УДК 378.057.21.009.12
Николай ХАЛИН
СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ VERSUS ГРЯЗНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
(ПРОЦЕСС ВЕСТЕРНИЗАЦИИ НОВОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ СИЛЬНО ЗАТЯНУЛСЯ)
В статье говорится о накопившихся проблемах в новой для России специальности - «Связи с общественностью». При этом автор особо акцентирует внимание на двух проблемах: различном толковании истории появления данной формы деятельности в России и терминологической некорректности использования в русском языке латиницы вместо «связи с общественностью» и как обозначения специальности «коммуникологии» в качестве одного из гуманитарных направлений научного знания.
Существует мнение, что связи с общественностью, или, с английского, «паблик рилейшнз» (public relations), заимствованы российскими специалистами исключительно из практики США и что они представляют у нас новый опыт человечества.
Однако «связи с общественностью» различаются как коммуникационный процесс, в котором участвуют различные контрагенты - носители прямых и обратных связей, и как специальность, как практика подготовки профессионалов для создания информационно-коммуникационных потоков, разнящихся по своим целям и содержанию.
С исторической точки зрения коммуникационными акциями были, например, инструментарий продвижения Гая Юлия Цезаря к власти, программа создания первой политической газеты «Искра» и политический процесс в России начала XX века, «Новый курс» президента Ф.Д.Рузвельта, подлинно коммуникационная эпопея в пользу сельского хозяйства, осуществленная в 1-м веке до Рождества Христова, формирование антигитлеровской коалиции в период Второй мировой войны, международные акции в защиту мира и против угрозы атомной войны в послевоенный период...
Однако еще в 1971 году в Советском Союзе вышла книга Н.Г.Зяблюка «Индустрия управляемой информации», анализировавшей современный опыт «паблик рилейшнз».
Что касается специальности «связи с общественностью», то она, действительно,складывается в постсоветской России с учетом американского и европейского опыта, хотя и с недооценкой собственно российского подхода в сфере массовой информации и коммуникации. Продуктивнее было бы работать с учетом российской исторической традиции.
Многие замечательные деревья пересадили наши соотечественники на российскую почву. Это справедливо не только в отношении великой русской литературы, удивившей мир обильным плодоношением. Дошла очередь и до заморской растительности под названием «Паблик рилейшнз».
Что такое «паблик рилейшнз», большинство из нас, в основном, узнали из книжицы Сэма Блэка, изданной в Москве в 1990 году. Один из соотечественников написал в брошюре весьма экстравагантную фразу: «PR в СССР, как и секса, не было» [1]. (Здесь «PR» - сокращение от английского «public relations», т.е. общественные связи, отношения,
коммуникация.) Кстати, по-испански, да и по-французски, было бы наоборот - «RP - relaciones publicas, relations poubliques». Notabene: сокращение PR на родине латыни означает Populus Romanus). Цитата же любопытна несочитаемостью сопоставляемых понятий. Не случайно в студенческой аудитории она вызывает оживление и смех. Как известно, велись дискуссии, Ленин, например, борясь за высокую нравственность молодежи, отвергал теорию «стакана воды», ощущениям же взрослого советского населения вполне, соответствовали проникновенные слова Александра Блока, что «только влюбленный имеет право на звание человека». Нет ничего неожиданного в том, что «секс» у нас понимается как чисто коммерческое мероприятие.
Однако еще в начале прошлого века объективно на ниве русских «паблик рилейшнз», т.е. агитации и пропаганды в расчете на организационный успех, развития прямых и обратных политических и социальных связей в России преуспевали различные общественные силы - не только большевики, но и их довольно мощные партийные оппоненты. Десятилетия советского периода показали, что информационно-пропагандистская машина, разрастаясь, может стать однобокой и плохоуправляемой.
Как ни странно, интерес к затронутым Ю. Му-рашко явлениям не ослабевает, и для оживления дискуссии мы могли бы привести в качестве примера две новые книги: Бориса Варецкого «Пресса России в трех политических режимах» и Дианы Койл «Секс, наркотики и экономика» (пер. с англ.).
