Научная статья на тему 'Своеобразие сказок Бориса Шергина'

Своеобразие сказок Бориса Шергина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2316
179
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОЛЬКЛОР / СКАЗКА / ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА / БОРИС ШЕРГИН / ЛИТЕРАТУРА ХХ ВЕКА / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / SHERGIN B.V. / FOLKLORE / TALE / LITERARY TALE / XX-TH CENTURY LITERATURE / INTERPRETATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хорькова Мария Владимировна

Статья посвящена исследованию жанровой природы и особенностей поэтики сказок Б.В. Шергина. Уникальность этих сказок обусловлена тем, что они одновременно принадлежат двум художественным системам литературе и фольклору, поэтому их можно назвать фольклорно-литературными сказками. Тем не менее сказки Шергина тесно соотнесены не только с фольклорной традицией, но и с современностью, поэтому сюжеты народных сказок раскрываются на материале современных автору реалий. Большинство сказок, даже исконно волшебные, подаются у Шергина как социально-бытовые. Еще одной важной особенностью шергинских сказок является их четкая пространственная локализация, которая дает писателю возможность запечатлеть языковые, культурологические, географические особенности родного Поморья.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the examination of the nature of genre and distinguishing features of poetry of tales by Shergin B.V. Uniqueness of those tales is determined by the fact that they belong to two literary systems at the same time literature and folklore, so they can be called folk-literary tales. Nevertheless, Shergin's tales are tightly connected not only with folklore traditions, but with modernity as well, so the plots of folk tales are unveiled in the material that is modern to the author. In most cases tales, even innately magic, are presented by Shergin as something from everyday social life. One more important distinguishing feature of Shergin's tales is their certain spatial assignment, which enables the writer to take a snapshot of linguistic, cultural and geographical peculiarities of his native Pomorye.

Текст научной работы на тему «Своеобразие сказок Бориса Шергина»

СВОЕОБРАЗИЕ СКАЗОК БОРИСА ШЕРГИНА

М.В. Хорькова

Ключевые слова: фольклор, сказка, литературная сказка,

Борис Шергин, литература ХХ века, интерпретация.

Keywords: folklore, tale, literary tale, Shergin B.V., XX-th century literature, interpretation.

Все литературные сказки - наследницы народной традиции, ведь сказка как жанр изначально принадлежит фольклору. Но в литературных сказках конкретных писателей соотношение народного и авторского различно: выбирая установку на близость к фольклору или, напротив, отстраненность от него автор выражает свою творческую и мировоззренческую позицию.

Если говорить о сказках Б. Шергина, то их близость к фольклору очевидна. Тексты Шергина «представляют собой фольклорнолитературные сказки (именно “фольклорные” в первую очередь)» [Овчинникова, 2003, c. 125], и в этом их уникальность: сказки Шергина стали продолжением древней традиции народного творчества в социокультурных условиях ХХ века.

Уникальность творчества Шергина была обусловлена двумя факторами. Во-первых, Шергин по рождению принадлежал народной культуре, сказителем стал раньше, чем писателем. Во-вторых, желание продолжать фольклорную традицию достаточно рано стало его сознательной творческой установкой. Целью Шергина было способствовать «вокнижению» фольклора, дабы сохранить богатейшее народное наследие для потомков. «Произведения нашей народной романтики, в том числе сказка, не были преподнесены читателю в литературно-художественной форме» [Шергин, 1989, c. 482]. Он полагал, что в этом одна из причин утраты читательского вкуса к сказке и эстетического угасания жанра. Однако Шергин сознавал, что не всякий перевод фольклорного (то есть изначально устного) текста в литературную форму будет удовлетворительным: «Школьные

хрестоматии водят нас по оазисам этого пути (народной культуры) <...> как по музею: это - былины, это - сказки, это - песни. Но устное слово в книге молчит. Напоминают ли нам о цветущих лугах засушенные меж бумажных листов цветы?» [Шергин, 1989, с. 482]. Писатель-сказитель вдохновился замыслом раскрыть перед современниками «душу» народной культуры.

