ОПЫТ ОРГАНИЗАЦИИ СОВРЕМЕННОГО ОБРАЗОВАНИЯ
УДК 811.111
СУЩНОСТНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ УМЕНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА
© Виктор Игоревич ГОЛИШЕВ
Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, аспирант, кафедра лингвистики и лингводидактики, e-mail: [email protected]
Обобщен опыт понимания сущности «исследовательских умений», которые представлены с учетом требований стандартов последнего поколения. Утверждается, что проблема развития исследовательских умений бакалавра, профиль «Перевод и переводоведение», приобрела особую актуальность в связи с введением новых стандартов высшего профессионального образования на основе компетент-ностного подхода, сущность которого заключается в объединении знания и способности его реализации, «нахождении его собственного места в мире». Предпринимается попытка дать характеристику исследовательской компетенции бакалавра-переводчика, раскрыть ее особенности и значимость для профессиональной успешности. Доказано, что исследовательская деятельность бакалавра связана с поиском ответа, что такое творческая, исследовательская задача; какая ее специфическая характеристика; что решение такой задачи предполагает наличие основных этапов, характерных для исследования в научной сфере: постановку проблемы, изучение теории, посвященной данной проблематике, сбор собственного материала, его анализ и обобщение, подбор методик исследования и практическое овладение ими, собственные выводы. Представляются исследовательские умения, которые необходимо развивать в процессе профессиональной подготовки бакалавра к профессиональной межкультурной коммуникации, что позволит повысить качество их профессиональной подготовки посредством овладения методами, приемами, навыками выполнения научных, исследовательских и творческих работ, развития их творческих способностей, самостоятельности, инициативы. Исследовательские умения включают гибкость и нестандартность взглядов, умение создавать мыслительные процессы исследовательской деятельности, умение формировать оригинальные идеи решений разнообразных ситуаций.
Ключевые слова: профессиональное иноязычное образование; профессиональная компетенция переводчика; исследовательская компетенция; исследовательские умения; гностические умения.
Изучив требования последних федеральных стандартов по подготовке бакалавра лингвистического образования, мы обратили внимание на важность сформированности у него исследовательской компетенции. Анализ данных документов позволил сделать вывод о том, что специфической особенностью профессиональной деятельности бакалавра является то, что высшее профессиональное иноязычное образование должно быть направлено на подготовку специалиста-исследователя, для которого культ познания является мотивационной основой его профессиональной успешности [1; 2].
Проанализировав все приведенные выше документы, материалы и требования, изло-
женные в них, мы пришли к выводу, что наиболее важными профессиональными знаниями, которыми должен обладать специалист-переводчик, являются именно лингвистические (лексика, фонетика, стилистика, грамматика) и социокультурные. Но надо заметить, что для идеального функционирования всех вышеперечисленных теоретических профессиональных знаний и умений необходимо еще и умение правильно использовать их в практической переводческой профессиональной деятельности, умение анализировать, интерпретировать, выстраивать логику умозаключений. Можно сказать, что знаниевая составляющая процесса обучения переводчиков должна плавно перете-
КБЫ 1810-0201. Вестник ТГУ, выпуск 5 (145), 2015
кать в когнитивно-деятельностную составляющую данного процесса обучения [3].
В нормативных документах, определяющих направления подготовки в бакалавриате, исследовательская деятельность, отражающая когнитивный творческий характер профессиональной действительности, исследовательские методы перевода рассматриваются как цель и как средство развития личностного потенциала студента-переводчика, его нравственности и интеллекта. Научное исследование становится не только действенным инструментом обучения переводу и переводоведению, но и стилем жизни переводчика в современном мире.
Авторы Большой Российской энциклопедии и Советского энциклопедического словаря трактуют научное исследование как «процесс выработки новых знаний», как вид познавательной деятельности, характерными чертами которой являются объективность, воспроизводимость, доказательность и точность [4; 5].
