Научная статья на тему 'Особенности устной рецептивной триглоссии в условиях поликультурного многоязычного общения'

Особенности устной рецептивной триглоссии в условиях поликультурного многоязычного общения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
187
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ПОЛИКУЛЬТУРНАЯ МНОГОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / УСТНАЯ РЕЦЕПТИВНАЯ ТРИГЛОССИЯ / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА / ПОЛИКУЛЬТУРНАЯ МНОГОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ / КУЛЬТУРА / РЕЦИПИЕНТ / АУДИРОВАНИЕ / THE INTERCULTURAL COMMUNICATION / THE POLYCULTURAL MULTILINGUAL COMMUNICATION / THE ORAL AUDITIVE TRILINGUAL PERCEPTION / CONCEPTUAL PICTURE OF THE WORLD / POLYCULTURAL MULTILINGUAL COMMUNICATIVE SITUATIONS / CULTURE / RECIPIENT / LISTENING COMPREHENSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маметова Юлия Федоровна

В статье рассматриваются языковые, психические и культурные особенности процесса устной рецептивной триглоссии. Автор обосновывает сущность поликультурной многоязычной коммуникации и роль аудирования в таких условиях межличностного взаимодействия. В лингводидактических целях процесс слуховой триглоссии представлен в виде четырех возможных вариантов реализации поликультурных многоязычных коммуникативных ситуаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of the oral auditive trilingual perception in the conditions of the polycultural multilingual communication

The paper considers lingual, mental and cultural features of the oral auditive trilingual perception. The author reveals the essence of the polycultural multilingual communication and the role of listening comprehension under these conditions. The paper analyzes the process of the oral auditive trilingual perception on the basis of four examples of the polycultural multilingual communicative situations.

Текст научной работы на тему «Особенности устной рецептивной триглоссии в условиях поликультурного многоязычного общения»

УДК 372.881.1

Вестник СПбГУ. Сер. 12. 2012. Вып. 1

Ю. Ф. Маметова

ОСОБЕННОСТИ УСТНОЙ РЕЦЕПТИВНОЙ ТРИГЛОССИИ В УСЛОВИЯХ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО МНОГОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ

В современном мире все более и более активизируются новые виды и формы общения, главными условиями эффективности которых являются взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по общению. Особое место занимает межкультурная коммуникация, одной из форм реализации которой является поликультурная многоязычная коммуникация. Ее компоненты непосредственно связаны с осуществляемыми участниками процесса видами речевой деятельности (в том числе с аудированием).

В общем смысле межкультурная коммуникация интерпретируется как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [1, с. 13]. Характерными особенностями такой формы общения являются: 1) взаимодействие в достижении общих целей (взаимопонимание/конфронтация); 2) социальное взаимодействие (принятие социокультурных особенностей партнеров); 3) осознание коммуникантами своей «инаковости» и «ина-ковости» своей культуры; 4) обмен культурной информацией между коммуникантами (взаимообогащение культур) [2, с. 19].

И. М. Шеина «помещает» процесс межкультурной коммуникации в два вида контекста: социокультурный и ситуационный. Два других вида — контекст жизненного опыта и стереотипизирующий — находятся в культурно-концептуальной картине мира каждого из участников коммуникации. Культурно-концептуальная картина мира (ККМ) выступает как фильтр, через который проходит поступающая по трем каналам (вербальному, невербальному и контекстуальному) информация [3, с. 200].

Сказанное позволяет интерпретировать сущность межкультурного общения следующим образом: это диалог между двумя коммуникантами, принадлежащими к разным культурам (диалог культур), вступающими в социальное взаимодействие, в процессе которого происходит обмен информацией (предметное послание, семантическая информация, фоновые знания, ценности), поступающей от одного коммуни-канта-инофона к другому и наоборот, в результате чего достигаются взаимопонимание и общие цели. Отсюда следует, что взаимопонимание является результатом межкультурного взаимодействия, оно будет достигнуто в том случае, если характер этого взаимодействия был максимально благоприятным для целей обоих партнеров по общению [2, с. 16]. По словам Е. Г. Таревой, участники межкультурного общения должны «осознавать, понимать и интерпретировать родную и иную картины мира в их взаимодействии» [4, с. 241].