Практически в каждой стране для «паблик рилейшнз» имеются языковые эквиваленты. Дотошные испанские эксперты обратились в академию с предложением утвердить термин для обозначения квалификации специалиста: Relacionista.
Известный эксперт ЮНЕСКО, руководитель Школы коммуникации Центрального университета в г.Каракас Антонио Паскуали ещё в восьмидесятые годы писал в корпоративной газете «Комуника-сьон» о подготовке коммуникологов (квалификация: comunicologo, коммуниколог), - профессионалов широкого профиля в области массовой информации и связей с общественностью. На наш взгляд, этот опыт достоин изучения.
Для профессионалов «Паблик рилейшнз» - предмет, специальность, явление. Запомним, что определяющей является коммуникация - по наличию серьезных теоретических оснований.
Переводной термин «Связи с общественностью» вошел в обиход еще советской прессы в 60-е годы, а с начала 70-х «связи с общественностью» заинтересовали, как было уже сказано, московских исследователей и начали обосновываться как научная категория. Термин правильный и ясный, и ясная цель постоянно стоит перед профессионалами: выявляйте «свою» общественность, сотрудничайте с ней. Разумеется, это не всегда легко. Однако давно созданы центры, комитеты общественных связей, пресс-службы, информационно- аналитические отделы, где с разной долей успешности трудятся приверженцы информационно-пропагандистской деятельности в стремлении добиться ожидаемого результата.
Безымянный переводчик С. Блэка «Паблик ри-лейшнз. Что это такое?», ставшей, впрочем, хрестоматией, вводит сокращение «ПР» (т.е. ПеэР как правило, 10-15 повторов на страницу), возможно по аналогии со «СМИ». Но средства массовой информации достаточно конкретное понятие, чего не скажешь о связях с общественностью - многоликой коммуникации по определению. Они, прежде всего, интересуют нас как специальность. А где же мы видели, чтобы название специальности сужалось до его начальных букв? Хороши будут профессионалы, которые в собственной сфере перейдут к рабочей практике буквенных сокращений, междометий. Разумеется внедрение новой специальности в большой стране не прошло так гладко. Без привычки новая одежда создавала определенный дискомфорт. Чтобы не отстать, наши современные «славянофилы», желая «калоши» все-таки заменить «мокроступами», вводят сокращение ССО (ЭСЭСО или СО). Один профессор признался, что поэтому иногда называет студентов «эсэсовцами». Приходится только сожалеть о том, что эта неуклюжая «аббревиатура» популярной специальности может у кого-то вызвать подобные ассоциации в нашей стране, победившей фашизм.
Сэм Блэк рекомендует «четко разграничивать паблик рилейшиз и пропаганду» [2]. Следуя этим рекомендациям, вводим тему в учебные программы, в тесты, в регламенты встреч. Однако следовало бы эффективнее проводить разграничительную черту между пропагандой и... «пропагандой». Слово латинского происхождения (propagare - распространять), его значение определяется контекстом, содержанием и направленностью проводимых акций. Для нас ясно, что дозы агитации и пропаганды присутствуют и соотносятся в любом общественно значимом коммуникационном процессе. А «грязный пиар» и «черная пропаганда» друг друга стоят и осуждаются общественным мнением в одинаковой степени.
В МГИМО связи с общественностью в образовательных целях начинают осваиваться с конца 80-х годов (лекции известных западных профессоров, разработанные молодыми специалистами академические курсы, обозначенные просто, - «Связи с общественностью»...) Прошло не много времени -у вуза уже искомая лицензия, статус университета [3].
В эти же годы создается Российская ассоциация по связям с общественностью. Кстати, в российском Кодексе профессиональных и этических принципов в области связей с общественностью, принятом в Москве в 2001 году, - никаких сокращений, ни русских, ни латинских, и никаких других названий специальности и стиля деятельности не обнаружено.
Министерство образования РФ поручает специалистам МГИМО -университета создание Государ-
ственного образовательного стандарта высшего профессионального образования. Помню, нами были сформулированы «Временные требования», за ними последовали стандарты первого и второго поколения (1994, 1996, 2000 гг.), по которым в нашей стране ведется подготовка специалистов.
