УДК 43
ТАКСОНОМИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ КОНЦЕПТА ‘FREIHEIT’ В НЕМЕЦКОЙ КАРТИНЕ МИРА
© Елена Николаевна БУБНОВА
Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, аспирант, кафедра немецкой филологии, e-mail: elena.bubnova2010@mail.ru
Предпринята попытка построения таксономической (языковой) модели концепта ТгеШей’ на материале современного немецкого языка.
Ключевые слова: концепт ТгеШей’; таксономия; уровни категоризации.
Возникшая в начале XIX в. в естественных науках теория классификации и систематизации сложноорганизованных областей действительности, имеющих иерархическое строение, стремительно развивалась и уже во второй половине XX в. стала играть заметную роль в исследованиях языка, имеющих целью систематизирование языковых фактов [1].
Одной из разновидностей подобной классификации является таксономия, которая представляет собой классификацию, отражающую иерархическую организацию системы исследуемых объектов. В структуре самой таксономии это выражается в иерархии таксономических категорий, связанных отношением последовательного включения от низшей категории к высшей; каждой категории в таксономии соответствует класс объ-
ектов, характеризуемый определенной степенью обобщенности [2].
Построение таксономической модели концепта на основе вербальных репрезентаций с целью наглядного представления его ментальной структуры представляет на сегодняшний день одну из основных задач когнитивной лингвистики.
В настоящем исследовании в рамках обозначенной темы предпринята попытка построения таксономической (языковой) модели концепта ‘РгеШей’ на материале современного немецкого языка.
Задачей настоящего исследования является изучение структуры и содержания концепта ‘РгеШей’ на основании лингвокогнитивного анализа с целью создания модели данного концепта и осмысления его места в немецкой лингвокультуре.
Для решения вышепоставленной задачи целесообразно обратиться к научным трудам, посвященным концептуально-таксономи-
ческому анализу языковых единиц, основы которого разработаны в трудах Н.Н. Болдырева [3; 4]. Теоретической базой метода концептуально-таксономического анализа являются представления о том, что языковые единицы передают определенное концептуальное содержание, иерархически организованные структуры знания. Эта иерархия концептов получает свое отражение в семантике репрезентирующих их языковых единиц и обусловливает их закрепление за определенными уровнями языковой категоризации [5].
Из вышесказанного следует, что таксономическое моделирование концепта представляет собой построение языковой модели, структура которой основана на концептуальной иерархии, отражающей межуровневые различия основных характеристик концепта.
Для лингвистического описания концепта ‘РгеШей’ был сформирован корпус фактического материала объемом более 500 языковых единиц, представленных 1 тыс. 500 примерами, в числе которых синонимические языковые единицы и единицы со вторым частотным компонентом -йеШей, почерпнутые из авторитетных словарей современного немецкого языка (толковых, синонимических и др.), а также статей немецких журналов и газет.
Построение таксономических моделей, как правило, предполагает альтернативный выбор того, что будет выдвинуто на передний план, а что останется на заднем плане. Определяющим в процессе восприятия информации является феномен направленности внимания, получивший несколько обозначений в когнитивной лингвистике: высвечивание, перспективизация, профилирование, фокусировка [6-12].
Принимая во внимание тот факт, что вышеприведенные понятия сходны по своему наполнению, в аналитическом аппарате настоящего исследования используется понятие профилирования.
Профилирование в когнитивной грамматике представляет собой один из типов вы-деленности, позволяющий реализовать определенные языковые цели; при этом, говоря о профилировании, Р. Лэнекер дает определения концептуальной базы и профиля, кото-
рые важны для понимания значения языкового знака. Если концептуальная база представляет собой весь объем информации, который несет в себе знак, то под профилем понимается та часть базы, которая формирует само значение данного знака. Несколько языковых единиц могут активировать одну и ту же концептуальную базу, но будут отличаться друг от друга своими профилями [11].
