Научная статья на тему '«СВОИ» И «ЧУЖИЕ» В КРУГЕ ОБЩЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА (НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКИХ ЧЭНЪЮЙ)'

«СВОИ» И «ЧУЖИЕ» В КРУГЕ ОБЩЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА (НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКИХ ЧЭНЪЮЙ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
99
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологизм / чэнъюй / китайский язык / оппозиция «Свой – Чужой» / семантический модуль / дифференциальные признаки / phraseological unit / chengyu / Chinese language / opposition «Friend – Foe» / semantic module / differential features

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Арекеева Юлия Евгеньевна

Активный рост политических, научных, экономических контактов между Россией и Китаем обусловил большой интерес к исследованиям, посвященным изучению китайской лингвокультуры и национальному своеобразию китайцев. Изучение основополагающей культурно-когнитивной категории сознания, бинарной оппозиции «Свой – Чужой», и ее репрезентации во фразеологической системе китайского языка способствует укреплению взаимопонимания между нашими странами, поскольку находит отражение в стратегиях общения китайцев и чертах их поведения. В настоящей статье предлагается рассмотрение сущности оппозиции «Свой – Чужой» сквозь призму категории человеческих отношений, участники которой категоризируют окружающий мир, проводя границу между своим (близким, родным, понятным) и чужим (далеким, неизвестным). Результаты анализа концептуализации оппозиции «Свой – Чужой» представлены на материале китайских чэнъюй, описывающих круг общения человека, исследуемый материал взят из словарей китайских чэнъюй. К исследованию привлекались лексические единицы ‒ собственно термины родства/свойства и отношений между людьми, чэнъюй с данными компонентами, природу которых составляет противопоставление «Свой – Чужой», текстовые фрагменты из произведений художественной литературы, содержащие рассматриваемые единицы, на китайском языке. В результате работы с данными словарей были исследованы 219 чэнъюй, более 800 контекстов из базы Корпуса китайского языка Пекинского Университета и Корпуса современного китайского языка. С целью классификации материала, полученного в результате изучения языковых данных, разработаны семантические модули, актуализирующие оппозицию «Свой – Чужой» в китайских чэнъюй с компонентами терминов круга общения человека, и конкретизирующие их дифференциальные признаки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«FRIENDS» AND «FOES» IN A PERSON'S SOCIAL CIRCLE (BASED ON THE EXAMPLE OF CHINESE CHENGYU)

The active growth of political, scientific, economic contacts between Russia and China has led to great interest in the study of Chinese linguistic culture and the national identity of the Chinese. The study of the fundamental cultural-cognitive category of consciousness, the binary opposition «Friend – Foe», and its representation in the phraseological system of the Chinese language contributes to the strengthening of mutual understanding between our countries, as it is reflected in the communication strategies of the Chinese and the features of their behavior. This article proposes to consider the essence of the opposition «Friend – Foe» through the prism of the category of human relations, whose participants categorize the world around them, drawing a line between their own (close, dear, understandable) and alien (distant, unknown). The results of the analysis of the conceptualization of the opposition «Friend – Foe» are presented on the base of the material of Chinese chengyu, describing the circle of communication of a person, the material under study is taken from the dictionaries of Chinese chengyu. The study involved lexical units – the terms of kinship/property and relations between people, chengyu with these components, the nature of which is the opposition «Friend – Foe», text fragments from works of fiction containing the units in question, in Chinese. As a result of working with dictionary data, 219 chengyu, more than 800 contexts from the base of the Chinese Language Corpus of Peking University and the Corpus of Modern Chinese were studied. In order to classify the material obtained as a result of the study of language data, semantic modules have been developed that actualize the opposition «Friend – Foe» in Chinese chengyu with components of the terms of a person's social circle, and specify their differential features.

Текст научной работы на тему ««СВОИ» И «ЧУЖИЕ» В КРУГЕ ОБЩЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА (НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКИХ ЧЭНЪЮЙ)»

ФИЛОЛОГИЯ

Гуманитарные исследования. История и филология. 2022. № 7. С. 41-50. Humanitarian Studies. History and Philology. 2022. No. 7. P. 41-50.