При МГИМО (Университете) под руководством его ректора A.B. Торкунова было создано Учебно-методическое объединение вузов Российской Федерации по образованию в области международных отношений с подразделением - Учебно-методический совет по связям с общественностью. В 1996 году МГИМО принял участие в плодотворном обмене опытом в новой для нас сфере деятельности на международной конференции в г. Барселона; присоединение России к специальности вызвало одобрение участников форума.
К 2000-му году был достигнут значительный прогресс в развитии: подготовлены первые учебные пособия, издаются переводные работы, сформирован блок специальных дисциплин.
Членами Учебно-методического объединения и совета стали многие вузы: классические, лингвистические, культуры и искусства, технические, педагогические университеты. Вузы менеджмента, экономики, бизнеса на пути к университетскому статусу также обратили внимание на новую, яркую специальность [4].
На базе МГИМО, других высших учебных заведений Москвы и Санкт-Петербурга проведены научно-практические конференции. Вначале на тему образования и карьеры, а позже и на более сложные темы. Параллельно возникают учреждения, которые на импульсе коммерческого интереса проводят краткосрочные деловые курсы «повышения квалификации», всевозможные региональные конкурсы. Деловитость, детские болезни, а порой и нездоровая шумиха сопровождают процесс становления и возмужания.
У многих на памяти плодотворная встреча преподавателей в аудиториях Тамбовского технического университета, осветившая специфику подготовки кадров в инженерных вузах. Кировские филиалы провели дискуссию на тему «Развитие связей с общественностью как процесс взаимодействия субъектов общественных отношений» с участием специалистов Торгово-промышленной палаты области и местного правительства, городской Думы. Екатеринбург, Казань, Нижний Новгород, Томск также стали местом проведения ряда интересных начинаний в практике становления связей с общественностью.
Неудивительно, что в условиях сочетания многих форм работы и организации контаминируется терминологический ряд науки и практики. В стол-потворительном общении коллег, с девственным волнением познававших азбуку коммуникации, наиболее «удобными» признаются аббревиатурные заимствования «ПР» «PR» и «пиар», смысл которых неоднозначен, не всегда доходчив, а нередко приводит даже к путанице. Учебные игры типа «Первый раз в PR-класс»- удачный пример презентации специальности в УралГУ. В иных случаях, подобные мероприятия превращались в шоу, их цель - не познать, а поразить, сагитировать. Постепенно сфера обаналивается, премитивизируется, формируется ложное впечатление легкости, изобретается новое «слово», - все тривиально PRocto: «PR». Победные реляции в стиле вестерна проявятся еще не раз.
Мы уже говорили о беспрецедентности самой практики употребления иностранных букв, особен-
но без меры, в русском тексте, и это становится невыносимым бременем, когда за буквами PR (ПР,СО, Пи-аР) прячут понятие, которое непосвященному вообще ничего не говорит. Мы знаем, что хорошими помощниками в подобных спорах являются толковые словари. Но и словари, на наш взгляд, тоже иногда спешат спорное, неустоявшееся утвердить как норму.
Так, словник (90 тыс. единиц), вышедший в 2001 году в издательстве «Норинт» (переиздан в 2004 году ИД «Ридерз дайджест») под редакцией доктора филологических наук С.А.Кузнецова помещает без какой-либо пометы на стр. 523 статью «Пи-ар,-а; м., от англ. PR(public relations) - связи с общественностью.
Возникает логический вопрос: если пиар, PR, public relations раскрываются через понятное нам образование связи с общественностью, какая нужда в этих нагромождениях иностранных и русских букв? В этом же словаре в статьях «Связь» и «Общественность» об интересующем нас предмете уже упоминания нет.
Как мы знаем, общественность составляют работники, партнеры, потребители, но в зависимости от характера и задач акции, обстоятельной коммуникационной кампании под общественностью мы можем понимать всю нацию, предпринимательский сектор, социально незащищенные слои населения, сельских жителей, автолюбителей и пешеходов, занятых в малом бизнесе членов общества, молодежь и т.д. И нужно обладать солидными знаниями и практическим опытом, чтобы в каждой коммуникационной кампании обращаться именно к своей аудитории потребителей с необходимой ей информацией и наиболее адекватными средствами.
