Научная статья на тему 'Таджикские имена собственные в русскоязычной прессе Таджикистана'

Таджикские имена собственные в русскоязычной прессе Таджикистана Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1705
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА / ЗАИМСТВОВАННОЕ СЛОВО / ТОПОНИМ / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / DISCOURSE CULTURE / BORROWED WORD / TOPONYM / PROPER NAME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Турсунова Гульбахор

В данной статье рассматривается и анализируется заимствованная лексика в русскоязычных печатных СМИ Таджикистана, Автор отмечает, что вопросы передачи имен собственных с таджикского языка на русский язык представляют трудности. В связи с этим, данный вопрос требует изучения с учетом конкретных языковых особенностей родного языка и традиций региона.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Tajik Proper Names in the Russia Press of Tajikistan

The article dwells on the borrowed vocabulary occurring in the Russian printed MM periodicals of Tajikistan. The author notes that presentation of Tajik proper names in Russian is a matter of difficulty. In this respect the issue in question requires special studies with taking into account the concrete linguistic peculiarities of the mother-tongue and regional traditions as well.

Текст научной работы на тему «Таджикские имена собственные в русскоязычной прессе Таджикистана»

Г. Турсунова

ТАДЖИКСКИЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ ТАДЖИКИСТАНА

Ключевые слова: речевая культура, заимствованное слово, топоним, имя собственное

Состояние речевой культуры русскоязычной прессы за пределами России, а именно, в ближнем её зарубежье, - вопрос, до сих пор еще не привлекавший внимание современных исследователей, озабоченных изучением уровня речевой культуры в самой России. В то же время особую значимость приобретают вопросы речевой культуры в иноязычном окружении. Особенно актуальным становится взаимодействие двух языков именно в области заимствованной лексики. Речевая культура обнаруживается в способе проявления, степени распространения и употребления заимствованной лексики.

Речевая культура русскоязычной прессы за пределами Российской Федерации имеет не только лингвистическое, культурологическое, но и важное политическое значение, поскольку это основа взаимодействия и сотрудничества народов -исторических соседей и геополитических союзников.

Термин «речевая культура», имеющий широкое толкование (7), в нашей работе понимается как отношение человека, общества к культуре речи во всех значениях этого понятия, к процессу выбора, полученному в результате этого выбора набору языковых средств, к этике общения, к знаниям. Речь идёт о законах коммуникации и её нормах, как языковых, так и этических, коммуникативных, риторических, вообще к знаниям о чем-то и к другим людям. В условиях одной и той же сферы общения, в одном и том же жанре наблюдаются принципиальные различия в функционировании как лексики, грамматических

форм, так и, казалось бы, общих законов построения текста, учета адресата и т.д. (4;7).

Предметом изучения в данной статье выступает заимствованная (в широком смысле этого слова) лексика из таджикского (фарси, дари) языка в русскоязычных печатных СМИ республики Таджикистан (газеты «Вечерний Душанбе» (далее ВД), «Азия плюс» (АП), «Бизнес и политика» (БП), «Таджики России» (РТ) за март - октябрь месяцы 2012года).

Таджикский язык является языком таджиков - основного населения Таджикистана, государственным языком Республики Таджикистан. Известно более 50 таджикских диалектов и говоров. С IX века до 1930 года использовалась письменность на основе арабского алфавита с добавлением некоторых знаков, с 1930 до 1940 - латиница, а с 1940 года по настоящее время - алфавит, разработанный на основе русской графики с добавлением некоторых знаков (11). Основная форма языкового влияния одного языка на другой - заимствование иноязычных слов.

Как известно, проблема классификации заимствованной лексики, как и само определение «заимствованная лексика» до сих пор остаются дискуссионными в современной науке. Большинство исследователей склонны выделять следующие типы иноязычных слов: заимствования, экзотизмы, иноязычные вкрапления, интернационализмы (5,57).

