УДК 372.881.111.22
Маметова Юлия Федоровна
Mametova Yulia Fedorovna
аспирант кафедры лингводидактики и инновационных технологий Иркутского государственного лингвистического университета [email protected]
PhD student of the Linguodidactics and Innovative Technologies Department, Irkutsk State Linguistic University [email protected]
ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ СЛУХОВОЙ ТРИГЛОССИИ СТУДЕНТОВ ВУЗА
THE TECHNOLOGY OF UNIVERSITY STUDENTS TRAINING FOR AUDITIVE TRILINGUAL PERCEPTION
Аннотация:
Summary:
В статье представлена методика обучения студентов вуза аудированию текстов на втором иностранном языке. Автор предлагает примеры упражнений, направленных на формирование и развитие знаний и умений слуховой триглоссии.
The paper presents the methodology of teaching listening comprehension of the second foreign language texts. The author provides examples of exercises directed on formation and development of knowledge and skills of auditive trilingual perception.
Ключевые слова:
устная рецептивная триглоссия, поликультур-ная многоязычная учебно-коммуникативная ситуация, знания и умения слуховой триглоссии.
auditive trilingual perception, multicultural trilingual educational communicative situation, knowledge and skills of auditive trilingual perception.
Keywords:
На сегодняшний день в современном мире среди новых форм общения особое место занимает поликультурная многоязычная коммуникация, которая предполагает направленное на взаимопонимание и достижение взаимовыгодных целей и результатов вербальное и невербальное взаимодействие трех и более коммуникантов, принадлежащих к различным лингвосоциумам.
Восприятие, понимание и интерпретация разноязычной речи в рамках поликультурной многоязычной коммуникации является важнейшим условием эффективности и успешности всего процесса взаимодействия коммуникантов.
Для осуществления аудирования разноязычных сообщений реципиент-инофон должен свободно владеть несколькими языковыми кодами (тремя (родным и двумя иностранными) и более) и уметь актуализировать не менее трех концептуальных картин мира. В данном случае происходит особый по своему содержанию процесс - «устная рецептивная (слуховая) триглоссия». Триглоссия (трилингвизм, триязычие) определяется как «способность индивида пользоваться тремя языками (родным и двумя иностранными)» [1, с. 84].
Специфика процесса устной слуховой триглоссии обусловливает необходимость системной и последовательной работы преподавателя, нацеленной на формирование и развитие у обучающихся, овладевающих двумя иностранными языками, качеств поликультурной многоязычной личности, определенных знаний и умений, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание ими разноязычных сообщений, реализуемых в условиях поликультурной многоязычной учебно-коммуникативной ситуации.
Методика обучения слуховой триглоссии студентов вуза включает в себя три основных этапа.
На первом - информативном - этапе закладывается основа, необходимая для дальнейшей работы, путем ознакомления студентов с особенностями поликультурной многоязычной учебно-коммуникативной ситуации. В качестве основных целей на данном этапе предусматривается:
1) предварительная диагностика уровня готовности студентов к овладению умениями слуховой триглоссии, регистрация их первичных мотивов, уровня интереса, личностных потребностей;
2) создание положительного отношения к деятельности по восприятию и пониманию по-ликультурных многоязычных учебно-коммуникативных ситуаций, усиление интереса к овладению вторым иностранным языком, культурой соответствующей страны, инициация стремления студентов к сопоставительному межкультурному анализу в ходе восприятия на слух многоязычных текстов;
3) передача обучающимся знаний о сущности реальной поликультурной многоязычной коммуникации и возможностях ее возникновения (проведение лекции-беседы);
4) определение роли восприятия и понимания на слух разноязычных сообщений в успешности поликультурной многоязычной коммуникации;
- 1BB -
5) повторный контроль (диагностика) готовности студентов к овладению умениями слуховой триглоссии.
На данном этапе со студентами проводится лекция-беседа, которая предлагается либо на немецком, либо на русском языке (в зависимости от уровня подготовки студентов и их желаний). Данный прием нацелен на то, чтобы познакомить обучающихся с условиями функционирования реальной поликультурной многоязычной ситуации и действиями ее участников. Преподаватель может сопроводить беседу демонстрацией видео- или аудиофрагмента, посвященного определенной тематике. Данный прием призван наглядно представить коммуникативное поведение говорящих как на немецком, так и на английском языке в условиях подлинного, аутентичного поликультурного взаимодействия. В этом случае преподавателю важно показать обучающемуся отличие многоязычной коммуникации от двуязычной, а также значимость слуховой рецепции в данных условиях. Студент при этом должен установить уровень сформированности своей способности к языковому переключению, а также определить трудности, с которыми он встретился при прослушивании разноязычных сообщений.