Несмотря на то что по замыслу и согласно принятым международным этическим кодексам, основой деятельности в области паблик рилейшнз являются благородные цели (поиски согласия, создание гармоничных отношений в обществе, развитие многосторонних коммуникативных связей, постижение истины, служение правде), хотя в России 90-х годов, да и позднее , имеют место и осуждаемые «грязные технологии», получившие, как ни странно, свое графическое оформление все в тех же «номинациях» : «PR» или «пиар». Нередко приходится слышать и читать: «грязный PR», «черный пиар», «пиар - на крови», «это обычный пиар», «у тебя что - любовь или пиар?», «Разве может быть благое дело пиаром?», «пиаровская дурацкая злонамеренная шутка», «PR -Санкт-Петербург» и так далее, и тому подобное). То есть в СМИ, в массовом сознании россиян за пристрастно озвученной аббревиатурой «PR» возникает образ неправедной деятельности, клеветы, нечестных поступков, попросту грязи. Всегда недоброжелательный, неодобрительный контекст! Возможно, кто-то вспоминает также иррациональное число Пи ( = 3,14) и радиус R на школьных уроках математики.
Можно ли в таком случае считать удачными «лексические единицы» типа «PR-текст», «PR-действительность», «PR-акция», «PR-услуги», «PR-отдел», «PR-план», «PR-исследование», «PR-проект», «PR-ассоциация», «PR-образование» и даже... «PR-студенты» и «PR-молодежь», которыми пестрит издаваемая литература?! Словно шляпки несъедобных грибов, выглядывают латинские буквы в массивах русских текстов, призванных быть могучими, правдивыми и постижимыми.
«Что такое «PR-задача?» - спрашивает автора этих строк адресат из глубинки. Люди не понимают
пустой абстракции, А ведь письмо отправлено из нашего учебно-методического совета! Оно получено, прочитано, но не понято. Вырастает проблема герметизма в обширной сфере массового интереса.
Хорошо ли в этом контексте звучат названия книг и пособий: «Пиар крупных российских корпораций», «Расцвет пиара и упадок рекламы», «Политический PR», «Русский (!) PR в бизнесе и политике», «СМИ и PR в Болгарии», «Паблисити жми сюда PR» , «Приемы рекламы и Public Relations» или «Все о PR», а еще проще «PR». Или: об ученом пишется, что он занимается «т еорией пиара». Здесь даже не идет речь о варваризмах или об очистке русского языка, хотя, на мой взгляд, и этим давно пора заняться всерьез. Ведь обычно текст, предназначаемый для широкого использования, печатается на одном языке; только у нас конференцию можно назвать опять же столь неинформативно «PRb России...»
На конференции в Тамбове мы спросили представителей широко известного в стране издательства: «Почему под грифом издательства выходят русские книги, столь засоренные иностранными буквами?» Ответ: «В издательской компании нет научных редакторов». Откроем книгу, вышедшую в другом издательском учреждении. В предисловии двух докторов наук, обозначенных как научные редакторы, на странице текста PR повторяется 24 раза! Тут уже не до проблем и специфики!
Нередко дело доходит до курьеза. В вузе две специальности : «связи...» и «реклама» и соответственно читаются два курса - связи с общественностью и паблик рилейшиз. Разумеется, объем часов может быть различный, но курс-то один? !
Как уже было показано, в научной и учебной литературе по предмету бытует размашистая терминологическая какофония. Представьте положение наших бедных студентов! В дипломных, курсовых работах на одной странице сосуществуют весьма разнообразные обозначения: «ПР», «СО», ССО (СсО), PR, Пи-аР, пиар (отсюда - «пиармэн», «пиарщик», «PRoBCKnft», «PRoфкoм» и пр.) Почему «реклама» пишется по-русски, «а связи с общественностью» в виде символа латинских букв «PR», «ведущие специалисты» внятно объяснить не могут.