Научная статья УДК 81 '0

doi: 10.24412/2713 -0231 -2022-7-41 -50

«СВОИ» И «ЧУЖИЕ» В КРУГЕ ОБЩЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА (НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКИХ ЧЭНЪЮЙ)

Юлия Евгеньевна Арекеева

Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия, izh4yu@gmail.com

Аннотация. Активный рост политических, научных, экономических контактов между Россией и Китаем обусловил большой интерес к исследованиям, посвященным изучению китайской лингвокультуры и национальному своеобразию китайцев. Изучение основополагающей культурно-когнитивной категории сознания, бинарной оппозиции «Свой - Чужой», и ее репрезентации во фразеологической системе китайского языка способствует укреплению взаимопонимания между нашими странами, поскольку находит отражение в стратегиях общения китайцев и чертах их поведения. В настоящей статье предлагается рассмотрение сущности оппозиции «Свой - Чужой» сквозь призму категории человеческих отношений, участники которой категоризируют окружающий мир, проводя границу между своим (близким, родным, понятным) и чужим (далеким, неизвестным). Результаты анализа концептуализации оппозиции «Свой -Чужой» представлены на материале китайских чэнъюй, описывающих круг общения человека исследуемый материал взят из словарей китайских чэнъюй. К исследованию привлекались лексические единицы - собственно термины родсгва/свойства и отношений между людьми, чэнъюй с данными компонентами, природу которых составляет противопоставление «Свой - Чужой», текстовые фрагменты из произведений художественной литературы, содержащие рассматриваемые единицы, на китайском языке. В результате работы с данными словарей были исследованы 219 чэньюй, более 800 контекстов из базы Корпуса китайского языка Пекинского Университета и Корпуса современного китайского языка. С целью классификации материала, полученного в результате изучения языковых данных, разработаны семантические модули, актуализирующие оппозицию «Свой - Чужой» в китайских чэньюй с компонентами терминов круга общения человека, и конкретизирующие их дифференциальные признаки.

Ключевые слова: фразеологизм, чэнъюй, китайский язык, оппозиция «Свой - Чужой», семантический модуль, дифференциальные признаки.

Для цитирования: Арекеева Ю.Е. «Свои» и «чужие» в круге общения человека (на примере китайских чэнъюй) // Гуманитарные исследования. История и филология. 2022. № 7. С. 41-50. https://doi.org/10.24412/2713-0231-2022-7-41-50

Original article

«FRIENDS» AND «FOES» IN A PERSON'S SOCIAL CIRCLE (BASED ON THE EXAMPLE OF CHINESE CHENGYU)

Yuliya E. Arekeeva

Udmurt State University, Izhevsk, Russia, izh4yu@gmail.com

Abstract. The active growth of political, scientific, economic contacts between Russia and China has led to great interest in the study of Chinese linguistic culture and the national identity of the Chinese. The study of the fundamental cultural-cognitive category of consciousness, the binary opposition «Friend - Foe», and its

О Арекеева Ю.Е.. 2022

representation in the phraseological system of the Chinese language contributes to the strengthening of mutual understanding between our countries, as it is reflected in the communication strategies of the Chinese and the features of their behavior. This article proposes to consider the essence of the opposition «Friend - Foe» through the prism of the category of human relations, whose participants categorize the world around them, drawing a line between their own (close, dear, understandable) and alien (distant, unknown). The results of the analysis of the conceptualization of the opposition «Friend - Foe» are presented on the base of the material of Chinese chengyu, describing the circle of communication of a person, the material under study is taken from the dictionaries of Chinese chengyu. The study involved lexical units - the terms of kinship/property and relations between people, chengyu with these components, the nature of which is the opposition «Friend - Foe», text fragments from works of fiction containing the units in question, in Chinese. As a result of working with dictionary data, 219 chengyu, more than 800 contexts from the base of the Chinese Language Corpus of Peking University and the Corpus of Modem Chinese were studied. In order to classify the material obtained as a result of the study of language data, semantic modules have been developed that actualize the opposition «Friend - Foe» in Chinese chengyu with components of the terms of a person's social circle, and specify their differential features.

Keywords: phraseological unit, chengyu, Chinese language, opposition «Friend - Foe», semantic module, differential features.

For citation: Arekeeva Yu.E. «Friends» and «Foes» in a person's social circle (based on the example of Chinese chengyu). Humanitarian Studies. History and Philology. 2022;7:41-50. (In Russ.). https://doi.org/10.24412/2713-0231-2022-7-41-50

Введение

В последнее время наблюдается активный рост политических, научных, экономических контактов между Россией и Китаем, все сильнее ощущается необходимость выстраивания гармоничных взаимоотношений и качественно нового понимания особенностей дружественного нам сообщества. Реализации этого направления способствует развитие лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и других направлений лингвистики. В центре внимания наук когнитивного цикла находятся разнообразные проблемы, связанные с репрезентацией знаний, моделированием как познавательным механизмом, исследованием информационных процессов, изучением метафоры и др. Особая роль в этих процессах отводится когнитивной лингвистике (составляющей, по оценке специалистов, вместе с когнитивной психологией и когнитивной социологией ядро когнитивной науки), которая участвует в познании человеческого разума и интеллекта, немыслимых без языка и языковой способности как способности к порождению и восприятию речи [Ивашкевич 2021: 34].