У Шергина был особый подход к авторству. Он нуждался в фольклорном каноне, но всегда преобразовывал его в соответствии с собственным видением. Творческим кредо Шергина было: «Что увижу, то и мое» [Шергин, 1992, а 140]. Шергин не был ученым собирателем фольклора; по его собственным словам, он «любил больше устный пересказ, то есть предание, а не писание» [Шергин, 1983, а 17]. Поэтому и к работе над народными сюжетами он подходил не как исследователь: не заботился о том, чтобы найти как можно большее число вариантов того или иного сюжета, выбрать самый для себя «подходящий» или скомпилировать их. «Семя принимаешь тогда, когда прочитываешь то, что хочешь рассказать, - писал Шергин. -Поначалу стараешься схватить схему, остов... Иногда чувствуешь необходимость прокомментировать данную схему. Не одолеть мне многочисленных книг об одном и том же. Я исхожу из первой попавшейся книжки. <...> Не хочу второстепенного запоминать, из печатных материалов. Не войдет в меня тема с чужим украшеньем. Дай только основу. Я дитя усыновлю и сам на свои деньги одену» [цит. по: Шульман, 2003, а 162].

Тем не менее соотношение в творчестве Шергина народного и авторского постепенно менялось: автор становился все свободнее в своих отступлениях от фольклорного канона. Если первый его сборник «У Архангельского города, у корабельного пристанища» (1924) вызывал недоумения (что это - авторское переложение фольклорных текстов или просто их запись?), то последующие - «Шиш Московский» (1930), «Архангельские новеллы» (1936), «У песенных рек» (1939), «Поморщина-корабельщина» (1947), «Океан-море русское» (1957), несомненно, были глубоко индивидуальны.

Интересно и то, что в разных изданиях (в том числе и прижизненных) можно встретить разночтения, варианты текстов сказок и их компановки (например, сказки «Волшебное кольцо» и «Золоченые лбы» включались и в цикл «У Ахангельского города», и в «Скоморошьи сказки»). Так же известно, что изначально сказки рождались в устных выступлениях перед слушателями и лишь затем фиксировались на бумаге. Аудиторность рождения, поливариантность наводят на мысль о том, что называть сказки Шергина литературными произведениями в собственном смысле слова - неточно. Скорее это фольклорно-литературные произведения.

Шергинские интерпретации направлены на то, чтобы сделать сказки как можно смешнее и занимательнее. Поэтому волшебные сказки сближаются с бытовыми. Шергин полагает, что занимательное назидание - главное предназначение сказки в наши дни: «Некогда

самый процесс сказывания, - писал Шергин, - являлся делом магическим, сказка почиталась откровением <. > Если сказка потеряла свое магическое значение, утратила амплуа “священной истории”, то интерес к ней как к занимательному времяпрепровождению остр по-прежнему» [Шергин, 1992, с. 80]. Шергин знал, что сказка тем смешнее и популярнее, чем искуснее вплетены в нее отвлечения в сторону злободневной современности. И таких отвлечений у него достаточно. Все сказки Шергина живописуют быт и нравы его родного Поморья (и - шире - современной ему России), а излюбленной сюжетной линией оказывается противостояние бедняков и богачей.

Первая сказка Шергина - «Судное дело Ерша с Лещем» (1924) была написана по мотивам сказки известного сказочника А.В. Чупрова «Ерш», хотя подобный сюжет широко известен на Севере. Пересказывая чупровскую сказку, Шергин переносит действие с мифического озера Ерепово, «тридесятого царства» на реальное и родное северное озеро Онегу и расцвечивает повествование пародированным народным фоном: «наши деушки-лещихи постатно себя ведут, постатно по улочке идут, а ерши наших девок худыми словами лают» [Шергин, 1989, а 378]. Также Шергин наделяет персонажей яркой индивидуальной речью: «Эй ты, Осетрина, старая корзина! Отпирай окна и двери, будем драться четыре недели» (задиристый Ерш) [Шергин, 1989, а 381]; «Я человек старой, у меня брюхо большо, мне идтить тяжело, язык толстой, непромятой, глаза малы - далеко не вижу, перед судьями не стаивал, у меня речь не умильна.» (старый налим) [Шергин, 1989, а 379]. Оканчивается сказка народным скоморошьим стихом раешником: «Сказка вся, больше врать нельзя! Всего надо впору, я наплел целу гору» [Шергин, 1989а, а 231]. Возвышенный пафос эпика Чупрова снижается, сказка наполняется юмором, сатирой, ее мир максимально сближается с миром, в котором живут слушатели. В последующих произведениях автор продолжит любовно запечатлевать языковые, культурологические, географические особенности родного Поморья.