В данных условиях устное сообщение проходит достаточно сложный, хотя и одно-векторный путь от коммуникатора (К) к реципиенту (Р), которые оперируют разными языковыми кодами и обладают различными концептуальными картинами мира (ККМ1, ККМ2): К ^ ККМ1 ^ ККМ2 ^ Р. Результатом передачи данного устного сообщения становится его декодирование, заключающееся в адекватном восприятии

© Ю. Ф. Маметова, 2012

и понимании языкового кода этого сообщения реципиентом и соотнесении данного кода с его концептуальной картиной мира (ККМ2), что доказывает бесспорную роль слуховой рецепции в устной межкультурной коммуникации. Аудирование в данном случае является первым шагом к установлению межкультурного контакта: при его использовании осуществляется не просто прием сообщения на иностранном языке, но и подготовка во внутренней речи ответной реакции на услышанное.

Применительно к условиям поликультурной многоязычной коммуникации процесс передачи и приема-понимания сообщения существенным образом меняется. Поликультурная многоязычная коммуникация предполагает вербальное и невербальное взаимодействие трех и более коммуникантов, принадлежащих к различным лингво-социумам, направленное на взаимопонимание и достижение взаимовыгодных целей и результатов. В условиях такой коммуникации разноязычные сообщения передаются реципиенту по более сложной многовекторной схеме:

К1 ^ККМ1 ^КМ3^Р^ККМ3^ККМ2^К2.

В данной ситуации реципиент-инофон для восприятия разноязычных сообщений должен свободно владеть несколькими языковыми кодами (тремя — родным и двумя иностранными — и более), являющимися инструментами взаимодействия между коммуникантами в заданных условиях. Для понимания и интерпретации этих сообщений слушающему необходимо актуализировать не менее трех концептуальных картин мира в их взаимном и синхронном/асинхронном взаимодействии. Происходит особый по своему содержанию процесс, который может быть назван «устной рецептивной (или слуховой) триглоссией». Триглоссия (трилингвизм, триязычие) определяется как «способность индивида пользоваться тремя языками (родным и двумя иностранными)» [5, с. 84].

Слуховая рецепция исследовалась весьма подробно в концепциях отечественных психологов (Н. И. Жинкин, В. А. Артемов, И. А. Зимняя, Л. Р. Зиндер, А. А. Леонтьев). Установлено, что процесс «слуховой триглоссии» («двойного декодирования») реализуется в две стадии: первичного и вторичного восприятия. Каждая из стадий характеризуется трехфазностью, подробно описанной И. А. Зимней [6]. Обе стадии представлены побудительно-мотивационной, аналитико-синтетической фазами, а также фазами декодирования.

В момент действия попеременно реализующихся побудительно-мотивационных фаз начинается осмысление поступающего на слух одного из иноязычных сообщений (сообщение 1 или сообщение 2), продуцируемого одним из говорящих (К1 или К2). Одновременно с восприятием языкового кода реципиент аудирует информацию, касающуюся социокультурного и ситуационного контекстов поликультурной многоязычной коммуникации (ККМ1 или ККМ2), вступающую во взаимодействие с фоновыми знаниями и ценностными ориентациями реципиента (ККМ3).

Затем происходит аналитико-синтетическая обработка полученного материала (аналитико-синтетические фазы), заключающаяся в поочередном сличении и установлении внутрипонятийных соответствий и смысловых связей. На этом этапе концептуальные картины мира начинают вступать в активное взаимодействие, пересекаясь, накладываясь друг на друга, сливаясь в случае полного совпадения представлений, ценностей, фоновых знаний или дистанцируясь друг от друга. В результате возникает смысловое восприятие сообщения реципиентом.