Во второй половине XX в. на место господствующей системно-структурной парадигмы в языкознании приходит антропоцентрический подход, рассматривающий взаимосвязь языка и культуры, взаимодействие человека и внешнего мира [Арутюнова 1999; Вежбицкая 1996; Попова 2002; Кубрякова 1995].

В рамках антропоцентрического подхода осуществляется рассмотрение содержания оппозиции «Свой - Чужой» как одной из системообразующих и фундаментальных основ человеческой картины мира. Ее истоки восходят к древнейшим процедурам членения мира на «Свое» и «Чужое», характерным еще для древнейшего человека. По мысли Ю. С. Степанова, оппозиция «Свой - Чужой» пронизывает всю культуру и является одним из главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения [Степанов 2001: 473].

В исследовании предлагается рассмотрение сущности оппозиции «Свой - Чужой» сквозь призму категории человеческих взаимоотношений, представители которой структурируют окружающий мир, проводя границу между своим (близким, родным, понятным) и чужим (далеким, неизвестным). Исследование выполнено на материале китайских чэнъюй, которые содержат термины, описывающие отношения между людьми. Под чэнъюй мы вслед за З.И. Барановой понимаем устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения [Баранова 1969: 98]. К

исследованию привлекались лексические единицы - собственно термины родства/свойства и отношений между людьми, чэнъюй с данными терминами-компонентами, природу которых составляет противопоставление «Свой - Чужой», текстовые фрагменты из произведений художественной литературы, содержащие рассматриваемые единицы, на китайском языке.

Главным источником собранной нами картотеки послужили Напуй скасНап

«Большой словарь китайского языка» [БСКЯ], ^ч БКРС [БКРС] и ДЙТиЖШ СИёг^уй ЬаосНап «Собрание чэнъюй» [СЧ]. Полученный материал исследования систематизирован по семантическим модулям. В качестве методов использовались метод направленной выборки, описательный метод, корпусный анализ, контекстуальный анализ.

Основная часть

Язык - самое экономное средство получения, накопления и обобщения информации, уникальный механизм сохранения и передачи «коллективной памяти», эксплицированной в слове. Каждый народ по-своему членит многообразие мира, по-своему называет эти фрагменты мира. Носители языка наполняют языковые единицы тем содержанием, которое диктуется им структурами мира и деятельности людей, отложившимися в их голове как концептуальные структуры сознания.

Категоризация мира посредством бинарных оппозиций, скрытых в области человеческого бессознательного, является основой языкового сознания, обеспечивающей межпоколенную передачу культурной информации. Согласно мысли Ю.М. Лотмана, бинарность является обязательным законом построения реальной семиотической системы [Лотман 1996: 164]. Всякая культура начинается с разбиения мира на внутреннее («свое») пространство и внешнее («их»). При этом внутреннее пространство обладает индивидуальностью и определяется как «наше», «свое», «безопасное». Ему противостоит «их-пространство», «чужое», «враждебное», «опасное» [там же: 175].

Изначально понятия «Свой» и «Чужой» составляли единое целое - среду обитания человека. Однако в результате категоризации жизненного пространства, развития мышления индивида бинарная модель мира усложняется и разрастается до многоуровневых связей человека с обществом: родственных, языковых, профессиональных, этнических и других. В современной культурной коммуникации категория «Свой - Чужой» репрезентируется как самоотнесение субъекта к определенной социальной группе, понимаемой как «свои», и отделение себя от общности, определяемой субъектом как «чужие». В оппозиции «Свой - Чужой» на примере отношений между людьми как важнейшей составляющей китайской культуры выявляются лингвокультурные маркеры, способствующие проведению границ между концептами.

При исследовании границы между человеком и окружающим его миром мы воспользовались разработанной К. Левиным теорией поля. Под полем подразумевается «жизненное пространство» индивида, состоящее из человека и психологической окружающей среды, как она существует для него [Левин 2000: 11]. Опираясь на топологическое изображение жизненного пространства, представим сферу отношений

В центре схемы под номером 1 находится круг, представляющий собой внутренний мир индивида, его личное пространство. Это часть человеческой личности, которая осознаётся как «Я» и находится в контакте с окружающим миром. В сфере жизненного пространства человека находится семья (2), друзья (3) и знакомые (4). Граница отделяет свой круг общения от чужих, незнакомых людей (5). Таким образом, отношения со «своими» включают внутренний мир индивида, отношения кровного и свойственного родства, близкий и дальний круг общения. «Чужими» предстают незнакомые, далекие, враждебно настроенные лица.

