Научная статья на тему 'SYNONYMOUS DENOTING THE MEANING OF PLACE IN THE WORKS OF H. NAZAROV'

SYNONYMOUS DENOTING THE MEANING OF PLACE IN THE WORKS OF H. NAZAROV Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
53
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОСОБЕННОСТЬ / ТЕРМИН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Усмонова М.Х.

В данной статье речь идет о синонимических рядах обозначающих понятие место в произведениях Хабибулло Назарова. Автор подчеркивает, что Хабибулло Назаров использовал в своих произведениях синонимические слова, которые выражают значения связанные с местами проживания и жизнедейтельности людей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

СИНОНИМЫ ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ПОНЯТИЕ МЕСТО В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Х. НАЗАРОВА

This article is dealt with synonyms denoting the meaning of place in the works of H. Nazarov. The author emphasizes that Habibullo Nazarov used in his work synonymous words that express the meaning associated with places of residence and vital activity of people.

Текст научной работы на тему «SYNONYMOUS DENOTING THE MEANING OF PLACE IN THE WORKS OF H. NAZAROV»

Литература:

1. Азимова М. Н. Структурно-семантические особенности сложных существительных в современном английском и таджикском языках / М.Н.Азимова // Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. - 2012. - №1. - С.166-179.

2. Бузаджи Д. М., Маганов А.С. Техника перевода. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский язык. Часть I. Грамматические аспекты перевода. - М.: «Р. Валент», 2007. - 208 с.

3. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: учеб. пособие/А.О. Иванов; Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. - СПб., 2006. - 192 с.

4. Мамадназаров А. Фархднги англисй-точикй/А.Мамадназаров. - Душанбе.: "Матбуот", 2007. - 1079 с.

5. Роберт Люис Стивенсон. Чдзираи чавохирот. - Сталинобод.: "Нашр.давл.точ.", 1952. -257с.

6. Хемингвей Э. Пирамард ва бахр. Тарчума аз заб. англ.- Душанбе, 2014.- 167 с.

7. Царев П.В. Сложные слова в английском языке: (Учеб.пособие) / П. В. Царев. - М.: Изд-во МГУ, 1980 . - 125 с.

8. Robert Louis Stevenson. Treasure Island. "Paragon", Great Britain, 1993, 183 pages.

СЛОЖНЫЕ СЛОВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК РАЗРЯД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И ИХ ПЕРЕВОД НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена проблеме безэквивалентной лексики. В ней анализируется безэквивалентность отдельных типов сложных слов и сложных слов-фраз английского языка по отношению к таджикскому языку. В статье также на конкретных примерах рассматриваются способы перевода сложных слов и слов-фраз английского языка на таджикский язык.

Ключевые слова: сложное слово, сложное слово-фраза, английский язык, таджикский язык, сравнение, перевод.

COMPOUND WORDS OF THE ENGLISH LANGUAGE AS A CLASS OF THE NON-EQUIVALENT LEXICAL UNITS AND THEIR TRANSLATION INTO THE TAJIK LANGUAGE

The research paper is dealt with the non-equivalent words which analyzes the non-equivalence of separate types of the English compound words and compound words-phrases as compared to the Tajiki Language. Based upon concrete examples, it also considers the translation strategies of the English compound words and compound words-phrases into Tajiki Language.

Keywords: compound words, compound words-phrases, the English Language, the Tajiki Language, comparison, translation.

Сведения об авторе: Турсунов Ф. М., кандидат филологических наук, докторант кафедры общего языкознания и сопоставительной типологии языков Таджикского государственного института языков имени С. Улугзода, e-mail: fayzbakhsh@rambler.ru

About author: Tursunov F.M. PhD in Philology, Department of General Linguistics and Comperative Typology of Languages, Tajik State Institute of Languages named after S. Ulughzoda

СИНОНИМ^ОИ ИФОДАКУНАНДАИ МАФ^УМИ МАКОН ДАР ОСОРИ

НАЗАРОВ

Усмонова М. Х.

