Научная статья на тему 'Учет особенностей грамматики немецкого языка при обучении чтению и переводу юридических текстов'

Учет особенностей грамматики немецкого языка при обучении чтению и переводу юридических текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
907
236
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Учет особенностей грамматики немецкого языка при обучении чтению и переводу юридических текстов»

Качеева А.В.

УЧЕТ ОСОБЕННОСТЕЙ ГРАММАТИКИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ И ПЕРЕВОДУ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Тенденция интернационализации права требует подготовки в области юридического образования таких специалистов, которые достаточно хорошо владеют иностранными языками в сфере своей профессиональной деятельности, обладают новым профессиональным мышлением, способны воспринять опыт правового регулирования западных стран, представляющий большой интерес для развития российского права.

Чтение на иностранном языке и перевод специальной литературы является неотъемлемой частью профессиональной подготовки дипломированного юриста. Практика работы показывает, что студенты при самостоятельном чтении юридических текстов сталкиваются с разного рода трудностями в понимании смысла читаемого. Это главным образом трудности лексического и грамматического порядка, которые вызваны незнанием особенностей грамматического строя, словарного состава и научно-функционального стиля немецкого языка.

Для лексического оформления юридических текстов характерна, прежде всего «насыщенность терминами всех типов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью по сравнению с обычными словами».1 Лексические трудности обнаруживаются в неумении правильно выбрать нужное значение многозначного слова и вызваны тем, что усвоенный студентами запас слов недостаточен для непосредственного понимания как юридических текстов учебников и учебных пособий, так и текстов оригинальной юридической литературы.

Трудности грамматического порядка большей частью обусловлены неумением студентов использовать знания по грамматике для понимания содержания читаемого, в непонимании конструктивной специфики читаемого текста.

Все тексты официально-делового стиля, к которым относятся уложения, кодексы, судебно-процессуальные документы в области юриспруденции, правительственные постановления, парламентские указы, законы построены строго в соответствии с нормами литературного языка. Эти «нормы определяются такими формальными стилистическими правилами, как официальность, имперсональность (неличностный характер), объективность, безэмоциональность, сухость. Это предписывает стандартизированное построение текстов, что исключает двусмысленность и разночтение.»1

Язык юридической литературы, в частности его наиболее «регламентированная» часть, язык законов, выявляет целый ряд особенностей в грамматическом строе, которые недостаточно изучены в лингвистической литературе.

На особенности стиля «делового», «административного», «законодательного» языка указывает ряд лингвистов. Язык законов пользуется своим набором языковых средств. К типовым языковым средствам оформления стиля законодательного языка относятся: функционально-окрашенная лексика, свой особый грамматический строй, словарный состав, отвечающие его научно-функциональному назначению.

Стилистически окрашенный характер лексики обусловлен «сущностным» содержанием текстов, то есть содержанием, которое определяет сфера его функционирования. Например, в сфере юриспруденции подавляющее большинство лексических единиц составляют: термины и терминологизированные словосочетания Delikt, Strafverfahren, Straftater, Angeklagte, der Gerichtshof; устойчивые обороты и текстовые клише: in Anerkennung der Tatsache, in Kraft

1 Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста». - М.: НВИ- Тезаурус, 2003, с. 37.

1 2 Брандес М.П., Провоторов В.И. «Предпереводческий анализ текста». М.: НВИ- Тезаурус, 2003, с.47,52.

treten, Gultigkeit haben; собирательные существительные или существительные, выражающие совокупное единство: die Wahlen, die Gemeinschaft, die Abgeordneten, die Streitkrafte и т.д. Неотъемлемой частью любого речевого умения, в том числе и чтения являются грамматические навыки. «Недостаточный уровень грамматических навыков становится непреодолимым барьером на пути формирования не только языковой компетенции, но и речевой и социокультурной компетенции» . Отбор необходимого и достаточного грамматического минимума («так называемого пассивного минимума»3) «обеспечит рецепцию, т.е. понимание при чтении» текстов по специальности. Применительно к обучению чтению и переводу юридических текстов важным условием является знание особенностей грамматического строя изучаемого языка. К грамматическим (морфологическим) особенностям оформления текстов в области юриспруденции относятся: высокая употребительность имен существительных и имен прилагательных; союзов, союзных слов и словосочетаний в функции союза и союзного слова; высокая употребительность указательных местоимений и местоименных наречий; высокая употребительность генитива; высокая употребительность пассива (в том числе безличного), конструкции sein+ Partizip II переходных глаголов, sein +zu + Infinitiv, lassen sich+ инфинитив.

