Научная статья на тему 'Технический перевод: трудности и пути их преодоления'

Технический перевод: трудности и пути их преодоления Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / TECHNICAL TRANSLATION / ТЕРМИНОЛОГИЯ / TERMINOLOGY / ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ / LEXICO-GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS / СТРУКТУРА ЯЗЫКА / LANGUAGE STRUCTURE / ПОРЯДОК СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ / WORD ORDER IN A SENTENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексеева Людмила Ивановна, Белухина Юлия Юрьевна

Рассматриваются сложности, возникающие у студентов технических специальностей при переводе научно-технических статей. Приведены конкретные примеры перевода отдельных грамматических конструкций. Особое внимание уделено отличительным особенностям структуры английского и русского языков. Представлены рекомендации по переводу словосочетаний и предложений для успешного освоения дисциплины «Технический перевод».The article deals with difficulties technical university students have when translating scientific and technical papers. Specific examples of correct translation of certain grammar constructions are presented. Particular attention is given to the differences in the structure of the English and Russian languages. The article provides recommendations on translation of word combinations and sentences for students to succeed in mastering the course«Technical translation».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Технический перевод: трудности и пути их преодоления»

МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК КАК ЧАСТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ

УДК 378.372.8

Л.И. Алексеева, Ю.Ю. Белухина,

Саровский физико-технический институт - филиал Национального исследовательского ядерного университета «МИФИ»

Технический перевод: трудности и пути их преодоления

Изучение будущими специалистами дисциплины «Технический перевод» - это неотъемлемая часть общего процесса получения образования в техническом вузе. Она актуальна для специальностей, связанных с занятостью в области прикладной математики, физики и информационных технологий. Знание технической терминологии и базовой грамматики английского языка имеет основополагающее значение для студентов технических вузов и специальностей, так как без этого невозможно содержательно и технически корректно представлять подготовленный перевод на русском языке.

«Умение переводить научно-техническую литературу по своей специальности имеет и перспективное значение, потому что определенные навыки и умения необходимы аспирантам и соискателям ученой степени - тем, кто выходит на передний край современной науки» [1, с.143].

В связи с этим очень важной задачей для студентов является овладение не только общетехнической терминологией, но и узкоспециализированной лексикой, а также лексико-грамматическими особенностями перевода технических текстов.

Не меньшую значимость имеет и мотивация студентов к изучению английского языка и особенностей перевода. На нынешнем этапе развития общества востребованы специалисты с высоким уровнем знаний в своей области,

Саровский физико-технический институт -филиал Национального исследовательского ядерного университета «МИФИ»

владеющие иностранным языком в сфере профессиональной коммуникации, умеющие работать с периодической печатью для обмена научно-технической информацией.

Какие же трудности возникают у студентов при работе с текстом? Во-первых, ошибочно поступают те студенты, которые пытаются дословно переводить слова, грамматические обороты, они часто забывают о том, что аналоги могут звучать иначе в силу особенностей как русского, так и английского языков. Поэтому переводить необходимо содержание

оригинального текста и даже мысли, т.е. понять то, что имеется в виду под фразой, содержащей, скажем, формулировку какого-либо закона физики [5].

Немалые сложности при переводе у студентов возникают из-за недостатка специальных знаний языка (в нашем случае - английского), а также отсутствия готовых словосочетаний, фраз, выражений для грамотного составления предложений при переводе. Следовательно, им необходимо получить общую языковую подготовку, т.е. пройти курс нормативной грамматики и овладеть знаниями

© Алексеева Л.И., Белухина Ю.Ю., 2017

I ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫК КАК ЧАСТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ПОДГОТОВКИ

ЛЮДМИЛА

ИВАНОВНА

АЛЕКСЕЕВА

старший преподаватель кафедры иностранных языков Саровского физико-технического института - филиала Национального исследовательского ядерного университета «МИФИ». Сфера научных интересов: методика преподавания иностранных языков. Автор 2 публикаций

и навыками технического перевода и технической терминологии. Этому аспекту уделяется достаточно внимания в ряде работ [1, 2, 5].

Итак, для преодоления сложностей, возникающих у студентов при переводе, рассмотрим некоторые лексико-грамматические особенности и способы преобразования предложений. Следует отметить, что необходимость в грамматических преобразованиях - это следствие отсутствия в русском или английском языке конкретной категории. Например, в русском языке это артикль, инфинитивные обороты, герундий, независимые причастные обороты и др. Одним из способов грамматических преобразований в предложении является перестановка, т.е. изменение порядка слов, словосочетаний, частей сложного предложения, самостоятельных предложений [5]. При переводе необходимо учитывать различия в порядке слов английского и русского предложения (фиксированный в англий-

ЮЛИЯ

ЮРЬЕВНА

БЕЛУХИНА

старший преподаватель кафедры иностранных языков Саровского физико-технического института - филиала Национального исследовательского ядерного университета «МИФИ». Сфера научных интересов: методика преподавания иностранных языков. Автор 2 публикаций

ском предложении, свободный -в русском).