Донишкадаи давлатии забонуои Тоцикистон ба номи С. Улугзода

Тахлили лингвистии матни бадей аз чихати омузиш гуногун аст, аммо кори тадкикотй ба кадом сохаи илме, ки дахл дошта бошад, заминаи он хамоно аз мутолиаи бафурсату бодиккати асари бадей ба миён меояд, ки инро Шанский Н.М. «микроскопи лингвистй» номидааст [7, а 10]. Мо низ дар ин макола кушиш ба харч додем, ки осори адибро бодиккат мутолиа намуда, истифодаи калимахои ифодакунандаи макон ва хусусиятхои лексикию услубии онхоро руи к;огаз орем, зеро зимни тадк;ик;оти лингвистии асари бадей ба истифодаи дурусти калимахо дарки тобишхои нозуки услубии онхо бахои дуруст додан мумкин аст.

Дар забони точикй исмхое, ки мафхуми маконй доранд, нихоят зиёданд. Миёни ин вожахо муносибатхои хам синонимй ва хам антонимй ба мушохида мерасанд.

Махорати хар як нависанда дар натичаи аз руи забони осори худ сидкан кор кардан, чустучуи калимахои зарурй ва васеъ намудани имкониятхои забон ба миён меояд.

Дабибулло Назаров дар таълифоти худ аз ин навъи вожахо ба хотири таъмини чихати услубии нигориш ва нишон додани макони руйдоди ходисаю вокеахои давр истифода ба амал овардааст. Дар маколаи мазкур тасмим гирифтем, ки муносибати синонимии исмхои ифодакунандаи макон ва хусусиятхои лексикиву услубии ин навъи вожахоро дар осори Хдбибулло Назаров муайян намоем. Вазифахои синонимии исмхои ифодакунандаи макон чихатхои умумикунанда ва дар айни замон фаркиятеро аз ягон чихат ифода мекунанд ва дар баробари ин истеъмоли онхо гуногун буда, ба ин ё он услуб мутааллик мебошанд.

Дар осори Хдбибулло Назаров калимахо ва таркибхои синонимии хона, хонаю цо, хонаю дар, манзил, кулба, иморат, каппа, лона ва ошён, ки мафхуми манзили зистро ифода мекунанд, дар мавридхои гуногун кор фармуда шудаанд, зеро «байни калимахое, ки навъхои манзили зистро ифода мекунанд, фаркият низ дида мешавад» [1, с. 12].

Калимаи хона дар дар чумлаи зерин маънои манзили зистро ифода карда истодааст: Муаллими дарси ме^нат чун усто мудири хоцаги, царовулу фаррошон дар хизмати сохтмони хонаи директор банд [5, с. 160].

Дар чумлаи дигар вожахои синонимии хона, цаср ва иморат манзили барои истикомат ва фаъолият пешбинишударо ифода карда истодаанд: Мактаб, клуб, хонауои маданият, цасруои пионеры ва иморат^ои истицомати цад кашидаанд [5, с. 126].

Дар хакикат, аз маънои чумла бармеояд, ки калимаи хона ба маънии манзиле омадааст, ки дар он на зиндагй, балки кору фаъолият чараён мегирад. Дар чумлаи боло вожаи хона ва калимаи цаср якмаъност, ки дар натичаи пешравии чомеа вожаи хона ва каср ба ходисаи сермаъной дучор шудаанд. Барои тасики андеша иктибоси зерин бамаврид мебошад: «Таркиби лугавии забон вобаста ба пешрафти хаёти чамъият дар холати доимии инкишофу пешравй мебошад. Бинобар ин, ба як силсилаи муайяни синонимй мансуб будани калимахо доимй нест. Онхо бо тагйир ёфтани маъно ва бо маънои мачозии худ ба калимахои дигар хаммаъно ва синоним шуда метавонанд»(4, 5).

Вожаи иморат дар ибораи иморат^ои истикрматй тобиши маъноии хонаро ифода мекунад, ки муайянкунандаи он-вожаи сифатии истикомати ин маъноро возеху равшан мегардонад, чунки иморат дар алохидагй маънои васеъ дорад ва тобиши маъноии хонаро ифода карда наметавонад. Кодухов В.И. дар ин бобат чунин нигоштааст: «Калимахо на танхо ашёро ном мегиранд, балки онхоро мувофики фахмишу муносибати мо баён мекунанд, ки фахмишу муносибатхои мо нисбат ашё тагйир хоханд ёфт. Инчунин ашёхо, чехрахо, зухуроту ходисахо низ тагйир меёбанд» [1, с. 7].

