Научная статья на тему 'Текст Апостола в славяно-русских служебных минеях: характер цитирования'

Текст Апостола в славяно-русских служебных минеях: характер цитирования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
243
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новак М. О.

В рамках масштабного историко-стилистического подхода перед исследователем встает задача рассмотрения авторитетного новозаветного текста в широком контексте христианской литературы насколько активно и глубоко текст Апостола усваивается и воспроизводится различными жанрами церковной книжности и какие трансформации при этом претерпевает. В настоящем исследовании анализируется специфика цитирования Апостола в произведениях гимнографии на материале церковнославянских служебных миней с привлечением данных старейших славянских миней XI в. новгородских списков 1095-1097 гг. (сентябрь, октябрь, ноябрь), а также Путятиной Минеи (май) и Минеи Дубровского (июнь).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Текст Апостола в славяно-русских служебных минеях: характер цитирования»

Вестник ПСТГУ

III: Филология

2009. Вып. 2 (16). С. 15-22

Текст Апостола в славяно-русских служебных минеях: характер цитирования

М. О. Новак

В рамках масштабного историко-стилистического подхода перед исследователем встает задача рассмотрения авторитетного новозаветного текста в широком контексте христианской литературы — насколько активно и глубоко текст Апостола усваивается и воспроизводится различными жанрами церковной книжности и какие трансформации при этом претерпевает.

В настоящем исследовании анализируется специфика цитирования Апостола в произведениях гимнографии на материале церковнославянских служебных миней с привлечением данных старейших славянских миней XI в. — новгородских списков 1095—1097 гг. (сентябрь, октябрь, ноябрь), а также Путятиной Минеи (май) и Минеи Дубровского (июнь).

Настоящая статья представляет часть многолетней работы автора по изучению славяно-русского перевода Деяний и Посланий апостолов как явления истории русского литературного языка. В рамках масштабного историко-стилистического подхода перед исследователем встает задача рассмотрения авторитетного новозаветного текста в широком контексте христианской литературы — насколько активно и глубоко текст Апостола усваивается и воспроизводится различными жанрами церковной книжности и какие трансформации при этом претерпевает. Ниже исследуется специфика цитирования Апостола в произведениях гимнографии на материале церковнославянских служебных миней с привлечением данных старейших славянских миней XI в. — новгородских списков 1095—1097 гг. (сентябрь, октябрь, ноябрь), а также Путятиной Минеи (май) и Минеи Дубровского (июнь).

Характер цитирования канонического текста в гимнографии существенно отличается от подобного цитирования в дидактическом жанре, что обусловлено различием прагматических установок соответствующих текстов. Поучения предполагают, как правило, линейное развертывание и рациональное воздействие на читателя/слушателя, в силу чего цитирование Св. Писания имеет там, чаще всего, текстуально строгий характер с обязательным указанием на источник цитаты, пусть порой и без точной атрибуции1. Церковная же поэзия организована

1 Об этом см.: Новак М. О. О цитировании текста Апостола в Паренесисе Ефрема Сирина // Православный собеседник. Альманах Казанской духовной семинарии: Материалы V ежегодной научно-практической конференции «Богословие и гуманитарные науки: традиции и новая парадигма» (Казань, 7—8 ноября 2005 г.). Вып. 1(11). 2006. Ч. 1. Казань, 2006. С. 162—168.

принципиально иным образом: аллюзивность и даже энигматичность византийской гимнографии общеизвестны2. Поэтому цитируемый канонический текст в ней, как правило, подвергается значительным изменениям и не имеет строгой ссылки на источник. Правда, встречаются исключения — ср., например, в икосе Воздвижению Креста: «Иже до третЇАгш несе восхищенъ еысть въ р/й, <...> что гдл/тшмъ пишетъ, икш рдчителЇе пис/нЇй прочтосте и позн/сте», — однако и в данном случае апостол Павел не назван прямо. Изредка встречаются общие апелляции к апостольскому авторитету: «Ґплд п/улд исполнись гл/съ на теЕЁ, о§е: слово крестное погиЕ/ющымъ оуЕш юродство вмЭнисА» (канон блж. Андрею Юродивому, п. 6, ср.