Приведём в этой связи данные о высоком коэффициенте субстантивации, о частотности употребления существительных и прилагательных (для анализа было взято германское Уголовное право)4: существительные составляют 42% (118 существительных из 275 слов) всех словоупотреблений, причем 30% из них- сложные существительные терминологического характера.. При аналогичном анализе учебных пособий5 6 и учебников7 для студентов юридических специальностей получены следующие данные: существительные составляют 29% всех словоупотреблений, 38% из них сложные термины. Большая насыщенность группами существительного определяет большую структурную сложность при самом высоком показателе (45 слов) среднего размера предложения. Длина предложения в юридических текстах составляет в среднем 24 слова. Прилагательные в функции определения в немецкой юридической литературе встречаются реже и составляют примерно 10% всей лексики.

Наряду с тематической и терминологической лексикой специфику оформления текстов юридической литературы составляют аббревиатуры и сокращения: Nach Art. (Artikel) 103 II GG (Grundgesetz), § 1 StGB

(Strafgesetzbuch), Art. 7 I MRK (Menschenrechtskonvention) kann ein Tater nur bestraft werden, wenn die Strafbarkeit gesetzlich bestimmt war.

Поэтому студентам необходимо научиться понимать их, узнавать сложные термины в тексте, анализировать их на основе знания значений элементов и способа словообразования, что резко может увеличить словарный запас студента.

К грамматическим (синтаксическим) особенностям данного стиля следует отнести следующие: преобладание двусоставных (обычно распространенных) предложений и почти полное отсутствие односоставных предложений различного типа; “логический” порядок слов; насыщенность детерминантами значительного объема (распространенные определения, однородные определения, приложения, цепочки с существительными в генитиве и с предлогами, определительные придаточные предложения); высокая частотность

2 Соловова Е.Н. «Методика обучения иностранным языкам»ю. - М.;: «Просвещение», 2006, с. 102

3 Бим И.Л. «Теория и практика обучения немецкому языку». - М.: «Просвещение», 1988, с.150.

4 Wessels/Beulke « Strafrecht. Allgemeiner Teil», F. Muller Verlag, Huthig GmbH, Heidelberg, 1999.

5 Левитан К.М. «Немецкий язык для студентов-юристов». - М.: «Гардарики», 2003.

6 Кравченко А.П. «Deutsch fur Jura-Studenten». - Ростов н/Д.: «Феникс», 1999.

7 Сущинский И.И. «Немецкий язык для студентов- юристов». - М.: «ГИС», 2000.

придаточных предложений и особенно некоторых типов придаточных предложений (например, условных, причинных); высокая частотность блоков, заменяющих придаточные предложения; активизация в употреблении разного рода слитных словосочетаний и предложений; большой объем предложений. Размеры предложения увеличиваются до нескольких десятков словоупотреблений и имеют усложненную синтаксическую структуру. Сложность синтаксических построений связана многоступенчатым последовательным подчинением с большим количеством средств связи между предложениями, которые часто выстраиваются в длинную цепь.

Пример:

Die kritische Wurdigung dieser verschiedenen Auffassungen hat vor allem zu fragen, welche Lehre den Begriff der Handlung in der Weise funktiomtuchtig macht, dass er als gemeinsame Grundlage aller Erscheinungsformen des strafrechtlich relevanten Verhaltens verwendbar und zugleich geeignet ist, solche Verhaltensweisen auszuschneiden, die der Willensbeherrschung entzogen unddaher nicht als spezifisch menschlich anzusehen sind.4

(52 словоупотребления, 1 главное и цепочка из 3 придаточных предложений, 1 инфинитивный оборот)

Практика работы по обучению студентов-юристов чтению и переводу текстов по юридической тематике показывает, что наиболее типичными синтаксическими конструкциями и наиболее трудными для понимания (в связи с отсутствием структурной аналогии в русском языке или неполного совпадения структур) являются следующие конструкции:

1.sein/haben + zu + Infinitiv,

2.sich lassen + Infinitiv,

3.zu + Partizip I (в качестве определения),

4.инфинитивные обороты um ... zu и ohne ... zu,

5.распространенное определение,

б.обособленный причастный оборот,

7.бессоюзное условное придаточное предложение.