В соответствии с данным определением в рамках настоящего исследования ключевое слово Freiheit представляет собой концептуальную базу, а синонимические единицы и языковые единицы со вторым частотным компонентом -freiheit, репрезентирующие Freiheit, будут рассматриваться как языковые единицы, задающие профиль. Поскольку все исследуемые единицы фокусируют внимание на конкретных аспектах концептуализации Freiheit и функционируют в различных сферах жизни, выступая в прямых и переносных значениях, демонстрируя различную стилистическую окраску, представляется возможным выделение следующих пунктов классификации:
1) научная сфера:
Autonomie (Philos.) „Willensfreiheit“, Enthemmung (Psych.) от enthemmen - „von Hemmungen befreien“, Freiraum (Psych., So-ziol.) „Moglichkeit zur Entfaltung eigener Kraf-te und Ideen“, Selbstbefreiung (Rechtsspr) „Ausbruch eines Gefangenen aus dem Gewahr-sam (1); (Psych) „das Sichfreimachen von inne-ren Zwangen, dem Gefuhl der Unfreiheit, Unsi-cherheit“ (2), Selbstbestimmung „Unabhangig-keit“ des Einzelnen von jeder Art der Fremdbe-stimmung in der Politik und Soziologie’ и др. [13-19].
Наличие данных лексических единиц, репрезентирующих Freiheit, свидетельствует о том, что свобода является неотъемлемой частью социальной, духовной, культурной, правовой и морально-нравственной сфер немецкого народа;
2) временной аспект:
Domfreiheit (hist.) „der Gerichtsbarkeit ei-nes Domstifts unterstehendes Gebiet“, Freibrief (hist) „Urkunde, in der Freiheiten garantiert werden“, Gunst (veraltet) ‘Erlaubnis, Genehmi-gung“, Libertinage (veraltet) „Liederlichkeit, Leichtfertigkeit, Zugellosigkeit“, Maskenfrei-heit (veraltet) „die bei Maskenfesten ublichen freieren Sitten“ и др. [13-19].
Лексический уровень, как известно, является самым подвижным уровнем языка, который реагирует на все изменения в окружающей действительности, поэтому наличие историзмов, репрезентирующих Freiheit в немецкой лингвокультуре, является, безусловно, закономерным. Причины устаревания данных лексических единиц могут быть различными: например, утрата обозначаемого словом объекта (Freibrief „Urkunde, in der Freiheiten garantiert werden”), эвфемизация (Erlosung “Tod”), пуризм (Libertinage „Lie-derlichkeit, Leichtfertigkeit, Zugellosigkeit“) и прочие внешние и внутренние по отношению к языку факторы;
3) стилистический аспект:
Autarkie (bildungsspr.) „Selbstgenugsam-keit, Unabhangigkeit“, Ellbogenfreiheit (um-gangspr.) „Bewegungsfreiheit“, Libertinage (bildungsspr.) „moralische Freizugigkeit; Zugel-losigkeit“, Privileg (bildungsspr.) „einem Ein-zelnen, einer Gruppe vorbehaltenes Recht, Son-derrecht, Vorrecht“ и др. [13-19].
Большое количество заимствованных слов, репрезентирующих Freiheit, является показателем характера духовных интересов немецкого общества. Их наличие свидетельствует о том, что немецкий народ жил и живет в соприкосновении с другими народами, поэтому экономические, политические, культурные связи находят свое выражение в немецком языке;
4) территориальный признак:
Vorrang (bes. osterr.) „Vorfahrt“, Vortritt
(schweiz.) „Vorfahr“ и др. [13-19].
В ходе исследования синонимических репрезентантов концепта ‘Freiheit’ было установлено, что некоторые из них подвергаются дальнейшему переосмыслению. В качестве когнитивной основы формирования их переносных значений выступает концептуальная деривация, которая представляет собой сложный процесс, предполагающий вторичную концептуализацию, перераспределение смыслов, при котором новые концепты образуются на базе исходных, уже существующих [20, c. 54].
Примеры: Freibrief (ubertrag.) „Erlaubnis fur etwas sonst Unerlaubtes“, Spielraum (ubertrag.) „Bewegungsfreiheit“ и др.