В научно-педагогической литературе научное исследование рассматривается как форма познавательной деятельности, подчеркивается предметность и целенаправленность, мотивированность и активность, осознанность позиции субъектов образовательного процесса. Главной целью исследовательской деятельности студентов-переводчиков является повышение качества их профессиональной подготовки посредством овладения методами, приемами, навыками «выполнения научных, исследовательских и творческих работ, развития их творческих способностей, самостоятельности, инициативы» [6].
Исследовательская деятельность бакалавров-переводчиков является необходимым условием подготовки высококвалифицированных переводческих кадров, имеет определяющее значение для самообразования и саморазвития личности, для творчества, для самоопределения в профессиональной деятельности, для обогащения фундаментальных знаний, формирования общекультурных и профессиональных компетенций специалиста.
С понятием исследовательская компетенция бакалавра педагогического образования перекликаются понятия «творчество», «мастерство» и «успешность».
В условиях развития инновационной деятельности во всех сферах общественной и
научной жизни востребованными становятся специалисты, способные самостоятельно и творчески мыслить, активно участвовать в научных исследованиях, готовые к выполнению своих профессиональных функций на основе общечеловеческих ценностей. В работах В.П. Анисимова, А.И. Савенкова, П.В. Середенко, А.Н. Поддьякова и других рассматривается проблема взаимосвязи исследовательского поведения, исследовательских способностей, научно-исследовательской компетентности и успешности человека в профессиональной деятельности. Существенным изменениям подвергаются приоритеты в образовательной политике государства: от простого воспроизводства, адекватного усвоения молодыми опыта предыдущих поколений к «развитию, изменению, рассматриваемому в понятиях творчества, поиска, новаторства». Творчество находится в сложной диалектической взаимосвязи и с профессиональной, и с научно-исследовательской компетентностью (М.М. Бахтин, Т.С. Базарова, А. Бергсон, Ю.М. Лотман, Р.Г. Натадзе, В.А. Сластенин и др.). Полноценное творчество, по мысли Я.А. Пономарева, «заключается не в том лишь, что у человека возникают интересные идеи, а в том, что эти идеи воплощаются в соответствующий продукт, делающийся достижением общества, доступный восприятию, пониманию и оценке людей».
Под исследовательской компетенцией понимается деятельность студентов, связанная с поиском ответа на творческую, исследовательскую задачу с заранее неизвестным решением и предполагающая наличие основных этапов, характерных для исследования в научной сфере: постановку проблемы, изучение теории, посвященной данной проблематике, сбор собственного материала, его анализ и обобщение, подбор методик исследования и практическое овладение ими, собственные выводы [7].
Вслед за Н.В. Ивановой мы считаем, что умение характеризуется осознанностью, самостоятельностью, продуктивностью и динамизмом. Его осознанность заключается в том, что, совершая то или иное действие, субъект осознает цель действия и соответственно управляет им с помощью сформированных навыков. Его самостоятельность проявляется в возможности переноса умения из одной деятельности в другую. Продуктив-
ность умения определяется его осознанностью, что позволяет не просто воспроизводить усвоенные действия, но и находить более эффективные решения использования сформированных навыков [8].
Наш практический опыт позволил сделать вывод о том, что необходимость развития у студентов исследовательских умений переводческой деятельности обусловлена характером профессиональной деятельности современного специалиста по направлению подготовки «Перевод и переводоведение».