Заимствования - один из важнейших источников пополнения лексики любого языка. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов и всевозможные связи между языковыми коллективами, а также определяет особенности функционирования таких слов [www.litres.ru]. Заимствование - это переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками (9,132).

Экзотизмы - это слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии «чужой» культуры, т.е. такие реалии, которые отсутствуют (и отсутствовали) в российской действительности (1). Экзотизмы принципиально не «переводимы», поэтому и заимствуются в звуковой оболочке, приближенной к слову-оригиналу (объекту заимствования), в том же значении [ТСИС]. Экзотизмы как особый тип иноязычной лексики отличает строго номинативный характер значения и связанная с этим устойчивая

морфологическая однородность экзотической лексики: экзотизмы представляют собой преимущественно конкретные имена существительные (8,44).

Иноязычные вкрапления - это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или не полно освоены принимающим языком (5,57-61).

Интернационализмы - слова, имеющие общее происхождение и в одном и том же значении свойственные многим, в том числе и неродственным языкам (3).

Анализ материала показал, что наиболее широкое распространение в русскоязычной прессе Таджикистана получают таджикские имена собственные. Интерес представляет, во-первых, то, наименования каких конкретно разрядов имен существительных чаще всего встречаются в русскоязычной прессе и во-вторых, то, каков характер их представления в печатном тексте.

С этой точки зрения таджикские имена собственные в печатных русскоязычных СМИ можно разделить на две группы. Первую группу составляют имена собственные - топонимы (топоним-собственное название какого-либо географического объекта: города, реки, горы и т.д. [СТСРЯ]), вторую - имена собственные, эргонимы - наименования организаций и предприятий республики. Под эргонимом понимают собственное имя любого делового объекта: фабрики, коммерческого предприятия, общества, союза, творческого коллектива [Суперанская 1973]. Анализ первой группы показывает, что частотны, широко распространены гидронимы -названия рек, каналов, родников и других водоёмов.

«Боги пойтахт» расположен между реками Варзоб и Лучоб в местечке Буни Хисорак и занимает особую площадь в 15 гектаров [АП №39]. Иран также заявил о готовности построить на реке Зерафшан гидроэлекторстанцию «Евон» [БД№18]. Канал Хазора снабжал проточной водой город и пригородные селения Сариосиё, Заргар, Ходжамбиёи Боло, Ходжамбиёи Поён [БД№18]. Первый раз они встретились у родника Чаитаи Холима [БД №21 ].

Наименования водоемов играют важную роль в жизни страны, поскольку Таджикистан - южная страна, для которой проблема водоснабжения очень актуальна.

Таджикистан - преимущественно сельскохозяйственная рес-

публика, поэтому в прессе часто встречаются названия селений, деревень, кишлаков:

Как отметил «АП», в городском штабе проходящих здесь комплексных штабных учений, приблизительно в 20 часов по местному времени, начался сход селевых потоков на территории селений Маданият, Пахтакор и Ниёзбек данного джамоата [АП №31 ]. Авазова 21 декабря 1995 года обращалась в медицинское учреждение кишлака Тошмунор Пенджикентского района и получила заключение о своем здоровье [ВД№ 40]. Одним из примеров применения данного подхода и активного вовлечения всех секторов общества в процесс планирования стал джамоат Гулакандоз Джаббаррасуловского района Согдийской области [АП№31].

Немаловажное значение для республики играет горнодобывающая промышленность, а также состояние автодорог и защита границ, что тоже нашло отражение на страницах газет Таджикистана: Наше гигантское месторождение серебра Кони Мансур может выступить в качестве «племенного быка», который в тандеме со священной коровой («Талко») расширит нашу таджикскую ферму [АП №39]. Как стало известно АПВ МВД Таджикистана, виды «Канабис» были обнаружены 6мая под мостом автомобильной дороги Куляб - Шурабад — Калайхумб в местечке Калотн Махсуми Шакур [АП№35]. Также, по данным источника, подземные толчки разрушили 200-метровый участок автодороги Душанбе — Тавильдара, а на участке Душанбе - Тавильдара подземные толчки стали причиной обрушения каменной глыбы [БП №20]. Душанде - Чанак, Душанбе -Турсунзаде - граница Узбекистана, Душанбе - Кулма, Вахдат —Рашт — Джигарталь - граница Кыргызстана, Гулистан - Пархар -Пяндж -Дусти - граница Авганистана... [ВД№ 20].