Учебные адаптированные и оригинальные юридические тексты на немецком языке отличаются наличием большого количества предложений с высокой степенью распространенности, включающих в себя субстантивные, инфинитивные, причастные группы, однородные члены и придаточные предложения. Следует уделить должное внимание выработке у студентов умения видеть грамматическую структуру текста, выработке навыков узнавания и понимания типичных синтаксических конструкций. «Для понимания грамматических явлений при чтении нужно научить: а)распознавать

грамматическую структуру по формальным признакам; б)соотнести форму со значением; в)дифференцировать ее от омонимичных форм.»

Лучшей ориентации студентов в тексте способствует вооружение их знанием формальных признаков грамматических единиц. Выявление формальных признаков сложных синтаксических конструкций языка и установление их эквивалентов в родном языке служит их лучшему усвоению и пониманию. Каждая сложная структура описывается через набор ее признаков. Можно назвать следующие формальные признаки текстов на немецком языке:

1.строгое структурное объединение предложения, которое выражается в фиксированном порядке слов;

4 Wessels/Beulke « Strafrecht. Allgemeiner Teil», F. Muller Verlag, Huthig GmbH. - Heidelberg, 1999, с. 26.

8 Маслыко Е.А., Бабинская П.К., Будько А.Ф., Петрова С.И. «Настольная книга преподавателя иностранного языка». - Мн.: «Вышэйшая школа», 1996, с. 46.

2.порядок расположения сложного сказуемого, неизменяемая часть которого отделена от изменяемой части группами слов, различными конструкциями или придаточными предложениями;

3.в союзном придаточном предложении все части сложного сказуемого стоят в конце предложения и отделены от подлежащего на значительное расстояние;

4.отделяемая приставка глагола находится на значительном расстоянии от него чаще всего в конце предложения;

5.сложные предложения, которые растянуты на несколько строк, содержащие инфинитивные конструкции, придаточные предложения и т.п., переплетающиеся между собой.

Здесь обнаруживается у студентов чаще всего неумение установить границу синтаксических конструкций и лексических сочетаний в предложении. В силу этих особенностей было бы ошибкой переводить немецкий текст подряд, слово за словом, нужно научить студентов разделять предложения по формальным признакам на самостоятельные и придаточные, выделять инфинитивные, причастные и деепричастные обороты. Трудности при переводе и понимании юридических текстов вызывают инфинитивные конструкции с глаголами “haben” и “sein” с частицей “zu”, которые служат средством выражения функции долженствования.

In dem nun folgenden Ermittlungsverfahren hat die Staatsanwaltschaft den Sachverhalt zu erforschen, d.h. Spuren zu sichern, Zeugen zu befragen, den Beschuldigten zu vernehmen und auf diese Weise Belastungs- und Entlastungsmaterial zusammenzutragen.6

Они усиливают категоричность функционального содержания, особенно в директивных текстах. Один из формальных признаков данной модальной конструкции, в частности, наличие инфинитива с частицей zu в конце группы совпадает с формальным признаком собственно инфинитивной группы. В этом случае нужно научить студентов научить выявлять различительные признаки данных синтаксических конструкций.

Das Prinzip der Eigenverantwortlichkeit soll es ermoglichen, anhand der objektiven Zurechnung die verschiedenen Verantwortungsbereiche abzuschichten.4

Vom Rechtsgut ist das Handlungsobjekt zu unterscheiden. 4

«При анализе и переводе предложения наличие распространенного определения узнается по порядку слов, как будто противоречащему общим правилам, например, по более или менее значительному разрыву между артиклем (или его заместителем) и существительным, по следованию предлога за артиклем, по соседству двух артиклей. Умение выделять их в предложении достигается частым анализом и переводом».9 Формальными признаками распространенного определения в немецком языке являются:

1.местоположение слева от существительного,

2.отсутствие запятых,

3.рамочная конструкция (расположение между артиклем или заменяющим его словом и существительным),

4.выраженность определения причастием или прилагательным,

5.определенный порядок слов (причастие или прилагательное расположено непосредственно перед существительным, зависимые от них слова расположены перед ними).