Изучение языка предполагает анализ постижения фрагментов действительности языковой картины мира, в нашем случае - выявление специфики семантики отношений между людьми в китайском языке. В этом процессе особая роль принадлежит фраземике, вербализующей те или иные аспекты бинарных отношений внутри оппозиции. Лексика и фразеология, описывая базовые признаки окружающих явлений и эксплицируя «скрытые» знания об элементах национальной культуры, моделируют фрагменты языковой картины мира. Фразеологические единицы содержат в себе богатый лингвокультурологический потенциал: они отражают ментальность народа, его образ жизни, специфическое миропонимание. Изучение их роли в формировании концептосферы играет важную роль в установлении механизмов создания фразеологической картины мира, проявляемой через культурные маркеры «Своего» и «Чужого».

Объектом нашего рассмотрения становятся китайские чэнъюй с терминами, описывающими связи между людьми, использование которых предполагает опредмечивание в языковом значении отобранных фразеологических единиц элементов оппозиции «Свой -Чужой». Оппозиция «Свой - Чужой» в языковом выражении представлена компонентами кровного родства и свойства («отец/мать», «сын/дочь», «брат/сестра», «муж/жена» и т. п.), близкого круга общения («друг», «сосед», «коллега» и т. п.), дальнего круга общения («знакомый», «приятель» и т. п.). «Свои» люди описываются фразеологизмами с указанными терминами как родные, знакомые, безопасные, надежные. Понятие «Чужого» (вне круга общения) включает в себя такие компоненты, как «незнакомец», «посторонний», «враг».

Нами были выделены общие признаки оппозиции «Свой - Чужой», объективируемые фразеологизмами в китайском языке. В работе вводится понятие «семантический модуль», который позволяет нам актуализировать подсистемы. Впервые использованный в диссертации Е.О. Зубаревой, термин «семантический модуль» определен как отдельно оформленный элемент структуры микрополя, состоящий из лексических единиц, отражающих конкретный компонент значения [Зубарева 2019: 48].

В результате работы с данными словарей нами были проанализированы 219 чэнъюй, более 800 контекстов из базы Корпуса китайского языка Пекинского университета и Корпуса современного китайского языка. С целью классификации материала, полученного в результате изучения данных корпусов, разработаны семантические модули, актуализирующие оппозицию «Свой - Чужой» в китайских чэнъюй с компонентами терминов круга общения человека.

1. Семантический модуль СЕМЕЙНОЕ СОСТОЯНИЕ.

Под семейным состоянием понимается положение человека в демографической структуре семьи, данный термин указывает, входит ли человек в семью и какое место занимает среди других ее членов [ДЭС]. Актуализация оппозиции «Свой - Чужой» в данном семантическом модуле происходит за счет детализации признаков члены семей - одинокие лица.

Чэнъюй ЪвШУч^ гЫ Ш \¥ё1 дГп (букв. «Подушечки пальцев породнились») означает «брак по договорённости», «брачный договор на ребенка, заключенный во время беременности» [БСКЯ]. В древности подобный тип вступления в брак был очень распространен: обе стороны заключают брачный контракт, когда и жених, и невеста находятся в утробе матери.

ЛШнШ^И [BCC]o

Эта заключенная женщина по фамилии На была дочерью ученого Императорской Академии во времена правления императора Юнчжэна из династии Цин. Еще до рождения ее отец и жена магистра Министерства юстиции были обручены (Пер. - Ю. А ).

Противоположный по смыслу чэнъюй kuàng fu yuàn nii (букв. « Холостяки и

старые девы») описывает мужчин и женщин, которые не вступили в брачные отношения [БСКЯ].

Я не знаю этимологии этих двух «сленговых слов», но я чувствую в них мрачное душевное состояние неженатых людей (Пер. - Ю. А ).

2. Семантический модуль ПОДДЕРЖКА

Поддержка интерпретируется в словарях как помощь, содействие [ТСРЯ]. Противопоставление «своего» и «чужого» в рамках семантического модуля реализуется в дифференциальных признаках наличие общения - отсутствие общения.

Рассмотрим пару чэнъюй, объективирующих оппозицию «Свой - Чужой» в

семантическом модуле «Поддержка». Чэнъюй 7ч Ш Зс Ш liù qïn wu kao (букв. «Шесть родственников, не на кого положиться») имеет значение «лишённый поддержки родных и друзей, одинокий, сиротливый» [БКРС].