1 Кор 1. 18 «Слово Ео К|ітное, поГНЕ/ЮЩЫМ2 (УЕШ Юродство ¿Сть»), «±же въ немъ ^меты вмЭнивШД по ҐплУ» (икос ему же, ср. Флп 3. 8 «вмЭнАЮ вса оуметы ЕЫти, дд хртл прЇшЕрАщУ»), «Идёже оумножисА грё\ъ преизлишествовд Елгод/ть, икоже оучитъ дплъ» (славник на «Господи, воззвах» прп. Пелагии, ср. Рим 5. 20 «идёже ео оумножисА грё^ъ, преизЕыточьствовд Елгод/ть») и т. п.

Рассматривая вопрос о присутствии текста Деяний и Посланий в минеях, следует различать последования, посвященные собственно апостолам Христовым, и службы прочим святым — святителям, мученикам, преподобным, блаженным. В службах апостолам (как 12-ти, так и из числа 70-ти) меньше прямых цитат, чем в службах иным святым. Там преобладают либо краткие указания на то или иное событие (в том числе биографическое обстоятельство), упоминаемое в книге Деяний или в пастырских посланиях ап. Павла, либо более подробные разработки сюжета (причем в минее их словесное описание стоит порой весьма далеко от средств выражения источника).

Так, в службе ап. Иакову, брату Господню, упоминается вознесение Спасителя: «РУки рдспростеръ КрВпКЇА, ґптольї твоА, спсе, Елгословилъ єси, восхода, влко, къ Еезндч/льномУ оцУ твоемУ» (канон, п. 8, ср. Деян 1. 9—10). Неоднократно вспоминается и сошествие Св. Духа (ср. Деян 2. 2—4): «Свыше дьіх/н'іе аёльное, ґптолд Азыкомъ огнеоЕр/знымъ вЭщ/ти ежїа величєствЇА оустрои» (канон ап. Иакову, п. 7); «Азыкомъ огнедохновеннымъ, огневиднш рдздЭленТемъ шеогдтнлса ¿ш, Икш Хртовъ ґпля, пришествЇемя оутёшителА, преЕог/те» (канон ап. Варфоломею, п. 1). В службе апостолу и евангелисту Марку многократно упоминается его ученичество и духовное родство с апостолом Петром: «ПетрУ премУдромУ оученнкъ еывъ» (канон, п. 1); «Ты петрд великдго сынъ Еылъ ¿ш» (канон, п. 5); «Ееаховндго ґплд оученнкъ еывъ» (икос) и т. п. При этом упоминание «сыновства» св. Марка основывается на чтении 1 Пет 5. 13: «ЦЭлУетъ вы иже въ вдвтлНнЭ соизЕр/нндА, и м/р-ко сынъ мой». Служба ап. Титу прославляет его как верного спутника ап. Павла с преобладанием метафорических выражений, например: «Бжтвенными сїаньми шздрнвъ твой оумъ, икоже лУчд шествовдвъ съ солнцемъ, просвЭщ/ющи шмрдч^нныА съ п/уломъ, Ежтвенный тіте» (стихира на «Господи, воззвах»). Службы ап. Филиппу (из 70-ти) и ап. Анании представляют сжатый поэтический перифраз чтений, соответственно из Деян 8 и из Деян 9. 10—18. Например, в стихире на «Господи, воззвах» ап. Филиппу читаем: «Колесницд словд сый, Егоглдголиве, нд колесницЭ оузрёвъ ЭздАЩд, и вопрошЄнЇА творАщдго, и недомыслАщдсА постиглъ ¿си кднд/кинд досточУдндго, и томУ скдз/нЇе и квленЇе жел/емыхъ, Елженне, покдз/лъ ¿си: вёровдвъ

2 См., например: Аверинцев С. С. Поэтика ранневизантийской литературы. М., 1997.

ео проситъ Ежтвенндгш ШчищенЇА». Ср. в Деян 8. 27—28, 30, 34—36: «кз И вост/въ пойде: и СЕ мУжъ мУрТнъ, ¿УнУхъ, силенъ кднддкіи цдрицы мУрЇнскЇА, иже еЁ ндд всёми сокровищи ¿а: иже прТиде поклонитисА во ¡ерУсдлимъ. ки Бё же возврдщ/АСА, и сЭда нд колесницЭ своей, чтАше пррокд ис/ію. л Притекъ же ф'лтпъ, оуслышд ¿го чтУщд пр°рокд м/ію, и речЕ: оуЕо рдзУмёеши ли, ±же чтеши; лд ТвЭщ/въ же к/женикъ къ фЇліппУ, речЕ: молю та, ш комъ пр°рокъ глдголетъ сїЕ; ш себё ли, или Ш иномъ нёкоемъ; Тверзъ же фТлГппъ устд СвоА, и ндченъ Ш пиС/нЇА Сегш, ЕлдговЭсти ¿мУ ¡нсд. л& Йко-же идАхУ пУтемъ, прТидошд нд нёкУю водУ, и речЕ к/женикъ: сЕ водд, что возбрднАетъ ми кртнтисА». Как видим, в стихире в свернутом виде присутствуют все стихи из приведенных выше.