Уже в приемной комиссии некоторых вузов абитуриенты знакомятся с агитационной литературой типа «Время PR», мелькают не знакомые школьникам фразы: «региональный PR», студенческое PR-агентство «СО-творение» и газета «PRH3H3HHe», конкурс «PRo6a»... Такие гибридные агитки-фетиши варваризмами приводят поначалу в шок молодых людей , написавших заявление на объявленную специальность «Связи с общественностью». Далее по схеме «стерпится-слюбится». Следует пояснить, что выпускающая кафедра размещена на филологическом факультете...
Еще более горестно, когда и предмет, и специальность, и само понятие «связи с общественностью» под грифом «PR» фетишизируют университетские профессора. Так , в брошюре «Актуальные проблемы и направления PR Кубани» [5], изданном в г. Краснодаре, помещен обзор исследований и материалов местных авторов, в котором феномену PR приписываются огромные достижения в развитии экономики, становлении гражданского общества, борьбе с терроризмом, контроле над СМИ и даже совершенствовании родного языка. Продемонстрированный «новаторский» подход даже потребовал изменений многих «концептов теоризации» вплоть до русской орфографии. Обзор «Новые рубежи кубанского PR и пиар против терро-
ра» разделен подзаголовками: РКограмма диалога, РЯеодоление инерции, РЯоверка СМИ, РЯогноз РРЯибыли, РИеподавание, РЯостранство политики, РЯоникновение в язык, Эпилог как PRoaoi-и, разумеется, «окрашенные» РРлмечания. Хорошо знакомые нам слова авторы преображают в «неологизмы»: пиарог-рамма, пиареодоление, пиаространство, пиароверка, пи-арогноз, пиаримечания, пиаризнание, пиарибыль, пиа-реподавание, пиаролог, гшароба, пиарофком и т.д. Так что «мокроступы» остались далеко позади! Находки таковы, что Иван Тургенев с Маяковским позавидуют! Такие вот могущественные PR и такие вот серьезные проникновения в язык науки и практики...
Переводы книг по теме на русский язык нередко выполняются на низком профессиональном уровне. Терминологический запас скуден. Неряшлив текст, когда кириллица и латиница идут вперемешку. На странице русского повествования порой до 30 раз употребляется пара знакомых латинских букв -свидетельство авторской и концептуальной беспомощности и бесплодности.
Не в традициях общественных связей герметизировать текст! Вспоминается подзабытое высказывание о смеси нижегородского с французским. Наименование попросту заменяется кличкой, просторечной конструкцией. Старшее поколение еще помнит лозунг «Даздраперма!» (Да здравствует Первое мая!).
Для разрешения терминологического кризиса мы призываем к академической дисциплинированности, следованию традиции, ГОС и выдвигаем альтернативный вариант. Мы считаем возможным на пути к информационному обществу формирование Коммуникологии как еще одного ответвления в кроне современного гуманитарного древа науки. С легкой подачи автора этот термин подобно игре золотой рыбки, правда, кокетливо-робко, всплывает время от времени, нарушая тишь да гладь океанских глубин уже признанной общественной науки. Итак, коммуникология! Сложное слово, каких в русском словаре множество. (Коммуникация- от лат. communicacio-путь сообщения, форма связи, акт общения + логия от греч. - logos- слово; понятие, учение» - вторая часть двусоставных слов, соответствующая по значению словам «наука», «знание», напр.: биология, филология и пр.).
Введение этого благозвучного и образованного по известной схеме термина позволило бы связям с общественностью уйти от пометы на стандарте «мжд/сп», т.е. связи с общественностью перестали бы регистрироваться среди междисциплинарных специальностей и заняли бы свое достойное место в содружестве таких авторитетных представителей гуманитарной мысли как социология и политология, которые еще недавно были нежеланными, неприемлемыми и гонимыми. В этом случае специальность и ее носитель получили бы соответственно наименования: коммуникология и коммуниколог. Кратко, логично! Коммуникология как сфера обширной научной и практической деятельности смогла бы успешно использовать необходимую ей часть гуманитарного и естественно научного академического опыта. Ведь уже освоенные специализации связей с.общественностью тесно соприкасаются с экономикой и банковским делом, информатикой и телекоммуникационными технологиями, сферой производства, торговли и социального обеспечения, политикой и управлением, юстицией и культурой, здравоохранением и массовой физи-
ческой культурой и спортом,экологией и метеорологией, СМИ и наукой как отраслью и т.д. Становится понятным, что без специальных знаний заниматься информационной политикой в ряде специальных областей современной общественной практики весьма проблематично.