В результате анализа лексикографических источников было установлено, что производное значение лексической единицы
Spielraum (ubertrag.) „Bewegungsfreiheit“ приобретает в современном немецком языке первостепенное значение, что дает право считать исходное значение Spielraum „Hohl-raum zwischen zwei ineinandergreifenden oder fast aneinanderstoBenden Maschinenteilen oder anderen Gegenstanden“ утрачивающим свою значимость [13; 16; 19].
Таким образом, все вышеприведенные лексические единицы, являясь средством репрезентации исследуемого объекта, обеспечивают его весьма дифференцированное представление. Лексема Freiheit и образованные от него лексические единицы со вторым частотным компонентом -freiheit, а также синонимические единицы являются тождественными в том, что касается основного понятийного содержания. Однако они различаются в профилировании этого содержания: каждый лексический репрезентант в отдельности профилирует какой-то один из аспектов концепта ‘Freiheit’ или несколько.
Вполне очевидно, что лексическая единица Freiheit выступает в качестве стилистически нейтральной, базовой, репрезентирующей соответствующий базовый концепт, в то время как прочие лексические единицы требуют уже привлечения специальных знаний. Именно смысловыми различиями между данными синонимическими единицами и между единицами со вторым частотным компонентом -freiheit обусловливается их сосуществование в языке, которое ни в коем случае не является избыточным, т. к. именно различиями определяется выбор, который производит среди этих единиц говорящий. Пример: Nur schade, dass Willktir und Anar-chie, die ungesttimen Kinder der Freiheit, manchmal ausgerechnet die besten Antriebsgeis-ter der Wissenschaft sind - naturlich nur im Rahmen der gesetzlichen Ordnung [21].
Лексические единицы, репрезентирующие Freiheit, используются в рамках одного контекста с целью противопоставления, уточнения и дополнения друг друга. Пример: Nicht anders arbeitet ihre machtige Mutterge-sellschaft CEA, ein Staat im Staat, seit ihrer Grundung 1945 an der franzosischen Bombe und der Atomstromversorgung, an waffentech-nischer Autonomie und energiepolitischer Au-tarkie [22].
Учитывая рассмотренную специфику концепта ‘Freiheit’, представляется возмож-
ным построение таксономической модели данного концепта на основе его вербальных репрезентаций.
Как уже говорилось выше, таксономическое моделирование концепта представляет собой построение языковой модели, структура которой основана на концептуальной иерархии, отражающей дифференциацию основных характеристик концепта на разных уровнях.
В современных лингвокогнитивных исследованиях разработана теория уровневой категоризации концепта, согласно которой выделяется три уровня категоризации, а именно: 1) базовый; 2) суперординатный
(вышестоящий уровень); 3) субординатный (нижестоящий уровень). Таким образом, выделяя концептуальную базу и профили, мы фактически рассматривали категоризацию концепта на двух уровнях, а именно: базовом и субординатном.
Под базовым уровнем категоризации подразумевается уровень максимального обобщения, на котором члены категории легко воспринимаются по сходным общим очертаниям, а одиночный ментальный образ может отражать всю категорию в целом [23]. По мнению Дж. Лакоффа, категории базового уровня с эпистемологической и функциональной точки зрения приоритетны по отношению к следующим факторам: восприятию гештальтов, формированию образов, моторике, организации знаний, легкости протекания когнитивных процессов и легкости вербализации языковых выражений [7, с. 5-15].
Объект настоящего исследования концепт ‘РгеШей’ принадлежит базовому уровню, т. к. требует наименьших когнитивных затрат при восприятии и обработке, поэтому легче и быстрее усваивается, запоминается в первую очередь.
В результате анализа словарных дефиниций, содержащихся в словарных статьях используемых нами немецких лексикографических источников, а именно наиболее авторитетных толковых словарей современного немецкого языка, в семантике ключевого слова БгеШей было выявлено и подвергнуто компонентному и концептуальному анализу три основных значения [24, с. 278], а именно: ,^и81ап^‘ (состояние), „Mбglichkeit“ (возможность) и „ЯесМ, УоггесМ“ (преимуще-
ственное право). Семантика данных имен абстрактной семантики, на наш взгляд, позволяет использовать их в качестве названий категорий суперординатного уровня категоризации концепта ‘РгеШей’.