Im Mittelpunkt des Rechtsgeschehens steht der Mensch als Rechtssubjekt; auf sein Verhalten beziehen sich die[ den Strafvorschriften zu Grunde liegendenl Rechtsnormen. 4

6 Кравченко А.П. «Deutsch fur Jura-Studenten». Ростов н/Д., «Феникс», 1999, с. 288.

4 Wessels/Beulke « Strafrecht. Allgemeiner Teil», F. Muller Verlag, Huthig GmbH, Heidelberg, 1999, с. 60. 4 там же, с. 2 .

4 там же, с.23.

9 Шнитке Т.А., Эрлих Э.Б. «Грамматика немецкого языка». - Киев, 1995, с. 162.

Формальными признаками несогласованного определения являются местоположение слева от существительного, выраженность существительным в родительном падеже или сочетанием существительного с предлогом: Recht zur Selbstverteidigung und der Garantenstellung; Verletzungen der Mindestgarantien der Menschenwurde aus Grunden der Staatsangehorigkeit des Opfers, oder deren Rasse, Religion usw.

Модели с усложненными синтаксическими структурами наблюдаются как в учебных текстах по юридической тематике, так и оригинальной немецкой юридической литературе. Анализ учебных текстов по специальности из учебников и учебных пособий для студентов юридических факультетов показывает, что сложноподчиненные предложения составляют 51% от общего числа проанализированных предложений юридических текстов, из них 27% предложений относятся к придаточным определительным и 19% относятся к придаточным дополнительным. Сходные цифры мы получаем также при анализе оригинальной немецкой юридической литературы и в частности германского уголовного права (Общая часть): проанализировано 418 предложений, из которых 233 относятся к сложноподчиненным, что составляет 56% от общего числа проанализированных предложений. Из придаточных предложений в юридических текстах наиболее часто встречаются определительные придаточные предложения.

Die Sanktionen, die das Strafrecht androht, unterscheiden sich nach der Schwere der Tat und

n

den Arten moglicher Straftaten.

Из общего числа проанализированных предложений доля придаточных определительных предложений составляет 27%, придаточные дополнительные составляют 17% и третье место по частотности употребления отводится придаточным условным предложениям.

В языке законов наблюдается очень большая частотность в употреблении бессоюзных условных предложений, которые часто употребляются в юридических текстах и нормативных актах на немецком языке. Бессоюзные условные предложения выражают содержание закона короче и категоричнее, что отвечает назначению данного стиля речи.

Liegt ein willensgetragenes menschliches Verhalten vor, ist dessen “soziale Relevanz” zu untersuchen. 4

Языковой анализ показывает, что в языке законов первое место глагола принадлежит только бессоюзным условным придаточным предложениям. В условных союзных придаточных предложениях чаще встречаются предложения с союзом “wenn”, количество придаточных предложений с союзом “falls” в языке законов незначительно. Некоторые субъектные предложения, начинающиеся с вопросительного местоимения “wer”, а также предложения, которые вводят союзы “sofern и soweit”, в

юридических текстах имеют значение условия. Они составляют 7% из числа проанализированных придаточных предложений. Tater aus §173 oder

§179 kann somit nur sein, wer den Beischlaf bzw die sexuelle Handlung selbst vollzieht4 Чтобы понять содержание предложения на иностранном языке, нужно прежде всего определить отношения и связи между главными членами предложения- подлежащим и сказуемым- как основными носителями смысловой нагрузки, четко представлять их место в разных типах предложений. Трудности в понимании вызывают нередко и предложения, одинаковые по структуре, но разные по цели высказывания, как, например, бессоюзное дополнительное придаточное предложение и самостоятельное предложение с прямым порядком слов или бессоюзное условное придаточное предложение и вопросительное предложения без вопросительного слова. Наличие одинаковой синтаксической структуры

7 Сущинский И.И. «Немецкий язык для студентов- юристов». - М., «ГИС», 2000, с. 274.

4 Wessels/Beulke « Strafrecht. Allgemeiner Teil», F. Muller Verlag, Huthig GmbH, Heidelberg, 1999, с. 29.

4 Wessels/Beulke « Strafrecht. Allgemeiner Teil», F. Muller Verlag, Huthig GmbH, Heidelberg, 1999, с. 9

4 там же с. 13

этих разнотипных предложений часто ведет к смешению, а, следовательно, и к неправильному пониманию смысла.

Известную трудность в понимании текста вызывают у учащихся и инфинитивные и причастные обороты, особенно если они представлены в сложносочиненных и сложноподчиненных предложениях.