Цикл о Шише Московском, изданный отдельной книгой в 1930 году, быстро обрел популярность, так как Шергин читал его на московском радио.

В предисловии к сборнику Шергин писал, что его истории о Шише - продолжение народной традиции, зародившейся еще в XVII веке: «Веселые сказки и анекдоты о бродяге Шише, который обижает богатых и защищает бедных, были распространены в народе с давних времен <...> В северной области нашей страны и до сих пор можно

услышать от крестьян анекдоты о Шише, о его злых, подчас грубых, шутках, о его веселых проделках над барами» [цит. по: Шульман 2003, а 169].

В образе Шиша соединены различные грани характеров традиционных героев народных сказок: простака, волею случая побеждающего умных соперников; остроумного весельчака, оставляющего в дураках тех, кто становится у него на пути; «дурака набитого»; плута и шута. Один из основных мотивов сказок о Шише -одурачивание, причем в дураках остаются попеременно то «оппоненты» Шиша, то он сам. Московское царство, в котором происходит действие сказок, представлено условно - так автор обозначает «универсальность» своего повествования. С другой стороны, в сказках достаточно подробно выписан быт, в котором узнается жизнь Русского Севера. Язык этих сказок - обиходная крестьянская северная речь, очень экспрессивная, эмоциональная. Часто Шергин ритмизирует прозу: «Шиш отроду голой, у него двор полой, скота не было и запирать некого» [Шергин, 1979, с. 342] («Шишовы напасти») и имитирует устную речь, как бы обращаясь к читателям: «Вот вы сказки любите, а Шишу однажды из-за сказок беда пришла» [Шергин, 1989, с. 364].

Несмотря на то, что каждая из сказок о Шише вполне самостоятельна, их последовательность в цикле подчинена особой логике - автор показывает не просто взросление Шиша, но становление его характера. Вначале Шиш - простак, озорник, который если и выходит сухим из воды, то благодаря случайности; потом он становится все более и более сознательным борцом с неправдой и несправедливостью, хотя и остается героем во многом комическим.

В первой сказке цикла («Шишовы напасти») объединены элементы сказок о ловких ворах, «набитых» дураках и сюжет о Шемякином суде. Также в сказке осмеивается бюрократическое судопроизводство - каждое из нелепых решений судьи завершается командой: «Секлетарь, поставь печать!». Но Шиш выходит из перипетий невредимым только благодаря случайности.

Далее следуют сказки о любовных приключениях молодого Шиша, которые больше походят на анекдоты («Праздник Окатка», «Бочка», «Шти»). Здесь автор смеется над своим героем. Следующие сказки «Шиш и трактирщица», «Шиш пошучивает у царя», «Наш пострел везде поспел», «Шиш показывает барину нужду» - сказки о том, как Шиш «одурачивает», обводит вокруг пальца трактирщицу, царя и барина. Это традиционное для бытовых сказок противопоставление народного героя, бедняка-крестьянина и

властьимущих, которые жадны, глупы, и с постоянно унижают тех, за кого некому заступиться. В сказках «Тили-тили» и «Шиш приходит учиться» Шиш высмеивает ложную ученость.