Характерной особенностью первой группы таджикских имен собственных в русскоязычной прессе является то, что все эти топонимы представлены в тексте без кавычек, без перевода, и без какого-либо пояснения значений топонимов для русского читателя.

Однако характер представления данных топонимов в печатном тексте газеты не равномерен. Так, например, канал Хазора назван без кавычек, тогда как наименование тоннеля закавычено:

Канал Хазора снабжал проточной водой город и пригородные селения Сариосиё, Заргар, Ходжамбиёи Боло, Ходжамбиёи Поён [ВД№!8]. Официальная церемония сдачи в эксплуатацию тоннеля

«Шахристан» с участием президента республики Эмомали Рахмона, согласно планам правительства республики, состоится в конце сентября [АП№66].

В написании таджикских топонимах проявляется влияние русского языка. Так, например наименования долин носят явно русский грамматический характер Баргтангская, Зерафшанская, Раштская:

Он отметил,что, кроме Мургабского района и Бартангской долины Рушанского района, в ГБАО не существует проблем с энергообеспечением [АП№71 ]. Программа Развития Сообществ выполняется через 5 Региональных Офисов (РО), расположенных в Согдийской областях, а также в Зерафшанской и Раштской долинах [АП №31 ].

По той же модели названы район и область: Джабборрасуловский район Согдийской области, Бободжангафуровский район:

Одним из примеров применения данного подхода и активного вовлечения всех секторов общества в процесс планирования стал джамоат Гулакандоз Джаббар Расулоеского района Согдийской области [АП №31]. Одним из таких сообществ, где проблема питьевого водоснабжения стояла остро, является село Гулшан джамоата Гулшан Фархарского района Хатлонской области [АП №31 ]. Рахмон Набиев родился 5 октября 1930 года в кишлаке Шайхбурхон Худжандского района (ныне Гафуроеский район Согдийской области) в семье крестьянина [БД №40].Заметим, что в советское время район назывался Ходжентский.

Вторую группу таджикских имен собственных формируют наименования различного рода организаций, предприятий, культурных, медицинских, спортивных учреждений. Все они в тексте газетных статей представлены в кавычках. И в большинстве случаев не переводятся на русский язык. Так, например, сюда относятся наименования хозяйственных предприятий: колхозов, совхозов, дехканских хозяйств, компаний:

Как сообщили в Главном управлении сельского хозяйства Согдийской области, по итогам сбора «белого золота» в области определились следующие лидеры: на первом месте хлопкоробы Спитаменского района, на втором Канибадам, и замыкает тройку лучших дехканское хозяйство «Рахшона» Аштского района [БП №40]. Кулаки всячески саботировали работу вновь созданного

колхоза «Инкилоби сурх», уговаривали колхозников, чтобы они не соглашались переселяться с гор в долину, саботировали все мероприятия советской власти [ВД№20]. Как недавно выяснилось один из крупнейших трейдеров ГСМ в стране — компания «Фароз» [АП № 31]. Затем Э. Рахмон посетил дехканское хозяйство «Хазлахат» джамоата Корез [АП №31]. М. Назаров постоянно читал их, интересуясь делами совхоза «Боявот» [БП №16].