Инчунин синонимхои чуфтистеъмоли хонаю цо дар якчоягй мафхуми манзили истикоматиро ифода мекунад, аммо дар алохидагй вожаи цо чунин маънй надорад, балки макон ё худ манзилеро мефахмонад, ки он барои буду бош пешбинй нашудааст. Дар мавриди якчоя корбаст шудани ин вохидхои забонй тобиши услубии дигар мушохида мешавад, ки максади адиб аз корбасти ин таркиб тасвири умуман макони зист, вазъи зиндагй ва мавкеи персонаж дар он макон мебошад.

Ацаб намуд, ки Каримцон ба ин восита хонаю цои Мирзоро дида муносибати хешу табори уро нисбат ба Луъбатхон санцидан мехост [5, с. 340].

Синоними чуфтистеъмоли хонаю дар бошад, нисбат ба синоними пешина дар маъно махдудтар буда, танхо мафхуми макони зистро дар бар мегирад ва яке аз чузъхои он вожаи дар дар алохидагй ба хеч вачх маънии хонаро ифода карда наметавонад, чунки он як чузъиёти хона мебошад.

Аз молу мулк, хонаю дар, зану фарзанд цудо мешавед [5, с. 320].

Дар осори адиб калимахои ифодакунандаи хона ё худ манзили истикомати зиёданд, ки онхо вобаста ба талаботи сабки баён ва таъмини чихати экспрессивии сухан ба кор бурда шудаанд: Хуроки бегоуу пагоуи худро аз чанд хона цамъ намуда, ба манзил бармегаштем [6, с. 173].

Дар чумлаи мазкур нозукии баён мушохида шуда, адиб вожахои синонимии хона ва манзилро аз руи зарурат мавриди истеъмол карор додааст. Дар навбати аввал калимаи хона ба кор рафтааст ва аз сухани гуянда маълум мешавад, ки хона на аз они уст ва баъдан калимаи манзил хамчун ифодакунандаи макони зисти гуянда ва синоними вожаи хона корбаст шудааст, ки ба ин восита ба гуянда мутааллик будани манзил равшан мегардад.

Калимахое, ки хонаро ифода мекунанд, мафхумхои гуногунро дороянд, яъне умуман хонаи истикоматй, яке аз хучрахои хона, кулба-хонае, ки хоксорона бино шудааст, каппа-хонае, ки муваккатист, лона-хонаи парррандагон, ошён-лонае, ки дар баландй гузошта шудааст.

Чй хеле ки кайд намудем, баъзе калимахои ифодакунандаи манзили зист барои истифодаи муваккатй ба кор бурда мешаванд, ки калимаи каппа мисоли ин гуна вожахо шуда метавонад ва одамон хам шинухез менамоянд ва хам шабро руз мекунанд. Каппа аз масолехи сабук-шохи дарахту камиш бино шуда метавонад. Аммо чун макони зисти муваккатист, бо вожаи хона дар мавкеи синонимй карор мегирад:

Mo дap сояи шaмoлpaви каппаи хасин ниша^а, чои кабуд менршидем ва аз ин py, гapмиpo чандон хис нaмекapдем [б, c. 42].

Mавриди зикр аст, ки таъсири эмотсионалй-экспрессивии калимахои хона ва кулба якранг нестанд: Ризо камбагал баъд аз адои хизмamи хонаи бой нисфи шаб %алоку %азин ба кулбаи худ омад [5, c. 209].

Дар ин чумла байни калимаи хона ва кулба, ки ба хам муродифанд, як андоза тобиши маъноии мукобил мушохида мешавад. Зери мафхуми кулба хонаи факиронае пеши назар меояд ва адиб хамин хусусияти калимаро дар назар гирифта, манзили зисти ашхоси камбагалро кулба ва аз они бойро хона номидааст. Дар чунин маврид ба хадафи тасвир расидани адибро кайд кардан бамаврид мебошад ва корбасти тобишхои нозуки маъной низ дар чунин холатхо баръало маълум хоханд шуд.