Мы изучаем наше все - деятельность средств массовой информации (журналистский компонент специальности), углубленное знакомство с функционированием которых будущим коммуникологам ох как необходимо! Но журналистика - это «литературно-публицистическая деятельность в журналах, газетах, (сложилась и радио- и тележурналистика), а журналист - литературный работник, задачей которого является верно отражать современную историю во всей ее полноте. В редакциях газет и журналов, на радио и телевидении, однако, немало работы другого плана, например: ориентация на определенную аудиторию, проведение информационной политики, сфера распространения печатной и эфирной продукции, редакционный менеджмент и маркетинг, рекламная коммуникация, придание информации необходимой управленческой нагрузки. Разве это только дело журналистов?
Учебник по теории журналистики рассматривает пресс-центры, службы связей с общественностью в основном как инфраструктуру средств массовой информации [6]. Мы же говорим о специальности и предмете «коммуникация», как о самостоятельной области.
Не случайно творческие конкурсы на факультеты журналистики приобретают все более рекомендательный характер. Ссылаются то на Черчилля, то на лингвиста Розенталя: журналистом может стать любой европейски (мы думаем, что и азиатски?!) образованный человек. Не выйдешь автором, выйдешь «пиарщиком». Отходы производства - в «пиар». Закономерно, что встречаются известные мастера публицистики, которые на дух не выносят своих новоявленных конкурентов - этих пронырливых «пиармэнов»: медом не корми - дай порулить! Между тем назрела и обостряется проблема «разграничения полномочий», что в терминах рынка называется разделением труда.
Убедительно и на хорошем русском языке новые возможности будущих управленцев в области массовой информации раскрываются в учебном пособии Семена Гуревича «Экономика отечественных СМИ» [7]. Эти знания важны и для других специализаций стандарта. Следует, на наш взгляд, обратить внимание и на «Основы теории коммуникации», вышедшей под редакцией М.А.Василика [8].
Разумеется, сокращенное название специальности, особенно ее латинское начертание в русском тексте, представляет само по себе крупную нелепость. Грязные технологии, к сожалению, не изжиты, но, по крайней мере, академическая практика не может принимать их как норму и обязана от них отмежевываться, и, прежде всего, терминологически.
Несколько лет назад при участии президента РАСО С.Д.Беленкова были определены должности для дипломированного специалиста: консультант, менеджер, начальник отдела, заместитель директора по связям с общественностью, в то время как учебная литература потчует нас в основном угрюмой кличкой «пиарщик»... Нам кажется, что отклик государства на эту инициативу был положительный. Однако если внимательно посмотреть на отражение общественной практики таких компаний, как: «монетизация льгот», новые правила дорожного движения, удвоение ВВП,
реформы в различных областях, можно сделать вывод: связи с общественностью в РФ стоят в стороне от разрешения крупных проблем развития страны и общества, и потому входят в полосу кризиса, и опять встают вопросы: кто виноват? и что делать? Ведь могут остаться в стороне от рынка труда многочисленные выпускники модной и востребованной специальности? Это важная практическая проблема.
Пишущий эти строки считает единственно правильным придерживаться названий специальности и квалификации специалиста в соответствии с утвержденным Государственным стандартом высшего профессионального образования: «Связи с общественностью», «Специалист по связям с общественностью». Что касается терминов «коммуникология» и «комму-николог», они предлагаются автором как альтернатива возникшему терминологическому тупику и как перспективадальнейшего развития.
Нам еще предстоит изучить сложный процесс коммуникации вширь и вглубь, не забывая о том, что специальность является междисциплинарной, а это открывает безграничные возможности для терминологического творчества на основе смежных наук. Далее, нельзя рассматриватьлюбую промежуточную проблему по отношению исключительно к титульному наименованию. Пока что весь наш кругозор ограничивается сумрачным обозначением «Р1Ъ>, в то время как национальный коммуникативный процесс развивается вне нашего позитивного влияния.