Актуальны для русскоязычного публицистического текста названия рынков, торговых центров, ресторанов, туристических баз, медицинских учреждений, детских центров, клубов:

Сегодня некоторые территории столицы -районрынка «Саховат», перекресток 46-го микрорайона, бывшая территория рынка «Зарнисор», площадь у Дома быта «Садбарг» используются под стоянки частных транспортных средств [ВД№21 ]. Центр народной медицины «Кимиёи саодат» [ВД№18]. Детский эстепшческий центр «Донояк» объявляет набор детей от 4 до 7 лет [ВД №18]. Меня как исследователя «Шахнаме», преподаватели клуба «Зехн» ТГНУ попросили встретиться со студентами [АП №35]. Торговый центр «Рахш» находится в самом центре города по адресу И. Сомони 20 [АП №33]. С северной стороны городского сада с 70-х гг. строится чайхана-ресторан «Фарогат» с летними торговыми площадками выходящими на ул. Шотемура [ВД №17]. ОТК «Гарм - Чашма» славится богатством минеральных источников [АП№51 ]. С15 по 25 мая 2012 года на туристической базе «Варзоб» проходил второй Республиканский конкурс юных инспекторов движения «Нозирони навраси харакат» с участием представителей всех регионов [ВД№21 ].

Таджикские наименования имеют газеты, журналы, радио-и телеканалы, музыкальные группы, спортивные команды:

7 мая - День работников радио, телевидения и связи, а также День рождения радио «Ватан» [АП№31 ]. Я снялась в нескольких клипах группы «Хуршед» [АП№ 66]. В праздничном представлении примут участие ансамбль «Шашмаком» Комитета по телерадиовещанию, танцевальная группа Госфилармониии Акашарифа [АП №75]. В этом году впервые мы проводили телемост между телеканалом «Джахоннамо» и нашим «Ижтимоий канал», то есть общественным телеканалом Азербайджана [ВД№21 ]. Судебные иски против еженедельников «Азия-Плюс»,«Фараж», «Озодагон», «Пайкон», «Миллат» за

критические публикации, содержание под стражей журналистов Мамадюсуфа Исмоилова и Урунбоя Усманова за их профессиональную деятельность, нечестность с декриминализацией статей, клеветы и оскорбления, нетранспарентность перехода на цифровое вещание, бедственное положение региональных СМИ [АП№33]. Борьбу за чемпионство ведут 14 команд «Локомотив», «Пойтахт», и СКИФ (все из Душанбе), «Саройкамар» (Пяндж), «Сабо» (Шахринав), «Куктош» (Рудаки), «Ситора» (Рудаки), «Хулбук» (Босе), «Самар» (Восе), «Бохтар» (Бохтар), «Бурак» (Нурек), «Файзиабад» (Файзабад), «Пахтакор» (Кабадиян), «Панджшер» (Руми) [БД №18].

Данная группа имен собственных также характеризуется целым рядом особенностей. Во-первых, в названиях редко, но встречаются номинации - имена собственные без кавычек:

У входа в театр А. Лохути собралось много народа [БД №17]. Такие парки у нас уже есть - Дружбы народов, Парк устода С.Айни, «Боги Пойтахт» [БД №16].

Здесь таджикские имена собственные А. Лохути, С. Айни используются в русской модели наименования с родительным падежом: театр, парк, имени кого? Во втором примере в этой конструкции используется и таджикская лексема устод - учитель, наставник без перевода.

Во-вторых, некоторые топонимы образованы по русской грамматической модели: Сангтудинская ГЭС-2:

Важнейшим проектом Ирана в Таджикистане является Сангтудинская ГЭС-2, куда Иран вложил 180 миллионов долларов [БД №18].

И такие номинации соседствуют с номинациями таджикскими, представленными в кавычках: ГЭС «Сангинкор»:

ГЭС «Сангикор», согласно проекту, составляет 1000 кВ, однако зимой она вырабатывала только 200 кВ [АП №33].

Такая же модель имеет место и в следующем примере, где названы область и район именами прилагательными, образованными от таджикских имен собственных - Согдийская область, Спитаменский район и рядом используются номинация Кани-бадсш без перевода и кавычек, тут же - номинация дехканского хозяйства «Рахшона»:

Как сообщили в Главном управлении сельского хозяйства Согдийской

области, по итогам сбора «белого золота» в области определились следующие лидеры: на первом месте хлопкоробы Сттшменскогорайона, на втором Канибадам, и замыкает тройку лучших дехканское хозяйство «Рахшона» Аштского района [БП№40].