В 7 [ВСС]0

Она видела, что он привык лгать женщинам. Она не могла позволить себе быть беспечной - она из тех, кому не на кого положиться. У нее есть только она сама (Пер. -Ю.А.).

Второй чэнъюй из антонимической пары наличие общения - отсутствие общения, Ш

— Щ. qîn ru у! jiâ (букв. «Близки, как одна семья») описывает очень близкие и доверительные отношения между людьми, готовность прийти на выручку и поддержать в любой ситуации [БСКЯ].

• ттттАжтхштт

та [всс]0

Благодаря «дружескому», как в семье, обслуживанию, больница поселка Далун, завоевала доверие пациентов и их семей (Пер. - Ю. А ).

3. Семантический модуль КУМОВСТВО

Кумовство определяется как служебное покровительство своим друзьям, родственникам в ущерб делу [ТСО]. В основе рассматриваемого семантического модуля лежат антонимические пары корыстные интересы - непредвзятость.

Чэнъюй Щ ^ Ш pan qïn dao gu (букв. «Набиваться в родственники, говорить о стародавней дружбе») означает «стараться завязать связи», «продвигаться по социальной лестнице через старых друзей», «пристраиваться к кому-либо» (Пер. - Ю.А.). Как правило, использование этого чэнъюй связано с описанием отношений с людьми, занимающими высокое положение в обществе, извлечением выгоды из такого знакомства.

& ? ( Ш+Ж0) [БСКЯ].

Ты, паренек, только-только начавший карьеру птенец? Мы тут «разбойничаем», неужели ты думаешь, что я буду с тобой общаться? (Лян Юйшэн, «Буря и гром», 15 глава) (Пер. - Ю.А ).

Антонимичный чэнъюй ШуК^Ш гЫ гёп шд дт (букв. «Совершенные люди не имеют родственников») имеет значение «люди с высоким нравственным воспитанием ко всему относятся одинаково, нет разницы между близкими и далекими людьми» [БСКЯ]. Впервые встречается в даосском трактате «Чжуан-цзы», названном по имени автора (369-286 гг. до н. э.):

«Чжуан-цзы сказал: «У святого нет предпочтений»» (Пер. -Ю.А.).

4. Семантический модуль ВКУСЫ, ПРИСТРАСТИЯ

Под вкусом понимается способность человека к различению, пониманию и оценке эстетических явлений во всех сферах жизни и искусства [ЭС]. В рассматриваемом семантическом модуле можно выделить дифференциальные признаки наличие вкуса -отсутствие вкуса.

Чэнъюй Ш Л ^ гЪи сЬои тШ Ш (букв. «Мужчина с особыми пристрастиями») определяется как «человек эксцентричных вкусов» [БКРС]. Этимология фраземы восходит к притче из «Люй-ши чуньцю» («Вёсны и осени господина Люя»), китайского энциклопедического текста эпохи Воюющих царств, созданного в царстве Цинь под патронажем Люй Бувэя в III веке дон. э.: некто был изгнан из семьи за дурной запах, а между тем на чужбине люди восхищались исходящим от него ароматом.

[ссь]0

В феодальном обществе более 2000 лет ведение бизнеса было возможным только самым низшим представителям четырех сословий (служилые, крестьяне, ремесленники, купцы), и традиционная концепция заставляла людей думать, что предприниматель был всего лишь человеком эксцентричных вкусов, охотящимся за прибылью (Пер. - Ю. А ).

Чэнъюй уб!^ Ш ей г! (букв. «Обыватель, мирянин») описывает филистеров,

бездарей, обычных людей [БКРС]. Описываемая им категория людей не отличается взыскательным вкусом, довольствуется тем, что имеет, не стремится выделиться из толпы.

тап^ттл^штт^т^ ■ ш^жмттш+т«, шчшзш** •

[ССЬ]

Однако подавляющее большинство людей в мире умирает от болезней и смерти, и это, конечно, простые обыватели. Они лучше тех, кто в конце жизни пишет несколько стихов, в которых утверждает, что не боится смерти (Пер. - Ю.А.).

5. Семантический модуль РОД ЗАНЯТИИ

Род занятий позиционируется как постоянное занятие, вид деятельности [ТСРЯ]. К данной категории относятся род деятельности, характер работы, специальность. Одними из дифференциальных признаков, репрезентирующих оппозицию «Свой - Чужой» в рассматриваемом семантическом модуле, является пара воры - честные люди.