Auslegung und Analogie sind hiernach nur im Prinzip und von ihrer Funktion her gegeneinander abgrenzbar, da beide sich in methodischer Hinsicht ahneln und sich der gleichen Hilfsmittel bedienen, wenn es darum geht, die Beziehung zwischen einer Rechtsnorm und einem bestimmetn Sachverhalt herzustellen. 4

Понимание текста данного предложения затрудняет также слово “da” в связи с его многофункциональностью и многозначностью. Но имеется еще целый ряд очень распространенных служебных слов, как als, wahrend, zu, um, damit и некоторые другие, которые при одинаковом графическом и звуковом образе имеют совершенно разные не только лексические, но и грамматические значения. Их неразличение в процессе чтения приводит к искажению смысла предложения или к частичной утрате смысловой информации. Поэтому важной предпосылкой к пониманию текста является знание служебных средств изучаемого языка, служащих для оформления отношений между самостоятельными словами. Служебные слова: предлоги, союзы, артикли, частицы,

вспомогательные глаголы и т.д. обладают высокой употребительностью. Знание правил их употребления способствует установлению синтаксических отношений в тексте, осознанию и пониманию текста, даже если в нем имеется некоторое количество незнакомых слов. Служебные слова служат ориентирами различных отношений между словами и предложениями.

Особую группу служебных слов, которые выстраивают грамматические отношения между именами существительными, представляют собой отымённые предлоги, которые довольно часто употребляются в юридической литературе:

1) предлоги, управляющие дательном падежом: nach, entsprechend, gemaB, zufolge;

2) функции предлогов с винительным падежом выполняют некоторые предложные сочетания: in Bezug auf, im Hinblick auf, in Anschluss an;

3) предлоги, управляющие родительным падежом: hinsichtlich, mangels, mittels, infolge, bezuglich, angesichts, wegen, kraft, laut, innerhalb, а также подобные им предложные сочетания: zu Lasten, in Anbetracht, in Erwagung, auf Grund, an Hand, mit Ausnahme, zu Gunsten и др., выступающие в роли предлогов.

Развиваясь из самостоятельных частей речи, в основном из имён существительных, реже из наречий и причастий, утрачивая значение самостоятельных частей речи, данные предлоги сохраняют лексическое значение тех самостоятельных слов, из которых они превратились в предлоги путём конверсии. По морфологической структуре они сохраняют признаки своего происхождения. Предложные словосочетания выражают не связи между двумя или более явлениями объективной действительности, а разные отношения между данными предметами и явлениями и другими предметами и явлениями: причинные, целевые пространственные и другие.

Наиболее многочисленной группой являются предлоги, объединённые значением причинной соотнесённости или причинной обусловленности, так как они соотносят действие либо с обстоятельством причины, либо с объектом причины. Эти предлоги вступают в сочетание:

1) с отглагольными существительными, например: Ein weiteres Problem besteht hinsichtlich der Planung ... , (rucksichtlich der Zugehorigkeit);

2)с разными по структуре именами существительными, обозначающими свойства, качества и другие абстрактные понятия, например: Die Anderung einer gefestigten

hochstrichterlichen Rechtssprache infolge eines Wandels in der Rechtsauffassung oder auf Grund neuerer Erkenntnisse unterliegt keinem Ruckwirkungsverbot.4

3) редко с существительными, обозначающими лица, например: Analogie zu Gunsten des Taters oder Teilnehmers ist zulassig. 4

Другую группу составляют предлоги с собственным значением соотнесенности, соответствия. Они, как правило, соотносят действие с каким-либо предписанием, законом, инструкцией. Это предлоги gemaB, laut, entsprechend, zufolge, in Ubereinstimmung mit, ausgehend von. Полными синонимами в этой группе выступают предлоги:1.GemaB, entsprechend и in Ubereinstimmung mit (в значении соответствия), 2.laut, zufolge. Особенно употребительны в предписательном значении предлоги gemaB, laut, zufolge. При этом следует отметить положение предлогов gemaB, entsprechend по отношению к имени существительному. В сочетании с именами существительными, имеющими предписательное значение, данные предлоги стоят перед существительным. Очень часто встречается в языке юридических законов указательное местоименное наречие “demgemaB”, имеющее также значение соотнесенности.