Калимахои хона, лона ва ошёна дар ифодаи номи манзиле меоянд, барои хаёт ба сар бурдан пешбинй шудааст. Аз инхо лона ва ошёна манзили зисти паррандагон мебошанд. Аммо ин вожахо аз хамдигар бо тобиши маъно фарк мекунанд. Яъне ошён нисбат ба лона дар чохои хеле баланди гузошта мешавад, аммо дар нигориши адиб калимаи ошён дар ифодаи манзили зисти чанговарон ба кор бурда шудааст. Ин аз он сабаб аст, ки бошишгохи сарбозон дар баландй вокеъ буд:

Акнун баландии 144 ошёшpaзведкaчиёни цaнгoвapи сoвеmй гapдидa буд [5, c. 111]. Калимаи лона, ки номи манзили зисти паррандагонро ифода мекунад, дар осори адиб чун воситаи хуби тасвир корбаст шудааст:

Гунцишкон бего^щ'рз аз %ap гршаю кaнopи rn^po пapвoз кapдa, ба макони худ бapмегaшmaнд, чщ-чщкунон ба лона%ояшон дapoмaдa, po%am мекapдaнд(3, 387).

Калимахои мазорцой, сарманзжл, гур, мазор, мадфан ва цабр низ ифодакунандаи макон мебошанд, ки адиб онхоро бамаврид ба кор бурдааст:

Бо %амин кlapop додам, ки як мaзорцой%opo зиёpam кapдa, аз вaзъияmи мaмлaкam ва а%воли мypидoн ого% шавам [б, c. 42].

Дар ин маврид вожаи ишорашуда маънои чойхои мукаддасро ифода карда истодааст, аммо агар амиктар диккат дихем, дар мазорцой шахсони бузург, авлиё ва ё шахидгашта ба хок супурда мешаванд, ки мардум ин кабил чойхоро ба зиёратгоххо табдил медиханд ва бо хамин тобиши маъной фаркияти ин вожа аз дигар калимахои силсилаи синонимии мазкур муайян карда мешавад.

Дар чумлаи дигар вожаи мазор чун воситаи образсоз ба хотири таъмини обуранги бадей ба кор бурда шудааст:

Баъд аз «зиёpam» сy%бamи мо бо шайхони мазор maхмин аз ду œam зиёдamap давом кapд [б, c. 39].

Калимаи мазор манзилеро ифода мекунад, ки касеро ба хок супорида бошанд, аммо дар ибораи шайхош мазор ин калима нисбат ба гур маънои васеътареро касб мекунад.

Калимаи сарманзт таркибан мураккаб аст ва тобиши баланди эмотсионалй дорад. Аз ин ру, аз синонимхои худ фарк мекунад:

Тoбympo гулпрш кapдa, дyсmoнaш pyu киmф гyзoшma, ба сри сaрмaнзuлu абадии М^зо мешиmoфmaнд [5, c. 450].

Калимаи сарманзт дар чумлаи овардашуда ба маънии манзили охирати шахс корбаст шудааст, яъне маънои гур ва ё цабрро ифода карда истодааст. Калимаи гур сарсилсилаи ин вожахои синонимй ба хисоб меравад:

Охщ дина хyдam «имpyз панцшанбе paфma дap pyu гури мoдapam «rnyma мемонам»-гyфma будй-ку? [5, c. 232].

Калимаи дигар, ки мадфан аст, аслан арабй мебошад ва аз решаи дафн гирифта шуда, бо калимахои боло хаммаъност:

Вай ба зиёpamи мадфани худашу бapoдapoнaш омадаа^ [б, c. 121].

Агар дарачаи истифодаи калимахои болоро ба инобат гирем, вожахои гур, кабр ва мазор нисбат ба дигар калимахо серистеъмолтаранд. Калимаи мадфан бошад, хоси услуби китобй мутааллик мебошад ва аз решаи арабии дафн сарчашма гирифтааст:

Калимахои дуконча, буфет, чиптахона ва магазин дар мачмуъ манзилеро ифода мекунанд, ки дар он чо чизе савдо мешавад:

Яке ба суи дукончауои мевафуруши, дигаре ба цониби буфету чиптахона метохтанд [5, с. 311].