К грамматическим преобразованиям в предложении относятся также замена частей речи, форм слов, членов предложения. Например, замена в английском языке пассивной конструкции на активную в русском необходима и допустима, если указан носитель действия. Приведем пример:

Médical uses of artificial radioactive éléments are now being investigated by a number of research centres. -

В настоящее время ряд научно-исследовательских центров исследует применение в медицине искусственных радиоактивных элементов.

Некоторые формы пассивных конструкций в русском языке отсутствуют и вызывают трудности при переводе (вплоть до ложного перевода предложений), если студент при этом не знает или забыл формулировку конкретного явления или закона физики и пытается переводить слово за словом. Пример:

The neutron is completely unaffected by a magnetic field. -

На нейтрон совершенно не воздействует магнитное поле;

In mechanics the study of kinematics is followed by the study of dynamics. -

В механике за изучением кинематики следует изучение динамики.

Здесь следует помнить о том, что предлог, стоящий после глагола-сказуемого в страдательном залоге, при переводе ставится перед подлежащим.

Трудности у студентов при переводе с английского языка на русский вызывает также тема «Бессоюзное присоединение придаточных дополнительных и определительных предложений». Примерами могут служить следующие предложения:

Microstructural analysis of materials allows one to obtain information we need to register the data received. -

Микроструктурный анализ материалов позволяет получить информацию, которая нам необходима для того, чтобы зарегистрировать полученные данные.

В этом предложении союзное слово «that» отсутствует, так как согласно правилам английского языка в придаточном предложении имеется подлежащее, а союзное слово «that» не выполняет его функцию.

The experimental and theoretical studies of the emission of radioactive substances the environment depends upon are really impressive. -

Экспериментальные и теоретические исследования излучения радиоактивных веществ, от которых зависит состояние окружающей среды, в самом деле впечатляющие.

В этом предложении союзное слово «which» опущено, а предлог «upon» при пропуске союзного слова ставится после сказуемого придаточного предложения.

Трудности при переводе на русский язык зачастую вызывает

Рассматриваются сложности, возникающие у студентов технических специальностей при переводе научно-технических статей. Приведены конкретные примеры перевода отдельных грамматических конструкций. Особое внимание уделено отличительным особенностям структуры английского и русского языков. Представлены рекомендации по переводу словосочетаний и предложений для успешного освоения дисциплины «Технический перевод».

Ключевые слова: технический перевод, терминология, лексико-грамматические преобразования, структура языка, порядок слов в предложении.

The article deals with difficulties technical university students have when translating scientific and technical papers. Specific examples of correct translation of certain grammar constructions are presented. Particular attention is given to the differences in the structure of the English and Russian languages. The article provides recommendations on translation of word combinations and sentences for students to succeed in mastering the course «Technical translation».

Key words: technical translation, terminology, lexico-grammatical transformations, language structure, word order in a sentence.

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК КАК ЧАСТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ |

сочетание модальных глаголов с Perfect Infinitive.

Покажем это на примерах: They ought to have paid more attention to the designing of the experiment. -

Им следовало бы уделить больше внимания разработке эксперимента;

They may have used the so-called astronomic unit in this case. -

Может быть (возможно), они применили так называемую астрономическую единицу в этом случае.

В грамматических преобразованиях при переводе нуждаются также инфинитивные и герундиальные обороты. Пример:

This laboratory appears to be working out new possible applications of a laser. -

По-видимому, в этой лаборатории разрабатываются новые возможные применения лазера.

Это предложение содержит инфинитивный оборот под названием «Complex Subject», поэтому согласно правилу здесь уместна перестановка при переводе.

There is a tendency for the method to be used in all the experiments. -

Существует тенденция к тому, чтобы использовать этот метод во всех экспериментах.

В этом предложении содержится предлог «for» в сочетании с инфинитивом. Этот оборот переводится придаточным предложением с союзами «что», «чтобы».

We expect the discovery to produce great changes in the field of electronics. -

Мы предполагаем, что данное открытие произведет огромные изменения в области электроники.

В этом случае инфинитивный оборот «Complex Object» переводится с помощью придаточного предложения с союзом «что».

Герундиальный оборот

«Complex Gerund» может вызвать у студентов затруднения при переводе из-за отсутствия аналогичной конструкции в русском языке [3]:

His having carried out investigation of the substances in

the field of radioactive analysis is a well-known fact. -

То, что он провел исследование веществ в области радиоактивного анализа, является хорошо известным фактом.