На данном этапе используются следующие подготовительные упражнения:
1. Упражнения на осознание трудностей восприятия на слух разноязычных сообщений
Horen Sie sich die Audiomitteilungen an und antworten Sie auf folgende Fragen:
Установка 1: Stellen Sie sich vor, dass Sie am Forum “Petersburger Dialog” in Hannover teilnehmen, wo die Fragen der deutsch-russischen Beziehungen diskutiert werden. Zuerst wird die Rede von der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel auf Deutsch prasentiert. Dann spricht der russische Prasident Dmitri Medwedew auf Englisch.
1) 1st es einfach sofort, von der deutschen Sprache auf die englische Sprache umgeschaltet zu werden?
2) Haben Sie die Hauptidee, die auf diesem Treffen von zwei politischen Fuhrern diskutiert wurde, verstanden? Nennen Sie diese Idee.
3) Welche Schwierigkeiten hatten Sie bei der Wahrnehmung und dem Ver-standnis der prasen-tierten Mitteilungen in zwei Fremdsprachen (das Tempo, die Artikulation, die lexikalischen und gram-matikalischen Schwierigkeiten, die Interferenz u.a.) im Rahmen einer Situation?
4) In welcher der prasentierten Sprachen war es leichter, die Mitteilung wahrzunehmen und warum?
2. Упражнения на активизацию знаний в области трех концептуальных картин мира
Horen Sie sich die Audiomitteilungen an und bestimmen Sie:
Установка 2: Stellen Sie sich vor, dass Sie ein russischer / eine russische Schauspieler (-in) eines Hollywood-filmes sind. Wahrend der Dreharbeiten horen Sie zwei Gesprache uber die Probleme, mit denen die Organisatoren dieser Dreharbeiten konfrontiert sein konnen. Zuerst horen Sie einen Polilog zwischen 4 Menschen auf Englisch. Dann kommt ein deutscher Schauspieler ins Gesprach und beginnt seinen Monolog uber deutsche Filme nur auf Deutsch.
1) Welche Personlichkeitscharakteristiken der Deutschen, der Englander und der Russen werden in dieser Situation gezeigt?
2) Mit Hilfe welcher Sprachmittel gelingt es Ihnen sich mitzuteilen?
3. Упражнения на первичное выявление компонентов поликультурной многоязычной учебно-коммуникативной ситуации
Horen Sie sich die Audiomitteilungen an und bestimmen Sie die Zahl der Teilnehmer der prasentierten Situation.
После организации тренировочной работы преподаватель проводит опрос студентов (в устной или письменной форме), который нацелен на диагностику сформированного отношения к деятельности по восприятию многоязычных сообщений на слух.
Цель формирующего этапа - обучение студентов идентификации компонентов поли-культурной многоязычной учебно-коммуникативной ситуации и дальнейшее развитие комплекса умений слуховой триглоссии.
В качестве основных задач на данном этапе предусматривается:
1) создание у обучающихся настроя (мотива, отношения к деятельности) на поочередное восприятие и понимание разноязычных сообщений на первом и втором иностранных языках и дальнейшую активизацию знаний в области трех концептуальных картин мира (родной, англоязычной и немецкоязычной);
2) снятие трудностей понимания поликультурной многоязычной учебно-коммуникативной ситуации;
3) предъявление обучающимся дидактизированной / полуаутентичной / аутентичной поликультурной многоязычной учебно-коммуникативной ситуации;
- 1B9 -
4) выполнение студентами проблемных заданий, направленных на понимание содержания поликультурной многоязычной учебно-коммуникативной ситуации;
б) поддержание (и в случае необходимости усиление) положительного отношения к деятельности, связанной с овладением умениями слуховой триглоссии;
б) постоянная диагностика сформированности умений слуховой триглоссии.
Работа, предваряющая предъявление поликультурной многоязычной учебнокоммуникативной ситуации, начинается с подготовки обучающихся к поочередному восприятию и пониманию разноязычных сообщений как на первом, так и на втором иностранном языке (включая реагирование на услышанное).