Смысловое восприятие, в свою очередь, побуждает к действию фазу декодирования, которая реализуется в интерпретации и понимании реципиентом языкового кода иноязычного сообщения (сообщения 1 или сообщения 2). Результат декодирования полностью зависит от успешности взаимодействия концептуальных картин мира в сознании реципиента.

Отличие трехфазной реализации слуховой триглоссии заключается в том, что при восприятии сообщения 2 реципиент сличает (сопоставляет) и анализирует ККМ2 не только с позиций своей родной культуры (КММ3), но и с точки зрения уже воспринятой и понятой ККМ1. В этом случае речь идет не о диалоге, а о полилоге культур, полноценно реализуемом в процессе слуховой триглоссии.

Основная трудность аудирования речи в рассматриваемых условиях заключается в том, что скорость внутренней активности на стадиях первичного и вторичного слухового восприятия разноязычных сообщений варьируется в зависимости от условий общения, которые могут быть весьма разнообразными. Процесс слуховой триглоссии представлен в настоящей публикации на основе четырех примеров поликультурных многоязычных коммуникативных ситуаций (табл. 1).

Легко заметить, что самый сложный и быстрый процесс восприятия и понимания разноязычных сообщений представлен в ситуации № 4. В этом случае реципиент производит мгновенные операции отбора (выбора), сличения и установления внутрипо-нятийных соответствий, смысловых связей на всех трех языках с привлечением трех концептуальных картин мира.

Подтверждением представленных выше умозаключений служит мнение Р. И. Па-вилениса. Он говорит о том, что «восприятие основывается на перцептивном и концептуальном выделении объекта из среды других объектов путем придания этому объекту определенного смысла» (выделено нами. — Ю. М.) При этом язык в системе восприятия и понимания сообщений является «символическим репрезентантом концептуального содержания» [8, с. 383]. Применительно к рассматриваемому процессу слуховой триглоссии это означает следующее: адекватное понимание будет достигнуто через взаимодействие (сличение / сопоставление / интерпретацию) концептуальных картин мира как минимум двух коммуникаторов и реципиента.

Эта точка зрения подтверждается в работах ученых в области теории межкультурной коммуникации и социолингвистики (Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, С. Г. Тер-Минасова, Т. Н. Ефименко). С. Г. Тер-Минасова отмечает, что «языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира» [9, с. 41]. При взаимодействии представителей разных лингвокультур, происходит взаимообмен не только «словами и выражениями, но и системами категоризации мира, когнитивными пространствами, когнитивными базами» [10, с. 33]. «При системном взаимодействии языков отбирается только то, что укладывается в уже имеющуюся категориальную структуру элементов восприятия» [11, с. 85]. Другими словами, восприятие и понимание речи представителей разных лингвокультур происходит на основе взаимоотношений их «когнитивных пространств», то есть концептуальных картин мира, «репрезентантами» которых служат языки общения (языковые картины мира). При этом различия в культурных картинах мира ведут к искажениям в оценке обсуждаемых явлений, неверному пониманию намерений собеседников [3, с. 79].

Таблица 1. Особенности аудирования в условиях естественной триглоссии

Примеры поликультурных многоязычных коммуникативных ситуаций Описание процесса восприятия и понимания разноязычной речи

Ситуация № 1. Реципиент поочередно воспринимает длинные монологические сообщения коммуникаторов на 1ИЯ, потом на 2ИЯ; Цель — поочередное понимание речевых сообщений сначала на 1ИЯ, затем на 2ИЯ — «Не сопровождается заметными речедвигатель-ными раздражениями» [7, с. 166]: происходит поочередная аналитико-синтетическая обработка материала и удержание полученных результатов в оперативной памяти реципиента на 1ИЯ, потом на 2ИЯ; — нет необходимости распределения внимания; — «результируется для реципиента, проходя только путь от внешнего плана к внутреннему плану самой системы слушающего» [6, с. 87]; — характеризуется невысокой скоростью внутренней активности и относительной легкостью для реципиента.