Чэнъюй ШЛИФ Л киТ уди хто ¿г (букв. «Ребенок заглядывает в дом из окна») описывает мелких воров, грабителей, нечестных людей. По своему происхождению восходит к трактату «Бо у чжи» («Заметки о множестве вещей») Чжан Хуа (232-300 гг.), писателя, поэта, политического деятеля времен династии Западная Цзинь. Согласно легенде, Дунфан Шо (154-93 гг. до н.э.), китайский придворный учёный, поэт, историк, через окно подглядывал за персиками бессмертия богини Сиванму, одной из наиболее почитаемых в даосском пантеоне, и украл их, а богиня за это прогнала его на время с небес на землю [БКРС].

Чэнъюй-антоним fUîÎtS^/R nân geng fu zhi (букв. «Мужчины пашут, a женщины ткут») описывает жизнь трудолюбивой, честной фермерской семьи, указывает на разделение мужского и женского труда (Пер. - Ю.А.). Восходит к сборнику Ло Ми (14 июня 1131 г. - 30 марта 1189 г.) «История дорог» - сборник, представляющий собой 47 томов мифологических и исторических произведений, в которых описаны легенды и исторические события,

связанные с историей, географией, обычаями древних времен. • ° "

«Мужчины пашут, женщины ткут, не нужно их грабить» (Пер. - Ю. А ).

6. Семантический модуль РЕАЛЬНОСТЬ

Согласно определению, данному в словарях, под реальностью понимается объективно существующее явление, действительность, факт [ТСУ]. Деление на «Свое» и «Чужое» связано с дифференцированием исследуемого модуля на признаки вымысел действительность.

Репрезентирующий первый из пары признак чэнъюй Î^JÉi»"?- ping xû gong zi (букв. «Вымышленный молодой господин») имеет значение «вымышленное имя, псевдоним; прикрываться чужим именем» [БКРС]. Он описывает гипотетического человека или предметы, а также голословные, ни на чем не основанные обвинения в адрес других. С данным чэнъюй связывают следующую легенду: седьмому императору династии Хань Уди (156-87 до н. э.) очень понравилась «Ода о Цзы Сюйе», написанная писателем Сыма Сянжу (179-117 до н. э.). В ней рассказывалось о том, что правитель царства Чу велел Цзы Сюйю отправиться с визитом к правителю царства Ци. Циский ван в честь его приезда возглавил общенациональную охоту и взял с собой Цзы Сюйя. Цзы Сюй из всех сил расхваливал великолепную охоту правителя царства Чу, намеренно унижая правителя Ци, после чего было поднято восстание [БСКЯ].

Антонимический чэнъюй ^ Й* ix: ~f lào shën zhàng zi (букв. «Старое тело, взрослый сын») имеет значение «прожитая жизнь», «реальные события жизни», «накопленный опыт». Встречается в стихотворении китайского государственного деятеля, поэта Лу Ю (1125-1210 гг.) «Библиография»:

■ ятшш&Ш ° - [ьскя]

«О прожитой жизни не испытываю сожалений, плавучий дом моей семьи не может страдать» (Пер. -Ю.А.).

7. Семантический модуль ФАКТЫ

Факт интерпретируется как действительное, вполне реальное событие, явление; то, что действительно произошло, происходит, существует [ТСРЯ]. Данный семантический модуль конкретизирует признаками сплетни - правда.

— yï jiè zhl fu (букв. «Один мужчина») описывает честного, принципиального,

непоколебимого человека (Пер. - Ю.А.). Впервые упоминается в «Хоу Ханьшу» («История династии Поздняя Хань») - продолжении исторической хроники «Ханьшу», охватывающей период с 25 по 200 гг. н. э.:

• " [ьскя]

«В Средние века мужчины могли в одиночку справляться с делами, получить широкую известность, быть лучше всех» (Пер. - Ю.А.).

Второй член антиномической пары, tf ® Îx zëng mù tôu zhu (букв. «Мать под влиянием сплетен») означает, что постоянные слухи о ком-то могут пошатнуть веру в него. По легенде, мать философа и ученика Конфуция Цзэн Шэня (505-436 гг. до н. э.) слышала слух о том, что он убийца, три раза подряд, поверила, что это правда, и прогнала его (Пер. - Ю.А ).

8. Микромодуль ВЕРНОСТЬ

Под верностью понимается стойкость и неизменность в чувствах, отношениях, в исполнении своих обязанностей, долга [ТСРЯ]. Участвуя в категоризации «Своего» и «Чужого», данный семантический модуль детализируется признаками целомудрие - измена.

Чэнъюй ^ т? Я yi fu jie fu (букв. «Вдовцы, не вступающие во второй брак, целомудренные женщины») описывает людей высоких принципов, праведных мужей и верных жен (Пер. - Ю. А ).