После создания настроя на слушание преподаватель предусматривает преодоление смысловых и лингвистических (в основном лексических) трудностей понимания содержания поликультурной многоязычной учебно-коммуникативной ситуации. Характер знаний и умений, формирующихся на данном подэтапе, обусловливает выполнение студентами ряда условнокоммуникативных и коммуникативных упражнений:
4. Упражнения на подготовку к восприятию и пониманию разноязычных сообщений и дальнейшую активизацию знаний в области трех концептуальных картин мира
Erklaren Sie die Bedeutung der folgenden Worter auf Englisch oder auf Deutsch (Das Thema: Politisches System und politische Macht in Deutschland).
die Zivilgesellschaft; das Missgeschick; legislation; enforcement; die Meinungsfreiheit; die Ver-fassungsgerichtsentscheidung; the legal sphere.
5. Упражнения на прогнозирование содержания поликультурной многоязычной учебнокоммуникативной ситуации
Erklaren Sie den Inhalt der kommunikativen Situation ausgehend von den folgenden Fragen (Das Thema: die Okologie):
1) Wofur ist der Klimawandel nach Ansicht einer Forschergruppe verantwortlich?
2) Was haben die Wissenschaftler untersucht und analysiert?
3) Are young people concerned about the environment?
4) Welche Tiere gehoren zu den Opfern der Schrumpfung?
6. Упражнения на преодоление лингвистических трудностей
Versuchen Sie die Bedeutung der folgenden Worter durch ihre Synonyme I Definition zu bestimmen (Das Thema: die Okologie): schrumpfen - shrink; die Fossilien - Fossils; wirbellos - invertebrate, spineless, die Garnele - Shrimp; die Seelach - coalfish, pollock; die Baumwolle - cotton.
Далее студентам предъявляют аудиотексты на первом и втором иностранном языке. Первое предъявление аудиотекста проводится с целью дальнейшего (после первого (информативного) этапа) выявления компонентов учебно-коммуникативной ситуации. Верное определение данных компонентов поможет студентам при вторичном предъявлении адекватно воспринять и понять содержательный смысл всей ситуации. Второе предъявление учебнокоммуникативной ситуации необходимо для выполнения обучающимися проблемных заданий, направленных на понимание содержания текста и на анализ всех компонентов поликультурной многоязычной учебно-коммуникативной ситуации. Здесь предусматривается выполнение серии условно-коммуникативных и коммуникативных упражнений:
7. Упражнения на дальнейшее выявление компонентов поликультурной многоязычной учебно-коммуникативной ситуации и активизацию знаний в области трех концептуальных картин мира
Listen to the conversation and determine where the situation takes place: 1) at an economic forum; 2) during film shooting; 3) at an international conference; 4) in the theater.
д. Упражнения на понимание основного содержания / необходимой информации / полного содержания поликультурной многоязычной учебно-коммуникативной ситуации
Listen to the conversation once again. Make notes about the advantages of American films and the disadvantages of German cinema.
Завершающий этап технологии - это этап итоговой диагностики уровня сформиро-ванности (развития) умений слуховой триглоссии.
В качестве ключевых задач на данном этапе предусматривается:
1) выполнение студентами проблемных заданий, направленных на выявление у них уровня сформированности комплекса умений слуховой триглоссии, а также знаний о двух иноязычных концептуальных картинах мира в их взаимосвязи и взаимодействии с родной картиной мира;
2) оценка (диагностика) и самооценка сформированности умений слуховой триглоссии у обучающихся.
Решение поставленных на данном этапе задач осуществляется в ходе выполнения серии коммуникативных проблемных упражнений:
9. Упражнения на выявление уровня сформированности знаний и умений слуховой триглоссии
Work in groups. The first group discusses an all-time favourite American / English film in German and the second group an all-time favourite German film in English. After discussion each group presents only the film plot in a polylogical or dialogical speech form to another group which must guess the title of this film.
Разработанная технология обучения устной слуховой триглоссии включает в себя последовательности этапов учебного процесса, представляющих очередность действий студента и преподавателя при выполнении серии упражнений. Реализации данной технологии позволит обеспечить готовность студентов к участию в поликультурной и многоязычной коммуникативной ситуации. Данная готовность является одной из составляющих профессиональной компетентности выпускников, чья профессиональная деятельность связана с интенсивными межкультур-ными контактами.
Ссылки:
1. Барышников Н.В. Профессиональная межкультурная коммуникация. Пятигорск, 2010.
References (transliterated):
1. Baryshnikov N.V. Professional'naya mezhkul'turnaya kommunikatsiya. Pyatigorsk, 2010.