В-третьих, многие имена собственные представляют собой соединение русского и таджикского слов. Например: газета «Точикони Россия» («Таджики России») или аббревиатурой, сочетающей таджикское и русское слово Таджиккино. Например:

М. Эгамзод добавил, что в следующих номерах «Точикони Россия» планируется опубликовать мнения читателей относительно послания президента порлсшента [ТР№15]. Как сообщил директор «Таджиккино» Давлат Сафаров, в перечень запрещенных турецких фильмов, перевод и реализация которых отныне запрещены на территории Таджикистана, входят такие фильмы как «Хомиён» (Защитники), «Пайрохаи такдир» (Дорога судьбы), «Мисли Юсуф» (Подобный Юсу фу), «Хаёлхои сабз» (Светлые мечты) и «Водии гургон» (Долина волков) [БП №20].

Некоторые наименования представляют собой слова-интер-национализмы: газета «Азия-плюс»; спортивная команда «Локомотив»:

До этого в интервью газете «Азия-Плюс» К. Алиспахич говорил об одностороннем порядке расторжения контракта со стороны ФФТ с ним [АП№75]. Борьбу за чемпионство ведут 14 команд: «Локомотив», «Пойтахт», и СКИФ (все из Душанбе), «Саройкамар» (Пяндж), «Сабо» (Шахринав), «Куктош» (Рудаки), «Ситора» (Рудаки), «Хулбук» (Восе), «Самар» (Восе), «Бохтар» (Бохтар), «Бурак» (Нурек), «Файзабад» (Файзабад), «Пахтакор» (Кабадиян), «Панджшер» (Руми) [ВД №18].

Имена собственные могут быть заимствованными словами: журнал «Памир», гимназия «Таджикистан». В доме литераторов размещены Правление СПТ, редакции журналов «Садои Шарк», «Памир», газеты «Адабиёт ва Санъат» («Литература и искусство») [ВД №21 ]. Частная гимназия «Таджикистан» набирает детей в 1 класс с русским и таджикским языком обучения [АП №33].

В вышеприведенном примере из газетной статьи название гимназии (эргоним) Таджикистан используется в русской фонетической традиции, так как в русском языке нет буквы ч с хвостиком (ч,), этот звук заменяется сочетанием - дж - и вместо

буквы о пишется и произносится буква а: Точ,икистон -Таджикистан.

Некоторые имена собственные, являющиеся таджикскими по происхождению, снабжены в русскоязычном тексте переводом. Учитывая, что газета рассчитана на широкий круг читателей, переводятся, например, названия турецких кинофильмов. Перевод дается в скобках, чтобы гостям, туристам, русскоязычному читателю было понятно. Например:

Как сообщил директор «Таджиккино» Давлат Сафаров, в перечень запрещенных турецких фильмов, перевод и реализация которых отныне запрещены на территории Таджикистана, входят такие фильмы, как «Хомиён» (Защитники), «Пайрохаи такдир» (Дорога судьбы), «Мисли Юсуф» (Подобный Юсуфу), «Хаёлхои сабз» (Светлыемечты), и «Водии гургон» (Долина волков) [БП№20].

После распада Советского Союза произошло переименование партий, что имеет отражение в печатных СМИ Таджикистана. Перевод названия политической партии Созандагони Батан в следующем примере дается в скобках. Сюда же можно отнести название газеты Литература и искусство. В начале марта Молодежное крыло правящей в стране народной партии Таджикистана «Созандагони Ватан» («Созидатели Родины») заявило, что намерено создать в Интернете свой сайт аналогичный «Фейсбуку» [БД№20]. В доме литераторов размещены Правление СПТ, редакции журналов «Садои Шарк», «Памир», газеты «Адабиёт ва Санъат» («Литература и искусство») [БД №21].