Нам пригодятся слова и понятая смежных сфер и науки: лингвистики, журналистики, социологии и психологии массовой коммуникации, коммуникационного менеджмента, коммуникационного консалтинга и маркетинга (ведь и в СМИ сформированы отделы общественных связей), а также терминологии, возникшей из практики спёциализаций (экономика, государственное строительство, бизнес и банковское дело, культура, образование и наука, здравоохранение, социальная сфера, экология, массовая физическая культура и спорт).
Не превращайте специальность в чахлое дерево ремесел, а специалистов в персонажей вестерна!
Отдав многие сотни часов практике координации учебных планов в УМО, подготовке в условиях открытости и дискуссий соответствующих стандартов, мы хотели бы надеяться, что наши замыслы и усилия принесут хорошие плоды и что этот вопрос будет, наконец, рассмотрен на научно-практических конференциях специалистов, как на уровне учебно-методического объединения, Российской ассоциации по связям с общественностью,: так и на региональных конференциях,
Это необходимо, если мы рассчитываем на успех новой, интересной и востребованной специальности в условиях российской действительности. Это актуально также в связи с все более осознаваемой потребностью строить и совершенствовать гражданское общество, поставленное в повестку дня современным характером развития страны и общества.
Выводы
1. В ходе развития специальности произошла смена терминологии, что привело к ослаблению ее
позиций, тормозит развитие исследований с учетом международного опыта, но на почве российской действительности. Разговорные формы подменяют научную лексику, развитие приостанавливается.
2. Название специальности может представляться в сокращенном варианте не только потому, что это в традиционном смысле беспрецедентно; подобная практика представляет угрозу ее существования, мешает осмысленно ее сущностных целей и содержания. РАСО в последние годы в основном популяризировала негативные тенденции.
3. Издательские фирмы должны придерживаться определенных правил,требовать от переводчиков более качественных переводов, их литературного редактирования.
4. К направлению сложившейся ситуации могли бы активнее подключиться как учебно-методические объединения и совет по связям с общественностью, так и Министерство образования и науки РФ. До сих пор не объявлен конкурс на учебник по новой специальности. К его написанию следует подключить опытных исследователей в сфере связей с общественностью, лингвистики, журналистики, политологии, социологии и социальной психологии.
5. Появление ряда исследований в последние годы, в том числе в смежных сферах, является аргументом в пользу того, что может развиваться коммуникология как наука. Общие слова об информационном обществе приобретали бы конкретный смысл, и создалась бы возможность получить интересный тип специалиста-преподавателя, практика и исследователя.
6. Учебно-методическому объединению следует держать под контролем дальнейшее развитие специальности...
Библиографический список
1. Мурашко Ю М. Организация работы департамента по связям с общественностью. Учебное пособие - Спб, 2002, с.5.
2. Блэк Сэм. Паблик рилейшнз Что это такое? - Москва, 1990, с. 19.
3. Первый выпуск дипломированных специалистов по связям с общественностью в МГИМО (У) осуществлен в 1994 году.
4. На январской (2006 г.) сессии УМО прозвучало число 120: столько вузов готовят специалистов в РФ. Кстати, если вычесть вузы двух столиц, цифра не покажется такой уж крупной.
5. Актуальные проблемы и направления РИ Кубани. Мир РИ. Кубани: новое поколение.(материалы 2-й Межрегиональной научно-практической конференции) - Краснодар, 2003 .
6. Прохоров Е.П, Введение в теорию журналистики. - Аспект Пресс, МГУ, 2003, с. 251-257.
7. Гуревич С М. Экономика отечественных СМИ. - М., 2004.
8. Основы теории коммуникации.
ХАЛИН Николай, к.и.н., доцент, зам. председателя совета УМО по связям с общественностью в 19942000 гг., эксперт 2000-2005 гг.
Дата поступления статьи в редакцию: 03.06.2006 г. © Халин Н.