В зависимости от того, какая из категорий суперординатного уровня принимается за основу, можно построить следующие варианты таксономических моделей, на субор-динатных уровнях которых будут находиться синонимические лексические единицы и лексические единицы со вторым частотным компонентом -ЁгеШей, репрезентирующие исследуемый концепт ‘РгеШей’ и отражающие специфические особенности понимания свободы в немецкой лингвокультуре (рис. 1).
Как видно из рис. 1, категория Zustand включает в себя лексические единицы, описывающие состояние человека, общества, чувствующих себя не связанными какими-либо личностными или общественными обязательствами в принятии решения, выражении своего мнения, своей точки зрения.
Следующая категория Mбglichkeit объединяет лексические единицы со значением «возможность», а именно возможность вести себя определенным образом, при том, что никто / ничто не чинит препятствий, не создает пространственных ограничений.
Третья категория суперординатного уровня ЯесМ, УоггесМ содержит единицы, включающие в себя обязательный семантический компонент «право» на осуществление определенных действий, конкретнее: преимущество, привилегию.
Следует отметить, что приведенная на рис. 1 классификация языковых средств репрезентации БгеШей носит условный характер, и выделяемые уровни не имеют абсолютно четких границ. Для отнесения исследуемых объектов к выделенным категориям необходимо знание их общих и частных характеристик, т. е. наличие специальных знаний. На наш взгляд, специфические особенности вербальных репрезентаций концепта ‘РгеШей’ наиболее полно и четко проявляются в контексте. Значения рассматриваемых лексических единиц соотносимы с определенными когнитивными контекстами, понимаемыми как когнитивные структуры, или блоки знания, которые стоят за этими значениями и обеспечивают их понимание [5].
Уровни категоризации
Рис. 1. Языковые средства репрезентации концепта ‘Freiheit’
В процессе языкового общения возникает потребность обращения к разным уровням концепта ‘Freiheit’, причем нередко, как показывает анализ фактического материала, к субординатному уровню. Поскольку синонимические средства лексической репрезентации и лексические единицы со вторым частотным компонентом -freiheit, как подчеркивалось выше, способны высвечивать специфические особенности концепта, помещая в фокус внимания те или иные его признаки, очевидно, что дальнейшая конкретизация, осуществляемая на субординатном уровне, вызывает необходимость использования в непосредственной близости в рамках определенного фрагмента текста двух или нескольких единиц, репрезентирующих концепт. Примеры: Eine globale antikoloniale Bewegung nahm das Versprechen der anglo-amerikanischen Allianz ernst, weiterhin, auch nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs, fur Freiheit, Unab-hangigkeit und Selbstbestimmung aller Lander zu kampfen [25]. Und sie bezieht das auch auf das Schiff, das sie erwachsen nennt, mit all sei-nen Moglichkeiten, den Freiheiten und Frei-raumen, das es seinen Gasten lasst [2б].
В следующих далее примерах синонимические лексические единицы, репрезентирующие концепт ‘Freiheit’, употребляются параллельно таким образом, что это позволяет в данных контекстах противопоставить различные признаки концепта свободы. Синонимические лексические единицы Unab-hangigkeit „Selbststandigkeit, Freiheit, Unge-bundenheit“ и Eigenstandigkeit „Fahigkeit, nach eigenen Grundsatzen oder Gesetzen zu ent-scheiden“ (см. [19]), представленные в одном контексте, профилируют различные аспекты Freiheit. В результате анализа лексикографических источников было установлено, что выражение „eigenstandig sein“ предполагает отсутствие потребности в чьей-либо помощи при решении каких-либо задач, в то время как выражение „unabhangig sein“ подразумевает независимость от кого-то / чего-то, от чьих-либо интересов. Пример: Malcolm X mit seiner Idee von okonomischer Unabhangigkeit und politischer Eigenstandigkeit schien mir in der Situation realistischer. - Heike Faller, „Wenn man im Mississippidelta lebte, war die Wirklichkeit viel zuernuchternd und erinnerte
uns standig daran, dass wir besser nicht traumen sollten“ [27].