Таджикские имена собственные могут не только переводиться, но и поясняться. В следующем примере для пояснения названия общественного канала Азербайджан, используется конструкция «то есть»:

В этом году впервые мы проводили телемост между телеканалом «Джахоннамо» и нашим «Ижтимоий канал», то есть общественным телеканалом Азербайджана [БД №21 ].

Таким образом, анализ показывает, что наиболее многочисленной группой иноязычной по происхождению лексики в русскоязычной печати выступают таджикские имена собственные. Их лингвистический статус в русскоязычном лингвистическом тексте может быть определен как статус иноязычных вкраплений, цитат из таджикского языка.

Имена собственные, являющиеся по происхождению таджикскими, разделяются на две группы: топонимы и эргонимы.

Топонимы представлены в тексте без кавычек, перевода и пояснения. Эргонимы закавычиваются и в некоторых случаях переводятся и поясняются.

Семантический анализ имен собственных отражает экономическое, географическое и культурное своеобразие республики, в которой публикуются русскоязычные издания. Это проявляется, например, в распространении гидронимов, топонимике сельской местности.

В культурно-речевом аспекте можно констатировать, что подавляющее большинство имен собственных, таджикских по происхождению, не переводятся для русскоязычного читателя, в чем может быть, и нет необходимости. Переводом или пояснением снабжаются только те имена собственные, значение которых может быть непонятным для русскоязычного читателя.

В печатных текстах отмечается некоторая непоследовательность представления имен собственных: одни закавычиваются, другие - нет. И, наконец, тесное взаимодействие с русским языком проявляется в том, что в некоторых таджикских именах собственных используются русские грамматические модели: словообразовательные - (Таджиккино, Бободжангафуровский район Согдийской области, дехканское хозяйство), фонетические - (Таджикистан, парк имени С.Айни, «Таджики России»),

ЛИТЕРАТУРА

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 2004.

2. Бегаева Е.В., Лачимова Л.Я., Янсюкевич A.A., Гусева Т.И. Современный русский язык. Практическое пособие. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.litres.ru/tamara-guseva/anna-yansukevich/ ekaterma-begaeva/ludmila-lachimova/sovremeimyy-russkiy-yazyk-p.

3. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: 2000.

4. Кормилицына М.А.,Сиротитнина О.Б. Исследование реального функционирования русского языка в трудах ученых саратовской лингвистической школы. // Русистика. - Киев, 2004.

5. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. - М„ 2004. С.57. Там же. С.57-61.

6. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2000.

— 94 -С номаи донишгох ")

7. Культура русской речи. Энциклопедический словарь,- Справочник.

- М„ 2003

8. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX -начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования. - М., 2008.

9. Русский язык: энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. - М„ 1997.

10. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.,1973.

11. Убайдуллаев А.И. Исторические связи русского и таджикского языков. - Душанбе:

Инсоф, 2005

Таджикские имена собственные в русскоязычной прессе Таджикистана

Г. Турсунова

Ключевые слова: речевая культура, заимствованное слово, топоним, имя собственное

В данной статье рассматривается и анализируется заимствованная лексика в русскоязычных печатных СМИ Таджикистана. Автор отмечает, что вопросы передачи имен собственных с таджикского языка на русский язык представляют трудности. В связи с этим, данный вопрос требует изучения с учетом конкретных языковых особенностей родного языка и традиций региона.

Tajik Proper Names in the Russia Press of Tajikistan G. Tursunova

Key words: discourse culture, borrowed word, toponym, proper name

The article dwells on the borrowed vocabulary occurring in the Russian printed MM periodicals of Tajikistan. The author notes that presentation of Tajik proper names in Russian is a matter of difficulty. In this respect the issue in question requires special studies with taking into account the concrete linguistic peculiarities of the mother-tongue and regional traditions as well.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.