Худи вожаи дукон маънои васеъро ифода мекунад ва агар ин вожаро хамчун исми кулл ба кайд гирем, хато намекунем, чунки ин калимахо маконеро ифода мекунанд, ки бо вучуди гуногун будани маводи савдо дар онхо як амал ичро мешавад.

Он го% аз ду тарафи ро% якбора оташ кушода, якчанд асп ва молуое, ки аз магазищо дуздида буданд, ба даст оварда, ба суи цишлоци Туда шитофтем [3, с. 27].

Дар ин чумла калимаи иктибосии магазин синонимии дукон корбаст шудааст, ки дар забони адабии хозираи точик ин калима мавкеи устувор дорад ва аз истеъмол баромадааст.

Дар осори Дабибулло Назаров теъдоди чунин исмхои ифодакунандаи макон зиёд аст. Силсилаи дигари синонимй, ки аз хамин навъи исмхо ташкил ёфтааст, аз вожахои ватан, зодгоу, хок, мамлакат ва диёр иборат мебошад:

Ин колхоз зодгоуи фарзанди бауодури халци тоцик Чутак Урозов аст [5, с. 15]. Дар ин чумла вожаи зодгоу, ки маконро ифода мекунад, сохта буда, бо пасванди ифодакунандаи макон -гоу сохта шудааст. Даминро бояд кайд намуд, ки исми зодгоу дар асар маънии нисбатан махдудро ифода кардааст, зеро адиб бо истеъмоли ин вожа як колхозро, ки чои таваллуди кахрамон аст, дар назар дорад.

Дар чумлаи дигар калимаи хок, ки на ба маънои вокей, яъне маводи табий, балки ба маънои Ватан, диёр ва умуман зодгоу омадааст, мафхуми нисбатан васеъ, яъне як мамлакати абаркудрат(СССР)-ро фаро мегирад:

Дина аскари Гирмон ба хоки мо зада даромадааст, цанг сар шудааст [6, с. 57]. Калимахои мамлакат ва ватан ба ин маънй дар чумлаи дигар корбаст шудаанд: Агар мамлакат амони бошад, дар уамаи шауруои Ватанамон ана уамин хел иморатуои зебо цоматрост мекунанд [6, с. 145].

Осори Дабибулло Назаров ходисахои давраи пешазинкилобй, баъдазинкилобй ва ЧБВ-ро дар бар мегиранд. Аз ин чост, ки калимахои цанг, фронт ва корзор дар асархои у мавриди истифода карор гирифтаанд:

... дар дашти васеи домани ку% корзори %айратангезеро мушоуида кардам [5, с. 13]. Ин чо бо истифода аз калимаи корзор адиб на ба майдони чанг, балки ба мухорибаи шадиди ду чониб ишора мекунад. Дар чумлаи дигар бошад, калимахои хаммаънои он-цанг ва фронт мавриди корой карор гирифтаанд:

На фацат писарони ман, балки уамаи йигитуои колхоз ба цанг рафтанд, уатто духтарон ба фронт меравем гуфта, ариза медоданд [5, с. 17].

Калимаи цанг дар чумлаи боло бо вожаи фронт, ки калимаи иктибосй ва истилохи низомист, хусусияти синонимй пайдо намудааст. Дар чумлаи мазкур адиб ба хотири аз такрор канорачуй намудан ин вожахои муродифмаъноро мавриди истеъмол карор додааст, аммо вобаста ба объекти тасвир калимаи корзор синоними мутлаки цанг ва фронт шуда наметавонад.

Дар анчом ба хулоса омадан мумкин аст, ки Дабибулло Назаров дар осори худ калимахои ифодакунандаи маконеро корбаст намудааст, ки онхо номи манзили зист, манзили дафн, макони тичорат макони харбу зарб ва нихоят мафхуми Ватанро ифода мекунанд. Адиб дар нигоришоти худ кушиш ба харч додааст, ки вобаста ба тобишхои нозуки услубй аз силсилахои синонимии баёнкунандаи мафхумхои номбурда устокорона истифода намояд ва ба ин васила ба зехни хонанда таъсири хиссй-эмотсионалй расонда, майдони тахайюлоташро васеъ гардонад.