Следующие далее примеры иллюстрируют возможности актуализации концепта ‘Freiheit’ на субординатном уровне, в процессе которой прослеживается уточнение и конкретизация концептуального содержания. Пример: VerfassungsgemaB ist es dadurch nicht geworden. Da es eine wesentliche Freiheit be-schrankt, namlich die Freiztigigkeit, darf es Rechtsexperten zufolge nur in Fallen auBerge-wohnlicher Dringlichkeit angeordnet werden [28].
Из предпринятого исследования видно, что синонимия как определенный тип системного семантического отношения разных языковых единиц, разумеется, отражает близость, но не тождество содержания, что на языковом уровне проявляется в очевидном отсутствии взаимозаменяемости, причем помимо содержательных проявляются, как правило, и чисто языковые рестрикции, которые при попытке механической замены одной синонимической единицы на другую, пусть даже максимально близкую по значению, делают высказывание неграмматичным. Пример: Erstmals seit der Annexion Osttimors 197б hat die indonesische Regierung die Bereit-schaft erkennen lassen, die ehemalige portugie-sische Kolonie in die Unabhangigkeit zu ent-lassen. „Wenn sie ihre Freiheit wollen, konnen sie sie haben“, sagte Aussenminister Ali Alatas auf einer Pressekonferenz in Jakarta [29].
Поэтому у человека в зависимости от его образования, возраста, потребностей, а также других факторов и обстоятельств в процессе общения возникает необходимость обращаться к различным уровням концептуализации свободы. Пример: Sie haben also einen kontrollfreien Sonderstatus, der die Privilegien von Abgeordneten, Diplomaten oder Angehori-gen internationaler Organisationen ubersteigt und sogar die Freiheiten von Geheimdiensten in den Schatten stellt. Diese einzigartigen Vor-rechte sind fur eine Polizeibehorde nicht erfor-derlich - auch dann nicht, wenn „die Sachherr-schaft“ uber Ermittlungsverfahren bei den deut-schen Staatsanwaltschaften bleibt, wie die Bun-desregierung beteuert [29].
Кроме того, синонимические лексические единицы помогают обнаружить специфику концепта ‘свободы’ также в гендерной сфере. Пример: Den Mythos der Ungebun-
denheit finden Frauen an Cowboys anziehend, Mannern macht dagegen die Unabhangigkeit von Cowgirls Angst [30]. Лексическая семантика языковой единицы Ungebundenheit репрезентирует такие концептуальные признаки, как «вольность», «бесцеремонность»,
«развязность», ассоциируемыми в данном примере с образом поведения, характерным для мужчин; при этом Unabhangigkeit, в свою очередь, предполагает «независимость», «автономность», за которые многие годы боролись женщины.
Таким образом, создание таксономической модели концепта ‘Freiheit’ помогло осуществить лингвистическое описание структуры данного концепта и получить представление о существенных особенностях его репрезентации в немецкой картине мира, что, несомненно, является частью комплексного лингвокультурологического и лингвокогнитивного описания концепта ‘Freiheit’.
1. Большая советская энциклопедия. URL: http://bse.sci-lib.com/article108590.html (дата обращения: 11.02.2013).
2. Лингвистический энциклопедический словарь. URL: http://lingvisticheskiy-slovar.ru/
description/taksonomiia/619 (дата обращения:
11.02.2013).
3. Болдырев Н.Н. Репрезентация знаний в системе языка // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 4. С. 17-28.
4. Болдырев Н.Н. Методологические проблемы когнитивных исследований в лингвистике // Филология и культура: материалы 7 Международной научной конференции (14-16 октября 2009 г. Тамбов). Тамбов, 2009. С. 35-41.