Однако было бы неверно утверждать, что прямое цитирование в службах апостолам вовсе отсутствует. Оно осуществляется чаще всего посредством кратких словесных формул. Так, например, апостолы из числа 12-ти (Андрей Первозванный, Матфей, Варфоломей, Филипп) весьма часто именуются «самовидцами Слова», в соответствии с 2 Пет 1. 16: «сдмовидцы Еывше величествТю ондгш». Иногда несколько формул «встречаются» в рамках одного контекста: «мУжъ еылъ ¿ш Ел/гъ, вдрн/во, по сУществУ, и утЭшенТА сынъ подобТемъ именУемь» — в данной стихире на «Господи, воззвах» св. ап. Варнаве использованы чтения Деян 11. 24 «бЁ мУжъ Ел/гъ, и исполнь д^д стд и вёры» и Деян 4. 36 «Їшсід же ндреченный вдрн/вд Ш /плъ, [¿же ¿сть скдз/емо, сынъ утЭшснТА^».

Послания в чинопоследованиях, посвященных апостолам, цитируются достаточно редко. Так, в службе ап. Иакову, брату Господню, дважды «встраивается» в молитвенный текст чтение Иак 1. 17 «ВсАко ддАнТе Ел/го, и всАкъ д/ръ совершенъ свыше ¿сть, сходАй Ш Оцд свётшвъ», а именно: «ДдАнТю ЕлдгомУ, ¡/кшве, и д/рУ совершеннУ Ш оцд свётшвъ человёкшмъ поддатиса, учиши ивЭ» (канон, п. 1), «д/рУй н/мъ д/ръ совершенъ Ш оцд свётшвъ» (икос). Однако чаще цитируется «не свое» послание: «Снд вышнАго Егословивъ, <...> ндчерт/нТе Упост/си родителевы» (стихира на стиховне св. ап. Иоанну Богослову; ср. послание ап. Павла Евр 1. 3 «ОЕрдзъ Упост/си ¿гш», греческий инвариант характер шоатааеыд); «НынЭ не

въ гдд/нТихъ, но лицемъ къ лицУ, сл/дости потокъ зрёти удостоилсА ¿си» (2-й канон ему же, п. 9; ср. у ап. Павла в 1 Кор 13. 12 «Видимъ ео нынЭ икоже зерц/ломъ въ гдд/нТи, тогд/ же лицемъ къ лицУ»). Исключительно интересный случай, отсутствующий в современной служебной минее, фиксирует ноябрьская Минея 1097 г. (л. 168Ь) в каноне ап. Андрею (п. 1): «яви са х^и въслЭдоуи ■ въ дплЭхъ дндрЭи пьрвозвднъ1и ■ тому (ЦГО моли са ■ грЭшьнникомъ всЭмъ ма пьрвдго соущд ■ спси покдиниемь удоЕрьшд са». Выделенная синтагма представляет явное переосмысление чтения послания ап. Павла 1 Тим 1. 15: «хртосъ ¡нсъ прТиде въ м!ръ грёшники спдсти, Ш нихже первый ¿смь /зъ».

Все вышеприведенные факты говорят о том, что песнописцы решали свои художественные задачи, широко и свободно используя общий контекст апостольского канона и при этом не тревожась вопросами текстуального соответствия и атрибуции.