Адабиёт:

1. Кодухов В. И.. Рассказы о синонимах. - М.: Просвещение, 1984.

2. Лугати мухтасари синонимхои забони точикй. - Душанбе: Маориф, 1975.

3. Назаров Х. В поисках Карим-Девона. - Сталинобод: Таджикгосиздат, 1959.

4. Назаров Х. Карим-Девона и его творчество: автореф. дисс. ... канд. фил. наук. - Душанбе, 1961.

5. Назаров Д. Осори мунтахаб. Иборат аз ду чилд. Ч,. 1. - Душанбе: Ирфон, 1978.

6. Назаров X,. Осори мунтахаб. Иборат аз ду чилд. Ч,. 2. - Душанбе: Ирфон, 1981.

7. Шанский Н.М.. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Русский язык и литература в национальной школе. - 2-е изд. - Л.: Просвещение, 1990.

СИНОНИМЫ ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ПОНЯТИЕ МЕСТО В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

Х. НАЗАРОВА

В данной статье речь идет о синонимических рядах обозначающих понятие место в произведениях Хабибулло Назарова. Автор подчеркивает, что Хабибулло Назаров использовал в своих произведениях синонимические слова, которые выражают значения связанные с местами проживания и жизнедейтельности людей.

Ключевые слова: синонимические отношения, лексическое значение, стилистическая особенность, термин.

SYNONYMOUS DENOTING THE MEANING OF PLACE IN THE WORKS OF H. NAZAROV

This article is dealt with synonyms denoting the meaning of place in the works of H. Nazarov. The author emphasizes that Habibullo Nazarov used in his work synonymous words that express the meaning associated with places of residence and vital activity of people.

Keywords: synonymous relations, lexical meaning, stylistic features, the term.

Сведения об авторе: Усмонова М. Х., старший преподаватель кафедры таджикского языка Таджикского государственного института языков имени С. Улугзода, e-mail:gissar-01@mail.ru

About author: Usmonova M. Kh., senior teacher of chair of Tajik Language, Tajik State Institute of Languages named after S. Ulugzoda

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕСТА ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ В ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОЛЕЙ КОЛИЧЕСТВА В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

Тагаева Т. М.

Курган-Тюбинский государственный университет имени Н. Хусрава

Числительные среди других лексических средств обозначения нумеральности в обоих языках выделяются как класс полнозначных слов, обозначающих число, количество. Числительные разграничиваются от других нумеральных слов как по способу обозначения количественности, так и способу выражения этого значения.

В отличие от других нумеральных слов признак количественности в семантической структуре числительного выражается абстрагированно, лишенного наслаивания других ядерных или периферийных признаков. При этом исследователи единодушно отмечают, что категориальный семантический признак числительного имеет двойственную природу, когда, с одной стороны, выражает конкретный количественный признак предметов, явлений, а, с другой, отвлеченное число [1, с. 18; 4, с. 8; 9, с. 21]. Числительные в отличие от других количественных слов лишены значений процессуальности, качественности, указательности, суммарности и т.д., которыми характеризуются другие лексико-грамматические разряды слов в общем кругу обозначения количественности.

К отличительным особенностям числительных в семантическом аспекте следует отнести их свойство абстрагированного обозначения количественности, наиболее близкого к понятийному его обозначению. «Числительные - языковые знаки высокой степени абстракций» - отмечает В. В. Акуленко [1, с. 19].

Устанавливая отличительные признаки числительного о других частей речи, в частности от существительных, А. И. Смирницкий относит к ним способы или приемы обозначения и изобретения числа, которые отличают их от существительных и других частей речи [7, а 165], что подчеркивает специфику числительных как особой части речи. На отличие в способе обозначения числа или конкретном способе образования числительных указывает и С. А. Жаботинская, подкрепляя свои выводы конкретными семантическими типами числительных. Определяя квантитативность и нумеративность,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.