личные) Трудовой контракт
Правовая помощь по Трудовые отношения
международному договору
Признание де-факто У
Признание де-юре
Посредник Убежище
Правонарушение дипломатическое
Правонарушитель Унификация
Правоприменительный материальных норм
орган Уровень жизни
Правоотношения Уставный капитал
Правоспособность Утрата гражданства
Прожиточный минимум
Процессуальные Ф
последствия
Факторинг
Р Физическое лицо
Функции консульского
Развод представительства
Расторжение брака
Расчетные отношения Х
Репатриация
Реституция Ходатайство
Рецепция Холдинговая компания
Реторсии (ответные Хромающий брак
ограничения)
Решение судебное Э
С Экспатриация
Экстрадиция
Сатисфакция Эмигрант
Семейное право Эффективного
Семейные отношения гражданства принцип
Сделка (принцип эффективного
Социальное обеспечение гражданства)
Статут
Страхование
Судебный иммунитет
Субъект международного
частного права
Субсидия
Судебное поручение
Поскольку в международном частном праве коллизионная норма, с помощью которой решается коллизионный вопрос, т.е. вопрос о том, какое право подлежит применению при регулировании отношений с участием «иностранного элемента», является нормой отсылочного характера [5, с. 138], то при изучении этой дисциплины сту-
денты сталкиваются с широким кругом лексики, встречающейся в различных документах материально-правового, частно-правового, процессуального характера регулирования международных отношений. С учетом этого составленный лексический словник содержит понятия и термины, которые используются и в других отраслях меж-
дународного права. Следует отметить, что в дальнейшей практической работе современного зарубежного юриста-международника, дипломата или историка-международника хорошее знание и правильное употребление профессиональной лексики играет важнейшую роль в решении стоящих перед специалистом задач.
ЛИТЕРАТУРА
1. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2004. 1534 с.
2. Большой энциклопедический словарь (БЭС). М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. URL: http:// slovonline.ru/slovar_ctc/b-18/id-56886/slovnik.html (дата обращения: 06.02.2019).
3. Глебов И.Н. Международно-правовая профессия // Современное международное право: теория и практика. М., 2015. С. 145-154. URL: https://humanlaw.ru/(дата обращения: 22.03.2019).
4. Клобукова Л.П. Профессионально ориентированное обучение и тестирование по русскому языку как иностранному: вчера,сегодня, завтра // Актуальные проблемы теории и практики преподавания русского языка как иностранного в современной образовательной парадигме: коллективная монография. М.: МАКС Пресс, 2018. С. 75-94
5. Словарь международного права. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Статут, 2014. 495 с.
6. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд. испр. и доп. М.: Русский язык, 1981-1984. Т. 2. К-О. 1983. 736 с.
7 Щукин А.Н. Обучение речевому общению на русском языке как иностранном: учеб.-метод. пособие для преподавателей русского языка как иностранного. М.: Русский язык. Курсы, 2012. 784 с.
LITERATURA
1. Bol*shoj toLkovy^j slovar* russkogo yazy*ka/ gl . red. S. A. Kuzneczov. SPb.: Norint, 2004. 1534 s.
2. Bol*shoj e*nciklopedicheskij slovar* (BE*S). M.: Izd-vo Bol*shaya Rossijskaya e*nciklopediya, 2002. URL: http://sLovonLine.ru/slovar_ctc/b-18/id-56886/slovnik.htmL (data obrashheniya: 06.02.2019).
3. Glebov I.N. Mezhdunarodno-pravovaya professiya // Sovremennoe mezhdunarodnoe pravo: teoriya i praktika. M. 2015. S. 145-154. URL: https://humanlaw.ru/(data obrashheniya: 22.03.2019).
4. Klobukova L.P. Professional'no orientirovannoe obuchenie i testirovanie po russkomu yazy'ku kak inostrannomu: vchera, segodnya, zavtra // Aktual*ny*e problemy* teorii i praktiki prepodavaniya russkogo yazy*ka kak inostrannogo v sovremennoj obrazovatel*noj paradigme: kollektivnaya monografiya. M.: MAKS Press, 2018. S. 75-94.
5. Slovar* mezhdunarodnogo prava. 3-e izd. pererab. i dop. M.: Statut, 2014. 495 s.
6. Slovar* russkogo yazy*ka: v 4 t. / AN SSSR, In-t rus. yaz.; pod red. A. P. Evgen*evoj. 2-e izd. ispr. i dop. M.: Russkij yazy*k, 1981-1984. T. 2. K-O. 1983. 736 s.
7. Shhukin A.N. Obuchenie rechevomu obshheniyu na russkom yazy'ke kak inostrannom: ucheb.-metod. posobie dlya prepodavatelej russkogo yazy*ka kak inostrannogo. M.: Russkij yazy*k. Kursy*, 2012. 784 s.