Особое место среди рассмотренных чинопоследований занимает служба первоверховным апостолам Петру и Павлу, в которой Деяния и Послания цитируются обильно и содержательно разнообразно, причем большинство цитат

касается имени апостола языков. Это и понятно, ведь именно св. Павлу посвящена значительная часть книги Деяний, и в своих посланиях он также оставил множество высказываний о себе самом. Специфической чертой этой службы, созданной лучшими гимнографами, такими как Иоанн Дамаскин и Андрей Критский, является искусное сплетение довольно точных цитат внутри одного целостного фрагмента, например: «прекыш/ющагш ео здЁ не возжел/ля ¿си града, Елженне, вёреня слУжитель еыкъ, н строитель тдння ¿гШ» (канон ап. Павлу, п. 6). В приведенном тропаре канона соединены следующие чтения: Евр 13. 14 «Не имамы ео здЁ прекыш/ющагш гр/да, но грАдУщагш взыскУемя», Еф 6. 21 «вёреня слУжитель ш гдё», 1 Кор 4. 1 «строители т/йнамя ЕжТимг».

В службах иным святым также наблюдаются прямые и преобразованные цитаты и аллюзии, в основном из Посланий. Формулы апостольского текста здесь претерпевают значительную переработку. При этом можно говорить, во-первых, о частотном воспроизведении какой-либо одной формулы, во-вторых — об окказиональном употреблении, в том числе и соединении, отдельных фрагментов исходного текста. Рассмотрим обе тенденции.

Так, в службах мученикам наиболее востребованы следующие чтения:

2 Тим 2. 3 «ТЫ оуко алопостражди гакш добря воиня ¡нся хртовя», 2 Тим 2. 5 «Йще же и постр/ждетя (подвиз/етсд) кто, не вёнч/етсА, дще не законнш *мУчен2 ЕЗдетг (кУдетх подвиз/тисА)» и 2 Тим 4. 7 «Подвигомя докрымя подвиз/^сА, теченТе сконч/^й, вёрУ соелюдо^». Показательно, что первые два чтения входят в состав 292-го зачала, читаемого на Литургии в рамках общей службы мученику, — таким образом, гимнографический текст в высшей степени продуманно вписывается в структуру и содержание дневного богослужения в целом.

Трансформации названных формул исключительно разнообразны и часто предполагают их взаимодействие и синтез: «Законнш угодницы хртУ пострад/ти изволивше» (канон мчч. Сергию и Вакху, п. 3), «ТеченТе докрое совершивше» (канон мчч. Сергию и Вакху, п. 9), «теченТе совершивше, и вёрУ соклидше» (стихира на «Господи, воззвах» мчч. Назарию, Гервасию, Протасию и Келсию), «док^ый подвигя и теченТе совершивя» (стихира на «Господи, воззвах» мч. Арефе), «докрё совершивя теченТе кжтвенное» (седален сщмч. Лукиану), «Воинство сты^я страстотер. п£Ц2, стр/ждУщи^ законнё» (канон мч. Уару, п. 3), «Подвигомя твоимя докрымя подвиз/всА, теченТе истиннш, мУчениче, сконч/ля ¿си, мУдре, и соклюля ¿си твою вёрУ» (канон мч. Нестору, п. 9) и т. п. Последний из приведенных контекстов представляет пример наиболее полного и точного цитирования 2 Тим 4. 7.

Формула «теченТе сконч/^я» используется и в иных службах, при этом опорное существительное может получить новый распространитель, например: «постное теченТе совершивя» (славник на «Господи воззвах» прп. Илариону Великому).

Кроме вышеназванных, регулярно перерабатываются формулы, восходящие к фрагменту Еф 6. 13—16 (зач. 233, читается исповедникам): «Бронями мыс. ленными вёры текЕ, несторе, шЕложивя» (канон мч. Нестору, п. 1; ср. в Апостоле «школкшесА вя кронА пр/вды1», «воспушмше щитя вёры»), «гордаго мУчителА, вёры орУжТи, м§ницы все^в/льши, низложисте» (канон мчч. Терентию и иным, п. 1; ср. в Апостоле «орУжТА ежТа», «щитя вёры») и т. п. Формулы, восходящие к Рим 8. 35— 39 (зач. 99, служба мученикам общая), также могут существенно видоизменяться

и расширяться: «Ни бёдя гон£'нТА, ни гл/дя, нижЕ смерть разлУчи Ш люквЕ хртовы ЕгомУдры^я» (канон мчч. Карпу и Папиле, п. 5; ср. в Апостоле «гоненТе, или гл/дя, или наготА, или кёдА, или мечь»), «В/ся, страд/льцы сл/внТи, не возмогоша разлУчити Ш люквЕ хртовы мУкя оумнож^нТ'А, ни огнь, ни рдны, премУдрТи, ни конНкнаА врВнТА, ни остротА мечА» (канон мчч. Евлампию и Евлампии, п. 8), «Ничтоже текЕ кя егУ ¿дине'нТ'А, мУчениче, разлУчи» (канон мч. Лонгину, п. 1) и т. п.