Практика показала, что бакалавру необходимы следующие исследовательские умения для успешной профессиональной деятельности переводчика:
- умение проводить информационно-поисковую деятельность, направленную на совершенствование профессиональных умений в области перевода;
- готовность находить, интерпретировать, продуктивно использовать профессионально- и личностно-значимую информацию на иностранном языке;
- владение мыслительными операциями исследовательской деятельности (сравнение, выделение главного, анализ, синтез, абстрагирование, конкретизация, индукция, дедукция, обобщение, систематизация, доказательство, опровержение и т. д.);
- способность интегрировать и структурировать знания в области лингвистики, переводоведения;
- способность выдвинуть гипотезу и последовательно развивать аргументацию в ее защиту;
- умение осуществлять поиск иноязычной информации, необходимой для проектирования и прогнозирования текста перевода;
- умение логически обработать полученную информацию для перевода;
- умение оценить и проконтролировать этапы и способы выполнения действий переводчика по созданию продукта своей профессиональной деятельности (текста перевода);
- умение понимать и логически выстраивать отдельные высказывания в целях смысловой коммуникации, что подразумевает овладение правилами построения смыслового высказывания с учетом таких основополагающих принципов, как логичность, связность и организация;
- умение делать перевод для разного рода адресатов (представителей различных организаций, видов деятельности, стран и политических структур), работа с текстами разной направленности (экономическими, политическими, военными и т. д.), умение переводить различного рода документацию (письма-жалобы, рецензии, объяснительные записки, отклики, заявления и т. д.);
- умение использовать различные коммуникативные стратегии для решения профессиональных задач в общении (привлечь внимание собеседника, инициировать, продолжить или закончить общение в зависимости от его целей). Владение стратегической компетенцией предполагает владение правилами поддержания контакта с собеседником;
- владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-13); владение этикой устного перевода (ПК-14);
- овладение стратегиями, механизмами и технологиями перевода в том или ином культурном коммуникативном контексте: умеет одновременно говорить и слушать, мгновенно реагировать и иметь определенный автоматизм и грамотно и лаконично перевести сказанное;
- умение анализировать эффективность исследовательских методов и методик, форм и технологий перевода, способность извлекать пользу из опыта, продуктивное отношение к ошибкам и неудачам переводческой деятельности;
- умение делать оценку и самооценку переводческой и исследовательской деятельности;
- способность корректировать свою переводческую и исследовательскую деятельность, готовность принимать решения и нести за них ответственность.
Развитие названных умений у студентов происходит в ходе овладения исследовательскими и гностическими знаниями, осуществление учебно-исследовательской, учебно-профессиональной и научно-исследовательской деятельности.
В настоящее время нужно переосмыслить имеющийся педагогический опыт с целью выявления новых оптимальных путей профессиональной подготовки будущих переводчиков в современной ситуации.
ISSN 1810-0201. Вестник ТГУ, выпуск 5 (145), 2015
Таким образом, проблема развития исследовательских умений бакалавра, профиль «Перевод и переводоведение», приобрела особую актуальность в связи с введением новых стандартов высшего профессионального образования на основе компетентност-ного подхода, сущность которого заключается в объединении знания и способности его реализации, «нахождении его собственного места в мире» [8, с. 44].
Это означает, что целевой доминантой исследовательских умений переводчика является способность разбираться в особенностях информационных потоков в своей переводческой деятельности, умение ориентироваться в разнообразных источниках, находить, систематизировать, интерпретировать информацию и обмениваться ею, владеть исследовательской активностью, т. е. творческое отношение переводчика к миру, которое выражается в его мотивационной готовности и его интеллектуальной способности к познанию реальности путем практического взаимодействия с ней, к самостоятельной постановке разнообразных исследовательских целей, к изобретению новых способов и средств их достижения, к получению разнообразных, в т. ч. неожиданных, непрогнози-ровавшихся результатов исследования и их использованию для дальнейшего познания и самопознания.
Также исследовательские умения включают гибкость и нестандартность взглядов, умение создавать мыслительные процессы исследовательской деятельности, умение формировать оригинальные идеи решений разнообразных ситуаций, характер исследовательских умений - поисково-познавательный - со способностью интерпретировать профессиональо-значимую информацию на иностранном языке, дополнительно требующий развития способности к самопознанию и саморазвитию, к личностному и профессиональному росту в процессе обучения и саморазвития.
Подведем итоги. Межкультурная коммуникативная компетенция переводчика -сложный, многоаспектный и многогранный феномен, который включает различные характеристики: подготовку студента к эффективной переводческой деятельности и общению в поликультурной среде; осознание культурного многообразия, толерантное от-
ношение и способность к культуросообраз-ному поведению. Исследовательские умения в структуре профессиональной межкультурной компетенции переводчика представляют собой симбиоз умений, направленных на развитие способности переводчика интерпретировать профессиональо-значимую информацию на иностранном языке, дополнительно требующий развития способности к самопознанию и саморазвитию, к личностному и профессиональному росту в процессе обучения и саморазвития. Данная номенклатура представляет собой единство следующих компонентов - академические, гностические, перцептивные, дискурсивные, коммуникативные, организаторские, рефлексивные.