Ситуация № 2. Реципиент воспринимает поочередно два диалога между коммуникантами-инофо-нами, реализуемых на 1ИЯ, потом на 2ИЯ. Цель — поочередное понимание речевых сообщений сначала на 1ИЯ, потом на 2ИЯ; потребности в реагировании (реактивном говорении) нет. — Происходит поочередная аналитико-синтетиче-ская обработка материала на 1ИЯ, потом на 2ИЯ; — характеризуется достаточно высокой степенью концентрации внимания; — скорость внутренней активности выше, чем в примере ситуации № 1; — появляются некоторые трудности, связанные с восприятием и пониманием смысла диалогических сообщений на отличных друг от друга языках.

Ситуация № 3. Реципиент воспринимает диалог между двумя коммуникантами-инофонами, реализуемый на 1ИЯ и на 2ИЯ. Цель — поочередное понимание речевых сообщений на 1ИЯ и 2ИЯ, характеризующееся быстрым переключением с 1ИЯ на 2ИЯ и наоборот; потребности в реагировании (реактивном говорении) нет. — Поочередная аналитико-синтетическая обработка всего материала на 1ИЯ, потом на 2ИЯ; — сопровождается внутренней активностью, скорость которой в несколько раз выше, чем в примерах ситуаций № 1 и № 2, характеризуется достаточно высокой степенью концентрации внимания; — появляются речедвигательные и мыслительные напряжения, возникают существенные трудности.

Ситуация № 4. Реципиент является активным участником дискуссии/спора между двумя коммуни-каторами-инофонами — носителями 1ИЯ и 2ИЯ. Цель — мгновенное понимание речевых сообщений на 1ИЯ и 2ИЯ и впоследствии на основе понимания услышанного выражение своего мнения либо на родном языке, либо на 1ИЯ, либо на 2ИЯ. — Характеризуется самой высокой степенью внутренней активности: мгновенная аналитико-синте-тическая обработка всего материала на 1ИЯ и 2ИЯ и удержание полученных результатов в оперативной памяти слушающего; — самая высокая концентрация, сосредоточенность и распределенность внимания; — «подключение к процессу слушания подготовительных фаз процесса говорения и, в частности, уяснения того, что и как сказать» [6, с. 87]; — механизм «верного» вероятностного прогнозирования в данной ситуации способствует быстрому пониманию разноязычных сообщений и реагированию на них; — происходит актуализация результатов аудирования как для реципиента, так и для говорящих.

Сложность слуховой триглоссии, в процессе которой происходит полилог культурных пространств, абсолютно очевидна. Учет ее особенностей весьма значим для проектирования образовательных пространств, в рамках которых может быть организовано обучение аудированию, нацеленное на подготовку выпускников к участию в поликультурной многоязычной коммуникации.

Литература

1. Верещагин Г. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

2. Казанцева Е. М. Обучение студентов выразительности при создании деловых писем на немецком языке (языковой вуз): дис. ... канд. пед. наук. Иркутск, 2008. 176 с.

3. Шеина И. М. Лингвистические предпосылки успешности межкультурной коммуникации: монография. М.: Научная книга, 2009. 296 с.

4. Тарева Е. Г. Межкультурный подход к подготовке современных лингвистов // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2011. Вып. 14. Т. 1. С. 237-244.

5. Барышников Н. В. Профессиональная межкультурная коммуникация. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2010. 264 с.

6. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Изд-во Моск. психол.-соц. ин-та; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. 432 с.

7. Соколов А. Н. Динамика и функция внутренней речи (скрытой артикуляции) в процессе мышления // Изв. АПН РСФССР. 1960. Вып. 113. С. 17-24.

8. Павиленис Р. И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. XVII. С. 379-390.

9. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/SLOVO, 2000. 263 с.

10. Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

11. Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 87-107.

Статья поступила в редакцию 14 ноября 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.