Достаточно часто гимнография воспроизводит формулу из 1 Тим 3. 15 «столпя и оутвержде'нТе истины». Ее преобразования и расширения в отдельных текстах также весьма разнохарактерны: «столпя оутвержде'нТА» (стихира на стиховне малой вечерни свт. Николаю), «столпе црковный, вёрны^я оутвержде'нТе» (стихира на стиховне великой вечерни ему же), «столпе и оутвержде'нТе цжве» (славник на стиховне ему же), «правосл/вТА столпя и оутвержде'нТе» (канон свт. Феофану исп., п. 8), «столпи вёры, и оутвержде'нТе непоколебимо» (седален мчч. Назарию, Герва-сию, Протасию и Келсию), «стялпи неокорими явисте са- црквьниТ ■ оутвьрьжение» (канон мчч. Карпу и Папиле, п. 9 — октябрьская Минея 1096 г., л. 49а) и т. п.

Вторая тенденция также получает отражение во многих чинопоследовани-ях. Например, достаточно сложная и изящная переработка апостольского текста имеет место в службе прп. Пелагии: «Б/нею кжтвенною совле'кшисА ты истиннш первагш ШдёАнТА страстей, и тлёющагш та человёка, вя новаго же, сл/внаА, ШдёАсА, ХртУ сошкразУющисА» (канон, п. 7). Здесь реализуется принцип объединения нескольких чтений, уже упоминавшийся в связи со службой первоверховным апостолам Петру и Павлу. Так, выражение «Б/нею б^твенною» может восходить либо к Еф 5. 26 «Шчистивя Е/нею водною вя глаголё», либо к Тит 3. 5 «спасЕ н/ся Е/нею пакиЕытТА». Дальнейшим развитием тема обязана двум источникам — Еф 4. 22 «Тложити в/мя по пе'рвомУ житТю ве'т^аго человёка, тлёющаго вя по^оте^ прелес. тны^2» и Кол 3.9—10 «совлекшесА ве'т^агш человёка ся дёАньми ¿гш: И шкле'кшесА вя новаго шкновлАемаго вя р/зУмя». Заключительное «хртУ сошкразУющисА» можно связать сразу с несколькими чтениями из посланий св. ап. Павла: Рим 6. 5 «Йще ео соокр/зни Еы^омя подобТю сме'рти ¿гш», Рим 8. 29 «предУст/ви соокр/знымя кыти окразУ сна своегш», Флп 3. 10 «сошкразУАсА сме'рти ¿гш». Ниже будет сказано о том, как данный текст соотносится со своей более ранней версией на фоне греческого прототипа.

В службе вмч. Артемию встречается достаточно редкая цитата: «ты ео и свёта и днЕ свётовидный квилсА ¿си наслёдникя» (канон, п. 9; приблизительно так же выглядит данное чтение и в древней новгородской минее XI в.: тя1 ео и свётоу и дни свётооЕразьняш яви са наслёдьникя — л. 79а). Данное выражение восходит к 1 Фес 5. 5 «Вси ео вы сь'шове свёта ¿стЕ, и сынове днЕ» и объединяется с еще одним, весьма значимым для апостольских посланий образом духовного наследничества. Ср.: Иак 2. 5 «и наслёдники цртвТА», Гал 4. 7 «и наслёдникя еж*1й шся Хртомя», Еф 3. 6 «Еыти газыкшм2 снаслёдникшмя и стёлесникшм2 и спричдстникшм2 шбётовднТА ¿гш ш хртЁ !исё» и т. п.

Служба св. вмц. Ирине (5 мая) также представляет нетривиальную аллюзию: «во слёдя твоегш жени^А послёдовала ¿си, сегш страдднТА, м§нице, и рдны на тёлё твое'мя носАщи» (канон, п. 8), ср. Гал 6. 17 «азя ео Язвы гда !иса на тёлё моемя ношУ». Как видим, цитата из послания претерпевает расширение в минейном

тексте; ниже мы также обсудим соотношение данного тропаря с его древней версией и с греческим параллельным текстом.