В сказке «Доход не живет без хлопот» Шиш предстает уже не «убогим», хотя и хранимым судьбой простачком, но умным, находчивым и по-своему справедливым молодцем. Сказка повествует о несправедливом разделе отцовского имущества: старшие братья получают лучшую долю, Шиш - «коровку ростом с кошку, удоя с ложку» [Шергин, 1989, с. 359]. К тому же теперь и отец «не смеет в избу зайти» [там же]. Шиш умудряется проучить не только братьев, но и разбойников, и алчного чиновника, встретившихся на его пути. Впрочем, эти герои (что традиционно для народной сказки) становятся, по сути, «жертвами» не изобретательности Шиша, а собственных пороков. В этой сказке Шиш проходит традиционный путь младшего обездоленного брата из волшебной сказки - сначала угнетаемого, потом преуспевающего и восстанавливающего справедливость.

К сказкам о Шише идейно примыкает и большинство других сказок, которые предстают как веселое, занимательное «хожение» древнего сюжета по стезям злободневной современности.

Традиционные герои волшебных («Волшебное кольцо», «Данило и Ненила», «Пойга Карелянин») и бытовых сатирических сказок («Мартынко», «Пронька Грезной», «Варвара Ивановна») представлены в современном социально-бытовом окружении и поданы в смеховом, даже анекдотическом ключе. Сказки «Зеркальце», «Кобыла» и «Варвара Ивановна» построены по принципу анекдота.

Новая действительность - неотъемлемая и органичная часть шергинских сказок, основной предмет изображения. Это проявляется и в содержании, и в осмыслении традиционных конфликтов, и в деталях быта. Шергин как бы пародирует современность, коверкая слова, ассоциирующиеся с прогрессом цивилизации: «митроба» (микроб), «иппузория» (инфузория), «дохтур» (доктор), «ераплан» (аэроплан), «транвай» (трамвай), «киятр» (театр). Одновременно широко использует элементы северных говоров: в лексике - «оногды» (иногда), «озноб» (простуда), «домовище» (гроб), «ле» (или), и синтаксисе - например, окончание прилагательных ед.ч. ж.р. «-а», а не «-ая» и окончание глаголов ед.ч. 3-е л. наст. времени 1-го спряжения «ат», а не «-ет» («Мимо дама идет красива, полна, в мехах. Идет и виноград немытый чавкат»). Так имитируется речь и мировидение простого человека с окраины России, скомороха. Этот «скомороший» взгляд, ироничный и часто наивный, на самом деле, обнажает

неприглядные стороны жизни, высмеивает глупость, жадность, бюрократию.

Репертуар сказок Шергина сложился в основном в 20-30-е годы и был больше ориентирован на устное сказывание, а не чтение. Но именно эта нетипичная для ХХ века «творческая присяга» живому слову во многом предопределила драматичность личной и творческой судьбы Шергина. Расцвет его творчества (1930-е - 1950-е годы) пришелся на время, когда фольклор постепенно превращался из живого народного искусства в «музей», объект исследования специалистов. Кроме того, власть не поощряла «малые» фольклорные жанры - сказки, анекдоты, песни, частушки, ведь она не могла контролировать их содержание, всегда обращенное к современности, но не всегда положительно ее оценивающее. Признание, пришедшее к Шергину с выходом в 1957 году книги «Океан - море русское», не случайно совпало с переменами в общественной жизни - люди, осмыслявшие недавно пережитый опыт культа личности, остро нуждались в «зеркале истории». Книга Шергина пришлась как нельзя кстати, ведь он описывал мир духовно иной жизни. Русский Север и в ХХ веке продолжал сохранять крепкие нравственные устои и самобытные художественные традиции. Все это было закреплено в северном фольклоре, продолжением которого стало творчество Бориса Шергина и, в частности, его сказки.

Литература

Коваль Ю. Веселье сердечное // Новый мир. 1988. № 1.

Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века : История,

классификация, поэтика. М., 2003.

Пропп В.Я. Русская сказка. М., 2000.

Шергин Б.В. Древние памяти : Помор. были и сказания. М., 1989.

Шергин Б.В. Жизнь живая : [Из дневников разных лет]. М., 1992.

Шергин Б.В. Запечатленная слава : Помор. были и сказания. М., 1983.

Шергин Б.В. Изящные Мастера. М., 1990.

Шульман Ю.М. Борис Шергин : Запечатленная душа : (очерк жизни и творчества Бориса Шергина). М., 2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.