Nach der Schwere der rechtswidrigen Taten gemaB §12 in Verbrechen und Vergehen eingeteilt.4

DemgemaB begnugen die Vertreter der kausalen Lehre sich im Handlungsbereich mit der Feststellung, dass der Handelnde willentlich tatig geworden ist. 4

Другой особенностью грамматического строя юридических текстов состоит в том, что второй главный член предложения- сказуемое- представлен большей частью аналитической формой, особенно пассивными конструкциями, где один компонент выступает в виде изменяемой части сказуемого, а второй- как неизменяемая часть сказуемого. Изменяемая часть сказуемого выражена одним из трех вспомогательных глаголов haben, sein, werden, каждый из которых многофункционален и многозначен. Это относится и ко второму компоненту аналитических глагольных форм - инфинитиву и Partizip II.

Многозначность и многофункциональность этих двух компонентов в аналитической форме нередко вызывает затруднения в правильном понимании характера действия лица или предмета, так как они нередко смешиваются, например, Prasens Passiv c Futurum или Futurum c Konditionalis I и т.д.

Просмотрев вузовские учебники и учебные пособия по немецкому языку, предназначенные для студентов-юристов, можно заметить, что грамматический материал преподносится в учебниках по-разному: в одних5,7- сначала правила на русском языке, затем примеры и выводы, а в некоторых6- правила исключены вообще, но имеются сноски и указания на грамматические справочники и приложения.

Грамматическая терминология употреблена во многих учебниках по - разному. Некоторые методисты выступают за то, чтобы давать терминологию на иностранном языке, другие же отдают предпочтение родному языку, ссылаясь на практический характер курса. Иногда использование русской терминологии может вызвать неправильные ассоциации. Например, термин «прошедшее время» для немецкого языка неприменим, так как в нем три формы прошедшего времени и каждая имеет свои особенности. В данном случае лучше оставить термины имперфект, перфект, плюсквамперфект.

4 Wessels/Beulke « Strafrecht. Allgemeiner Teil», F. Muller Verlag, Huthig GmbH, Heidelberg, 1999, с. 12.4 Там же

с. 12.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4 Wessels/Beulke « Strafrecht. Allgemeiner Teil», F. Muller Verlag, Huthig GmbH, Heidelberg, 1999, с.6.

4 Там же с. 25.

5 Левитан К.М. «Немецкий язык для студентов-юристов». - М.: «Гардарики», 2003.

7 Сущинский И.И. «Немецкий язык для студентов- юристов». - М.: «ГИС», 2000.

6 Кравченко А.П. «Deutsch fur Jura-Studenten». - Ростов н/Д.: «Феникс», 1999.

Некоторые авторы учебников уделяют большое внимание грамматике (Сущинский И.И.), а некоторые учебники для студентов-юристов содержат не полностью организованный курс грамматики (Левитан К.М.). Грамматика, как правило, изучается на текстах, поэтому её изучение только на текстах не даёт нужных грамматических знаний. Однако от студентов требуется чтение литературы в порядке самостоятельного чтения, и здесь они зачастую встречаются со всеми особенностями грамматической системы изучаемого языка.

При объяснении грамматических явлений в неязыковом вузе широко применяется двойное сопоставление с родным языком и внутри иностранного языка. Сравнение происходит по следующему плану: почти совпадающие явления, сходные и совсем несходные. Быстрее всего усваиваются совпадающие грамматические явления, труднее - тот материал, который не с чем сравнить, а также сходные языковые явления, в данном случае мешает интерференция.

Чтение с непосредственным пониманием литературы по специальности возможно только тогда, когда студент овладел активным грамматическим минимумом, целым рядом грамматических явлений, относящихся к рецептивной грамматике, а также если у него сформированы определенные грамматические умения и навыки, например, умение установить синтаксическую связь между словами, определить по формальным признакам синтаксическую конструкцию и ее соответствие в русском языке, умение видеть структуру предложения изучаемого языка, навыки грамматического анализа непонятных предложений.

Первым шагом к пониманию текста на иностранном языке является уяснение синтаксического строя изучаемого языка. В каждом языке структура предложения имеет свои особенности, соединение слов в предложении оформляется по-своему. Особенностью синтаксического строя немецкого языка является строгое структурное объединение предложения, которое выражается в фиксированном порядке слов, в ограниченной самостоятельности слов, включение их в предложение через посредство синтаксических групп, в рамочной конструкции, достигаемой дистантным порядком слов. Перечисленные признаки синтаксического строя немецкого языка существенно отличаются от строя русского языка, который характеризуется большей гибкостью и свободой. Для понимания содержания немецкого предложения очень важно уяснить основные правила построения предложения, развить способность видеть рамочную конструкцию, способность определить части сказуемого, связать артикль с существительным, если между ними находится распространенное определение, определить главные члены предложения.