Обращение к древнейшим спискам минеи показывает, что они сохраняют ценные чтения, не удержанные последующими редакциями, а также представляют богатое лексическое и грамматическое варьирование относительно поздней версии текста. Рассмотрим несколько наиболее интересных случаев.

1) Тропарь канона прп. Пелагии (п. 7), обсуждавшийся выше в связи с то-

пикой апостольских цитат, имеет замечательное древнее воплощение в новгородской минее 1096 г. (октябрь): «Банею кжствьною сявяляняши са поистинё всего ■ у негоже одёла са кё ветя^аго страи сквьрнАщаго та члвка ■ вя новаго славьная одёла са еси ■ Ху уподоЕАщТ са». Приведем еще раз и поздний текст, употребляемый ныне: «“Б/нею кжтвенною” совле'кшисА ты истиннш первагш ШдЭанТа страсте'й, и тлёющагш тА человёка, вя новаго же, сл/внаА, ШдёАсА, ХртУ сошкразУющисА». В греческой минее находится следующая параллель: «Лоитры ты 9е!ы екбиоац е^Г| о!о^ ои о^ тер таАтоу е^бебиоо ты^ та9ыу ка! фЭеьроце^о^ оои а^9р

то^ уеоу,’'Ем5о£е, ^цфиЪы, Хр!оты оиццорфоице^о^». Здесь налицо своеобразное взаимодействие грамматических и лексических факторов. Во-первых, и древняя, и новая версии славянской минеи предлагают управление прямым объектом в словосочетаниях «сквьрнАщаго та» / «тлёющагш тА», что не соответствует исходному греческому «ф9е!роце^о^ оои» ‘тлеющего твоего (человека)’. Возможно, ошибка появилась в древности, когда в одном из греческих списков переводчик-славянин прочел ое вместо оои. При этом древняя версия сгладила данную неточность, использовав причастие от переходного глагола сквьрнити, обладающего синкретичным лексическим значением3. В поздней же редакции минеи иное лексическое решение, гораздо более отчетливое семантически, обнажает и усиливает грамматическую неясность, поскольку глагол тлёти переходным не является.

Второй достойный комментария момент связан с причастной формой в конце тропаря: «ху уподоЕАщТ са» / «хртУ сошкразУющисА». В лексическом отношении древняя редакция вновь представляет результат переосмысления семантики греческого соответствия, тогда как поздняя предпочитает кальку. Однако в грамматическом плане обе версии единодушны: обе они предлагают причастие женского рода, ориентируясь при этом на предыдущую причастную форму екбиоаце^. Греческий же текст имеет более сложную синтаксическую и, следовательно, смысловую перспективу, поскольку оиццорфоице^оу является формой мужского рода в винительном падеже и согласуется с опорным существительным а^9рыто1л Таким образом, в славянском прочтении Христу сообразуется сама святая, а в греческом — ее новый человек, что гораздо точнее передает цитируемый текст Апостола (об источниках цитирования уже было сказано выше).

2) Тропарь канона вмц. Ирине (п. 8) представляет интересное лексическое расширение на фоне греческого текста. В древней редакции (Путятина Минея, 18. 2.) оно имеет наиболее радикальный характер: сьокго жеиндл послъд

3 О семантике корнеслова сквьрн- см.: Новак М. О. Два лексико-семантических поля в древнеславянском переводе Апостола // Лингвистические исследования: Сб. научных работ памяти профессора Герберта Йелитте / Науч. ред. Г. А. Николаев. Казань, 2004. С. 159-168.

ОБАЛА «сн-сего стрдстнн Н Ц%ки Н ^НАМеиНт-ИА тълъ СБО№Мк НОсЛфН. Ср. в поздней версии: сегш страдднТ'А, м§нице, и рдны на тёлё твое'мя носАщи. Если установить прямой порядок слов, окажется, что синтаксис в древней минее сложнее: «нося (что?) и муки, и знамения (чего?) страстей», тогда как в поздней получается «нося (что?) страдания и раны». Греческий текст вообще не дает однородных членов: тоитои та та9гцата е^ тг| оарк! оои фероиоа, где та то9гцата является единственной формой прямого дополнения. Впрочем, при таком сопоставлении необходимо учитывать возможные трансформации исходного текста во времени: нельзя исключать того, что в распоряжении древнего переводчика был более развернутый вариант греческого текста. Оценивая степень выразительности в разновременных воплощениях данного тропаря, стоит признать первенство древней версии: выражение «страстей знамения» стоит наиболее близко к мысли Апостола (Гал 6. 17 «азя ео Язвы (та от!у1ата) гда 1иса на тёлё моемя ношУ») и даже проясняет ее, коль скоро та от!у1ата означает прежде всего ‘отметины, знаки’.