ш * хяъшшяА&тшш [всс]0

Как только я прибыл в деревню Сиди, меня привлекла арка «премьер-министра Цзин» на въезде, самая историческая вещь с китайской спецификой, в основном построенная для почтительных сыновей, добродетельных внуков, праведных мужей, верных жен и мучеников (Пер. - Ю. А ).

Второй участник оппозиции, чэнъюй I А "Р1 wangba gaozi (букв. «Щенок рогоносца») имеет значение «черепашье отродье, ублюдок» [БКРС] и выражает пренебрежение, неодобрение по отношению к объекту номинации. Фразема используется для описания неверной жены, мужа, или плохого парня. Впервые встречается в романе Лю Э (1857-1909 гг.) «Путешествие Лао Цаня»:

ШПШШШШ • °"

«Блудный сын У Эра, этот ублюдок, когда мы были в тюрьме, он каждый день проводил с девчонкой Цзя Да» (Пер. - Ю. А ).

Заключение

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, многоаспектность понятий «Свой» и «Чужой» в рамках фразеологии позволяет использовать различные способы решения проблемы актуализации этой оппозиции. Культурно-когнитивная парадигма лингвистического исследования позволяет провести категоризацию объектов, принадлежащих к сферам «Своего» и «Чужого», на основе семантических модулей и детализирующих их антонимических признаков.

Анализ системы средств репрезентации оппозиции «Свой - Чужой» продемонстрировал, что большинство чэнъюй, описывающих круг общения человека, выражают теплые, уважительные отношения, которые проявляются через любовь, преданность, почтительность. «Свой» во фразеологизмах китайского языка имеет положительную оценку, при этом «чужой» вербализуется прежде всего во фразеологизмах, содержащих указание на дальность родственных связей, поверхностное знакомство, или описывающих нравственно-этические нормы сообщества.

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М: Языки русской культуры, изд. 2-е, испр. 1999. 896 с.

2. Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: дисс. ... к. филол. и. М., 1969. 234 с.

3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Издательство: Русские словари, 1996. 416 с.

4. Зубарева Е.О. Моделирование концептуального поля «Миграция»: дисс. ... к. филол. и. Пермь, 2019. 195 с.

5. Ивашкевич И.Н. К вопросу о взаимосвязи между психологическими и языковыми структурами (междисциплинарный подход к проблеме) // Гуманитарные исследования. История и филология. 2021. № 1. С. 33-40.

6. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века: сборник статей. М.: Изд-во «Российский государственный гуманитарный университет», 1995. С. 144-238.

7. Левин К. Теория поля в социальных науках. СПб.: Речь, 2000. 368 с.

8. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. М.: Языки русской культуры, 1996. 464 с.

9. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. М.: Академический проект, 2001. 990 с.

10. Попова Е.А. Человек как основополагающая величина современного языкознания // Филологические науки. 2002. № 3. С. 69-77.

11. Ж. БКРС Большой китайско-русский словарь. [Электронный ресурс] URL: https://bkrs.info/ (дата обращения: июнь 2022).

12. у^ч Si Большой словарь китайского языка. [Электронный ресурс] URL: http://www.hydcd.com/ (дата обращения: май-июнь 2022).

13. Демографический энциклопедический словарь. [Электронный ресурс] URL: https://demography.academic.ru/ (дата обращения: май-июнь 2022).

14. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс] URL: http://ozhegov.info/slovar/ (дата обращения: май-июнь 2022).

15. Ш.Щ Собрание чэнъюй. [Электронный ресурс] URL: https://chengyu.duwenz.com/ (дата обращения: май-июнь 2022).

16. Толковый словарь русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова. [Электронный ресурс] URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/ (дата обращения: май-июнь 2022).

17. Энциклопедический словарь. [Электронный ресурс] URL: https://dic.academic.ru/contents.nsfes/ (дата обращения: май-июнь 2022).

18. ^t Ж Жla ^ Ш Корпус китайского языка Пекинского университета. [Электронный ресурс] URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/ (дата обращения: май-июнь 2022).

19. Я in in f4 Ш- Корпус современного китайского языка. [Электронный ресурс] URL: http://bcc.blcu.edu.cn/ (дата обращения: май-июнь 2022).

References

1. Arutyunova N.D. Yazyk i mir cheloveka [Language and the human world]. M: Yazyki russkoi kul'tury, 2 edition, 1999. 896 p. (In Russ.).

2. Baranova Z.I. Chen"yui kak razryad frazeologizmov kitaiskogo yazyka [Chengyu as a category of phraseological units of the Chinese language]. PhD thesis. Moscow, 1969, 234 p. (In Russ.).