Для английского языка характерно употребление существительных в общем падеже в качестве определений. Если такое существительное-определение стоит после определяемого слова, то перед ним ставится предлог. Приведем примеры:

- increase in temperature - увеличение температуры;

- experiment with radioactive substances - эксперимент с радиоактивными веществами.

Однако часто существительные-определения стоят перед определяемым словом. В этом случае они могут быть переведены с помощью существительных в родительном падеже, прилагательными, существительными с предлогом. Покажем это на следующих примерах:

- ionization method - метод ионизации;

I ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК КАК ЧАСТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ

- discharge tube - разрядная трубка;

- straight line motion - движение по прямой линии.

Иногда такое словосочетание переводится целым выражением. Например:

Doppler displacement - смещение, обусловленное эффектом Доплера.

Такие сочетания могут состоять из двух, трех и более существительных, образуя своеобразные «цепочки» существительных. «Цепочки» очень характерны для научно-технической литературы. При переводе их на русский язык нужно помнить о том, что определяемым является последнее существительное. Покажем это на следующих примерах:

- synchrotron proton beam - пучок протонов из синхротрона;

- strength-to-weight ratio - отношение предела прочности к массе;

- two- and three-dimensional continuum mechanics computer simulations - двух- и трехмерное компьютерное моделирование механики сплошных сред;

- high-energy rare-earth metal magnetic materials - редкоземельные магнитные материалы с высоким энергетическим произведением.

Итак, при переводе структура русского предложения может полностью отличаться от структуры английского, а также части речи могут передаваться другими частями речи. Все это и есть грамматические преобразования (трансформации), обусловленные различиями в структуре двух языков.

Лексические трансформации вызваются несовпадениями, т.е. разные признаки одного и того же явления свойственны одному языку и не свойственны другому. Абсолютно одинаковых слов нет. И тут на помощь приходят синонимичные выражения и словосочетания, возможно, с более узким значением, конкретизацией, равно как и с обобщением. Возможно также внесение в них дополнительных слов и даже предложений, развернутого выражения мысли, факта, описания явления, физического закона [2].

Таким образом, интеграция имеющихся ресурсов позволяет эффективно решать следующие задачи на занятии:

- не только активно накапливать лексику общетехнического характера и специализированную, но и развивать умение эффективно пользоваться ею в процессе обучения переводу;

- формировать, а затем автоматизировать грамматические навыки;

- автоматизировать навыки перевода на первом этапе адапти-рованныхтекстов, а впоследствии практически осваивать навыки перевода оригинальных научно-технических статей.

В заключение следует отметить, что все рассмотренные правила и принципы взаимосвязаны, взаимообусловлены, дополняют друг друга и «дают эффект в виде знаний студентов и осознания ими того факта, что английский язык как дисциплина важна и необходима в техническом вузе наряду с профилирующими дисциплинами по специальности» [1, с. 146].

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева Л.И. Работа над лексической стороной речи в техническом вузе // Казанская наука. 2013. № 6. 194 с.

2. Алексеева И.С. Профессиональныйтренингпереводчи-ка: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Издательство «Союз», 2005. 288 с.

3. Курашвили Е.И. Английский язык для студентов-физиков: первый этап обучения. Учебник. М.: Астрель, АСТ,

2001. 320 с.

4. Scientific American: науч.-технич. журн. 2014. № 10.

5. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: учеб. пособие. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. 103 с.

6. Электронный словарь «Golden Diet».

7. Collins Russian-English Dictionary. Harper Collins Publishers. Great Britain, 2005.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

LITERATURA

1. Alekseeva L.I. Rabota nad leksicheskoj storonoj rechi v tehnicheskom vuze // Kazanskaja nauka. 2013. № 6. 194 s.

2. Alekseeva I.S. Professional'nyj trening perevodchika: ucheb. posobie po ustnomu i pis'mennomu perevodu dlja perevodchikov i prepodavatelei. SPb.: Izdatel'stvo «Soyuz», 2005. 288 s.

3. Kurashvili E.I. Angliiskij jazyk dlja studentov-fizikov: pervyj

yetap obuchenija. Uchebnik. M.: Astrel', AST, 2001. 320 s.

4. Scientific American: nauch.-tehnich. zhurn. 2014. № 10.

5. Terehova G.V. Teorija i praktika perevoda: ucheb. posobie. Orenburg: GOU OGU, 2004. 103 s.

6. Yelektronnyj slovar' «Golden Dict».

7. Collins Russian-English Dictionary. Harper Collins Publishers. Great Britain, 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.