5. Болдырев Н.Н. Концептуальная основа языка // Когнитивные исследования языка. Вып. 4. Концептуализация мира в языке: коллективная монография / гл. ред. Е.С. Кубрякова. Москва; Тамбов, 2009. С. 25-78.
6. Fillmore Ch. Frame semantics // The Linguistic Society of Korea / ed. Linguistics in the Morning Calm. Seoul, 1982.
7. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago, 1987. Р. 5-15.
8. Langacker R.W. Concept, image and symbol. The cognitive basis of grammar. Berlin; New York, 1990.
9. Langacker R. W. Grammar and conceptualization. Berlin; New York, 1999.
10. Langacker R. W. A course in cognitive grammar. Manuscript. Preliminary draft. San Diego, 2000.
11. Langacker R.W. Conceptual semantics and symbolic grammar // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. № 3. С. 15-27.
12. Taylor J.R. Linguistic categorization. Prototypes in linguistic theory. Oxford, 1989.
13. Das Grofte Worterbuch der deutschen Sprache. In zehn Banden / Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. [Red. Bearb.: Werner Scholze-Stubenrecht (Projektleiter) ...Unter Mi-tarb. von Brigitte Alsleben...]. [Ausg. in 10 Bd.]. 3., vollig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim, 1999.
14. Das Synonymworterbuch. Ein Worterbuch sinn-verwandter Worter / Hrsg. von der Dudenredaktion. 5., vollstandig uberarbeitete Auflage. Mannheim; Zurich, 2010. (Der Duden; Bd. 8).
15. Deutsches Universalworterbuch / Hrsg. und be-arb. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. 4., neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich, 2006.
16. Digitales Worterbuch der Deutschen Sprache 2013. URL: http://www.dwds.de. Загл. с экрана.
17. URL: http://wortschatz.uni-leipzig.de (дата обращения: 11.02.2013).
18. Synonyme 2013. URL: http://synonyme.dict2. de/deutsch. Загл. с экрана.
19. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Mit einem „Lexikon der deutschen Sprache“ / G. Wahrig. Neu hrsg. von Dr. Renate Wahrig-Burfeind. Gutersloh, 1997.
20. Бабина Л.В. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи. Тамбов; Москва, 2003.
21. URL: http://www.zeit.de vom 23.04.І998 (дата обращения: ІІ.02.20І3).
22. URL: http://www.zeit.de vom 28.04.І989 (дата обращения: ІІ.02.20І3).
23. Rosch E.N. Principles of Categorization // Cognition and Categorization / ed. by E. Rosch, B.B. Lloyd. Hillsdale, І978. № 4. P. 27-48.
24. Бубнова Е. Н. Теоретическое обоснование лингвокультурного исследования концепта ‘Freiheit’ в немецкой картине мира // Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки. Тамбов, 20І2. Вып. 12 (ІІб).
25. URL: http://www.zeit.de vom 22.0б.2009 (дата обращения: ІІ.02.20І3).
26. URL: http://www. www.berlinonline.de vom І2.04.2003 (дата обращения: ІІ.02.20І3).
27. URL: http://www.zeit.de vom 22.07.І999 (дата обращения: ІІ.02.20І3).
28. URL: http://www.zeit.de vom І3.07.2009 (дата обращения: ІІ.02.20І3).
29. URL: http://www.owid.de (дата обращения:
11.02.2013).
30. URL: http://www.tagesspiegel.de vom
07.03.200б (дата обращения: ІІ.02.20І3).
Поступила в редакцию 18.03.2013 г.
UDC 43
TAXONOMICAL MODELING OF CONCEPT ‘FREIHEIT’ IN GERMAN PICTURE OF WORLD Elena Nikolayevna BUBNOVA, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Post-graduate Student, German Philology Department, e-mail: elena.bubnova2010@mail.ru
There is an attempt to create of taxonomical (language) model of the concept 'Freiheit' in modern German language.
Key words: concept ‘Freiheit’; taxonomy; levels of the categorization.