3. Vezhbitskaya A. Yazyk. Kul'tura. Poznanie [Language. Culture. Cognition], Moscow, Izdatel'stvo Russkie slovari, 1996, 416 p. (In Russ.).

4. Zubareva E.O. Modelirovanie kontseptual'nogo polya «Migratsiya» [Modeling the conceptual field "Migration"]. PhD thesis. Perm', 2019, 195 p. (In Russ.).

5. Ivashkevich I.N. К voprosu о vzaimosvyazi mezhdu psikhologicheskimi i yazykovymi strukturami (mezhdistsiplinarnyi podkhod k probleme) [On the question of the relationship between psychological and linguistic structures (an interdisciplinary approach to the problem)]. Giimanitarnve issledovaniya. Istoriva i filologiva. 2021, no. 1, pp. 33-40. (In Russ.).

6. Kubryakova E.S. Evolyutsiya lingvisticheskikh idei vo vtoroi polovine XX veka (opyt paradigmal'nogo analiza) [The evolution of linguistic ideas in the second half of the 20th century (the experience of paradigm analysis)]. Yazyk i пайка kontsa XX veka: sbornik statei. Moscow, Izd-vo «Rossiiskii gosudarstvennyi gumanitamyi universitet», 1995, pp. 144-238. (In Russ.).

7. Levin K. Teoriya polya v sotsial'nykh naukakh [Field theory in the social sciences]. St. Petersburg, Rech', 2000, 368 p. (In Russ.).'

8. Lotman Yu.M. Vnutri myslyashchikh mirov. Chelovek - tekst - semiosfera - istoriya [Inside the thinking worlds. Man - text - semiosphere - history], Moscow, Yazyki russkoi kul'tury, 1996, 464 p. (In Russ.).

9. Stepanov Yu.S. Konstanty: slovar' russkoi kul'tury [Constants: Dictionary of Russian Culture]. 2 edition, Moscow, Akademicheskii proekt, 2001, 990 p. (In Russ.).

10. Popova E.A. Chelovek kak osnovopolagayushchaya velichina sovremennogo yazykoznaniya [Man as a fundamental value of modern linguistics]. Filologicheskie nanki. 2002, no. 3, pp. 69-77. (In Russ.).

11. Ж. BKRS Bol'shoi kitaisko-russkii slovar'. | )< BCRS Large Chinese-Russian Dictionary], (In Russ.). Available at: https://bkrs.info/ (accessed: June 2022).

12. Ы ii i Ai'i' Й- Bol'shoi slovar' kitaiskogo yazyka. [Й. i/v Л i't: Й- Comprehensive Chinese Dictionary], (In Russ.). Available at: http://www.hydcd.com/ (accessed: mai-iyun' 2022).

13. Demograficheskii entsiklopedicheskii slovar'. [Demographic Encyclopedic Dictionary], (In Russ.). Available at: https://demography.academic.ru/ (accessed: May June 2022).

14. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka. [Explanatory dictionary of the Russian language]. (In Russ.). Available at: http://ozhegov.info/slovar/ (accessed: May June 2022).

15. ilV 'ii Й- Sobranie chen"yui. | iu 'ii Й- chengyu meeting], (In Russ.). Available at: https://chengyu.duwenz.com/ (accessed: May June 2022).

16. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka pod redaktsiei D.N. Ushakova. [Explanatory dictionary of the Russian language, edited by D.N. Ushakov]. (In Russ.). Available at: https://dic.academic.ru/contents.nsfushakov/ (accessed: mai-iyun' 2022).

17. Entsiklopedicheskii slovar'. [Encyclopedic Dictionary], (In Russ.). Available at: https://dic.academic.ru/contents.nsfes/ (accessed: May June 2022).

18. ^tжЖ^'/Хйin 14Korpus kitaiskogo yazyka Pekinskogo universiteta.

Peking University Chinese Corpus]. (In Russ.). Available at: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/ (accessed: May June 2022).

19. in H-I'h Korpus sovremennogo kitaiskogo yazyka. [Rip^BModern Chinese Corpus]. (In Russ.). Available at: http://bcc.blcu.edu.cn/ (accessed: May June 2022).

Информация об авторе Ю.Е. Арекеева - старший преподаватель кафедры романской филологии, второго иностранного языка и лингводидактики, Удмуртский государственный университет.

Information about the author Yu.E. Arekeeva - Senior Lecturer of the Deparment of Romance Philology, Second Foreign Language and Limguodidactics, Udmurt State University.

Статья поступила в редакцию 19.07.2022; одобрена после рецензирования 10.08.2022; принята к публикации 13.09.2022

The article was submitted 19.07.2022; approved after reviewing 10.08.2022; accepted for publication 13.09.2022.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.