3) Последний фрагмент, который мы рассмотрим, взят из службы ап. Варнаве и имеет древнюю параллель в Минее Дубровского XI в. В одной из стихир на «Господи, воззвах» встречаем: «мУжя Еыля ¿си Ел/гя, варн/во, по сУществУ, и оутёше'нТ'А сыня подобТемя именУемь». Минея Дубровского (л. 1а) предлагает вариант «утёшителА сня», в греческом находим «^аракЛ^оеыд и!од», что точно соотносится с поздним славянским чтением. Чем может быть обусловлено олицетворение в древней минее? Возможно, изначальной нерасчлененностью значений действия и действующего лица, столь характерной для той эпохи. Кроме того, в библейском языке, как известно, семантика образования тарак1г|о!д ‘утешение’ весьма тесно была связана с мессианскими ожиданиями4, так что и для славянского книжника, вероятно, естественным было понимание «утешение = Утешитель», тем более в отношении к лицу апостола Христова, носителя благодати Духа-Утешителя. На равнозначность упомянутых образований указывает и другой контекст из Минеи Дубровского (л. 10Ь), где то же греческое словосочетание «трак.А^оеыд и!од» передается уже как «утёшенига сня» (2-й канон ап. Варнаве, п. 1).

Завершая обсуждение заявленной темы, отметим, что для полноты картины необходимо более детальное изучение праздничной минеи. Эта задача определяет перспективу нашего исследования.

4 Завершинский Георгий, свящ. Дух дышит, где хочет: Введение в православное учение о Святом Духе [Электронный ресурс] / Библиотека Якова Кротова. Электрон. дан. СПб., 2003. Режим доступа: http://www.krotov.info/libr_min/z/zaversh/page06.htm, свободный. Загл. с экрана.

Источники

Апостол — Богослужебные тексты. Библиотека святоотеческой литературы. Богослужебный Апостол [Электронный ресурс] / Электрон. дан. Режим доступа: http://orthlib.ru/worship/apostol/, свободный. Загл. с экрана.

Греческая минея — AvaAoyiov.YP (EAAHNIKA AEITOYPriKA KEIMENA ТН2 ОР0ОДОЕН2 EKKAH2IA2) [Электронный ресурс] / Электрон. дан. Режим доступа: http://analogion.net/glt/texts/, свободный. Загл. с экрана.

Церковнославянская минея — Богослужебные тексты. Библиотека святоотеческой литературы. Минея [Электронный ресурс] / Электрон. дан. Режим доступа: http://orthlib.ru/worship/mineya/, свободный. Загл. с экрана.

Славянские минеи XI в. — Corpus of Old Slavic Texts from the Xlth Century. Sofia — Trondheim [Электронный ресурс] / Электрон. дан. Режим доступа: http://www. hf.ntnu.no/SofiaTrondheimCorpus/, свободный. Загл. с экрана.

Новгородская служебная минея на май (Путятина Минея). XI век: текст, исследования, указатели / Подгот. В. А. Баранов, В. М. Марков. Ижевск: Удмурт. ун-т, 2003.

Ключевые слова: Славяно-русские служебные минеи, гимнография, цитирование, аллюзии, формулы, языковое варьирование.

The Text of the Book of the Acts of the Apostles and the Epistles in Slavonic-Russian Service Menaions: Quoting Characteristics

M. O. Novak

Within the bounds of a large scale historical-stylistic approach the researcher faces the task of examination of the authoritative New Testament text in broad context of Christian literature — to what extent the text of the Book of the Acts of the Apostles and the Epistles is assimilated and reproduced in different genres of church book-learning and what changes it undergoes thereby. The author of this research analyses the specific features of quoting characteristics of the Book of the Acts of the Apostles and the Epistles in works of hymnography taking as material Church Slavonic Service Menaions and drawing on the data from the oldest Slavonic Menaions of XIth century such as Novgorod records of the years 1095 — 1097 (September, October, November) as well as Putyata’s Menaion (May) and Dubrovsky’s Menaion (June).

Keywords: Slavonic-Russian Service Menaions, hymnography, quoting, allusions, formulae, linguistic variation

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.