Развитию грамматических навыков чтения способствует выполнение специальных упражнений. Желательно иметь грамматические пособия, где собраны тексты по специальности студентов и упражнения на грамматические трудности. В такое пособие можно включить:

I. Упражнения на правильное восприятие и распознавание трудных синтаксических конструкций.

1. Чтение синтаксических единиц с постепенным увеличением их объема.

2. Анализ предложения или синтаксической конструкции по их частям.

3. Правильное членение предложения на смысловые группы.

4. Определение синтаксической конструкции по ее формальным признакам.

II. Упражнения по развитию грамматических навыков прогнозирования.

1. Восполнение пропущенных частей предложения.

2. Дополнение и расширение предложения.

3. Составление предложений из слов и словосочетаний.

4. Восполнение пропусков в небольшом связном тексте.

III. Упражнения по развитию языковой догадки.

Одним из условий чтения с точным грамматическим пониманием литературы по специальности является сформированность навыков грамматического анализа непонятных

предложений. Анализ синтаксической структуры предложения предполагает членение предложения на смысловые отрезки и на главные члены предложения.

На I этапе анализа непонятного предложения необходимо установить, имеет ли предложение один или несколько структурных центров, т.е. является ли оно простым или сложным, следует также выявить характер связи между частями предложения. Установление этих данных можно на основе формально-структурных признаков: пунктуации,

порядка слов в предложении, наличия или отсутствия союзов и союзных слов, коррелятов и т.д.

Далее, на II этапе, необходимо выявить в каждом предложении его организующий центр, т.е. главные члены предложения. При этом следует отталкиваться от того члена предложения, который имеет более четко выраженные формальные признаки. В немецком предложении это сказуемое. Наиболее важными признаками сказуемого являются: фиксированное место сказуемого в предложении, наличие глагола в любом типе сказуемого. Установив сказуемое, нетрудно определить подлежащее в предложении. Основными формальными признаками подлежащего являются: местоположение в предложении (первое или третье в ряду членов предложения), именительный падеж (при выраженности его существительным или субстантивированной частью речи), согласование со сказуемым.

На III этапе анализа предложения следует выявить зависимые члены подлежащего и сказуемого, установить группу подлежащего и группу сказуемого. Определить группу подлежащего и группу сказуемого поможет знание строевых средств изучаемого языка.

Из анализа трудностей грамматического порядка в понимании текста видно, что они обусловлены в основном многозначностью и многофункциональностью форм и явлений. Поэтому главная задача в обучении студентов этому виду грамматического анализа состоит в том, чтобы привить им умения и навыки отличать одни сходные явления или формы от других по присущим им признакам. В обучении грамматике для чтения важна практическая направленность. С этой целью следует осуществить тщательный отбор рецептивного грамматического минимума, характерного для литературы по специальности студентов.

Литература

1. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / Провоторов В.И. - М.: НВИ-Тезаурус, 2003.

2.Соловова Е.Н. «Методика обучения иностранным языкам». - М.: «Просвещение»,

2006.

3.Бим И.Л. «Теория и практика обучения немецкому языку». - М.: «Просвещение»,

1988.

4.Wessels/Beulke Strafrecht. Allgemeiner Teil.

F. Muller Verlag, Huthig GmbH, Heidelberg, 1999.

5. Левитан К.М. Немецкий язык для студентов-юристов. - М.: «Гардарики», 2003.

6.Кравченко А.П. Deutsch fur Jura-Studenten. - Ростов н/Д.: «Феникс», 1999.

7.Сущинский И.И. Немецкий язык для студентов- юристов. - М.: «ГИС», 2000.

8.МаслыкоЕ.А., Будько А.Ф. Настольная книга преподавателя / Бабинская П.К., Петрова С.И. иностранного языка. - Мн.: «Вышэйшая школа», 1996.

9. Шнитке Т.А., Эрлих Э.Б. «Грамматика немецкого языка». - Киев, 1995.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.