1. Сысоев П.В. Индивидуальная траектория обучения: что это такое? // Иностранные языки в школе. 2014. № 3. С. 2-12.
2. Сысоев П.В. Современные информационные и коммуникационные технологии: дидактические свойства и функции // Язык и культура. 2012. № 1. С. 120-133.
3. Дорохов Р.Е. Формирование прагматической компетентности в профессиональной подготовке переводчиков: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Курск, 2010.
4. Большая Российская энциклопедия. М., 1972.
5. Советский энциклопедический словарь. М., 1986.
6. Сороковых Г.В. Смыслообразующее пространство личности в социальной среде образовательного учреждения: монография. М., 2013.
7. Иванова Н.В. Методика развития гностических умений в научно-методической деятельности студентов языкового вуза (немецкий язык, языковой вуз): автореф. дис. ... канд. пед. наук. Курск, 2011.
8. Сухина Н.А. Формирование исследовательской компетенции будущих учителей иностранного языка: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Барнаул, 2007.
1. Sysoev P.V. Individual'naya traektoriya obucheniya: chto eto takoe? // Inostrannye yazyki v shkole. 2014. № 3. S. 2-12.
2. Sysoev P.V. Sovremennye informatsionnye i kommunikatsionnye tekhnologii: didakticheskie svoystva i funktsii // Yazyk i kul'tura. 2012. № 1. S. 120-133.
3. Dorokhov R.E. Formirovanie pragmaticheskoy kompetentnosti v professional'noy podgotovke
perevodchikov: avtoref. dis. ... kand. ped. nauk. Kursk, 2010.
4. Bol'shaya Rossiyskaya entsiklopediya. M., 1972.
5. Sovetskiy entsiklopedicheskiy slovar'. M., 1986.
6. Sorokovykh G.V. Smysloobrazuyushchee prostranstvo lichnosti v sotsial'noy srede obrazovatel'nogo uchrezhdeniya: monografiya. M., 2013.
7. Ivanova N.V. Metodika razvitiya gnosticheskikh umeniy v nauchno-metodicheskoy deyatel'nosti
studentov yazykovogo vuza (nemetskiy yazyk, yazykovoy vuz): avtoref. dis. ... kand. ped. nauk. Kursk, 2011. 8. Sukhina N.A. Formirovanie issledovatel'skoy kompetentsii budushchikh uchiteley inostrannogo yazyka: avtoref. dis. ... kand. ped. nauk. Barnaul, 2007.
Поступила в редакцию 11.03.2015 г.
UDC 811.111
THE ESSENTIAL CHARACTERISTIC OF TRANSLATOR'S RESEARCH SKILLS
Victor Igorevich GOLISHEV, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Post-graduate Student, Linguistics and Linguodidactics Department, e-mail: [email protected]
The varieties of understanding of the "research skills", which are demonstrated according to the demands of the last generation standards are summarized. It is claimed that the challenge of the Bachelor-translator's research skills improving became relevant because of the establishment of the new higher education standards, containing the competence approach that unites knowledge and abilities and leads to "self-realization". The attempt to give characteristics of the research competency of the Bachelor-translator was made, characterize its features and importance for the professional success. Was proved that: the Bachelor's research is connected with the answering this question: "What is the research aim and its description?"; this aim proposes the basic stages, which are typical for the scientific researches: the aim statement, the theory studying, own materials collection (its analysis and generalization), the research methods choosing and usage; own conclusions. The research skills are to be improved during the Bachelor's training for the professional cross-cultural communication. It betters the quality of their training by means of the research skills gaining while doing the research proposals, which develops the creative abilities, self-determination and initiative. The research skills include flexibility and creativity of the views, ability to perform researching thinking, ability to find original solutions of different situations.
Key words: professional foreign language education; professional translator's competence; research competence; research skills; gnostic skills.