Научная статья на тему 'Существительные со значением лица по профессии в русском и китайском языках: обучение способам представления словообразовательных моделей в курсе РКИ'

Существительные со значением лица по профессии в русском и китайском языках: обучение способам представления словообразовательных моделей в курсе РКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1271
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ / СУФФИКСАЛЬНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СО ЗНАЧЕНИЕМ ДЕЯТЕЛЯ / КИТАЙСКИЕ ПОЛУСУФФИКСЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЛИЦА / СПОСОБЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ СУФФИКСОВ В КУРСЕ РКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Захарчук Ольга Евгеньевна, Ерещенко Маргарита Владимировна, Николенко Ольга Викторовна

Исследуются суффиксальные способы представления словообразовательных моделей, обозначающих деятеля и лиц по профессии, в русском и китайском языках. Структурно-семантические особенности словообразовательной парадигмы проецируются на учебно-коммуникативную область курса РКИ для китайских студентов, изучающих русский язык. С опорой на понятийную сущность суффиксальных существительных, обозначающих лицо по профессиональной принадлежности, анализируется общее и идиосинкретичное в словообразовательных моделях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Захарчук Ольга Евгеньевна, Ерещенко Маргарита Владимировна, Николенко Ольга Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Существительные со значением лица по профессии в русском и китайском языках: обучение способам представления словообразовательных моделей в курсе РКИ»

О.Е. ЗАХАРЧУК, М.в. ЕРЕЩЕНКО,

о.в. николенко

(ростов-на-дону)

существительные со значением лица по профессии в русском и китайском языках: обучение способам представления словообразовательных моделей в курсе рки

Исследуются суффиксальные способы представления словообразовательных моделей, обозначающих деятеля и лиц по профессии, в русском и китайском языках. Структурно-семантические особенности словообразовательной парадигмы проецируются на учебно-коммуникативную область курса РКИ для китайских студентов, изучающих русский язык. С опорой на понятийную сущность суффиксальных существительных, обозначающих лицо по профессиональной принадлежности, анализируется общее и идиосинкретичное в словообразовательных моделях.

Ключевые слова: словообразовательные модели, суффиксальные существительные со значением деятеля, китайские полусуффиксы со значением лица, способы представления суффиксов в курсе РКИ.

Словообразовательные модели, обозначающие лиц по профессии, а более широко -деятеля, являются прагматически значимыми в практике обучения иностранных студентов русскому языку на начальном этапе. Исследование восприятия китайскими студентами словообразовательных средств, с помощью которых формируется парадигма русского языка соответствующих наименований лиц, профессий, но уже с привлечением примеров и сопоставлением словообразовательных средств этой же понятийной категории в морфологической системе современного китайского языка, на продвинутом (магистерском) этапе обучения русскому языку позволяет расширить объем предлагаемой языковой информации и получить лингвистический «инвентарь» для определения слов, находящихся в мотиваци-онных отношениях непосредственного или опосредованного типа.

Целью данной статьи является попытка установления общего и идиосинкретичного в

моделях словообразования, классифицирующих лиц по профессиональной принадлежности в русском и китайском языках. Исследование языковых систем словообразовательных средств (так называемых словообразовательных полей и типов их взаимодействия с производящей основой) имеет прикладное значение в лингводидактике. Умение студентов воспринимать прагматическую информацию посредством сравнительного анализа языковых морфологических сегментов «способствует формированию активной языковой позиции иностранного обучающегося, поскольку помогает ему приобретать опыт лингвистического поиска, отбора и когнитивного анализа полученных знаний для отображения коммуникативных интенций» [1, с. 28-32].

Задачами нашего исследования предопределено изучение в большей степени морфологического способа (в русском языке) и лекси-ко-морфологического (в китайском языке), т. е. способа образования слов, обозначающих деятеля, при помощи морфем.

Фундаментом системы словообразовательных средств в русском языке, предназначенных для обозначения лиц по профессии, а также деятеля, как известно, являются следующие суффиксальные модели.

1. Глагольная основа + суффиксы: -тель, -ник, -еник, -ик; -щик, -чик, -льщик; -ец, -нец; -атор /-итор; -ор (-ёр,-ер); -ант /-ент; -к(а); -я; -ул(я); -ш(а) / -уш(а); -ун (-юн); -ок; -ак; -арь;- аль; -атай; -ниц(а); -льниц(а); -ень; -ух; -ат; -а /р; -ц(а); -аш; -ырь; -ч(ий); -ир; -ья; -ык; -уг(а); -ыг(а); -енка; -лец и др. С помощью указанных словообразовательных суффиксов происходит формирование наименований действующих лиц типа преподавать - преподаватель, водить - водитель, проводить - проводник, проповедовать - проповедник, грузить - грузчик, летать - летчик, продавать -продавец, петь - певец, организовать - организатор, контролировать - контролёр, дублировать - дублер, тренировать - тренер, работать - рабочий, пахать - пахарь, сватать -сваха, пасти - пастух, командовать - командир, судить - судья и т. д. [4, с. 171-206].

Понятийная сущность данных суффиксальных моделей может быть сведена к следующей формулировке: «человек, который выполняет» соответствующее действие (возможно, с необходимостью контекстного разъяснения места выполнения действия, времени, взаимодействия лица с кем-либо). Например: препо-

© Захарчук О.Е., Ерещенко М.В., Николенко О.В., 2019

даватель - тот, кто преподает; рабочий - тот, кто работает (на заводе, фабрике, комбинате).

2. Основа существительного + суффиксы: -щик; -чик; -ник; -арь; -ист; -ач; -ик; -ер / ёр и др. Например: камень - каменщик, барабан - барабанщик, газета - газетчик, двор -дворник, библиотека - библиотекарь, аптека - аптекарь, журнал - журналист, футбол - футболист, такси - таксист, пианино - пианист, скрипка - скрипач, химия - химик, дизайн - дизайнер, лифт - лифтёр и т. д. Эти модели также могут обозначать место профессиональной деятельности указанного лица (двор, библиотека и др.) либо указывать на взаимосвязь с определенным компонентом (орудием труда), относящимся к данной области (камень, мяч - переводное понятие, пианино, скрипка и т. д.).

В процессе формирования у китайского студента коммуникативной компетенции, отражающей прагматическую установку на усвоение словообразовательных суффиксов, на начальном этапе в курсе изучения русского языка как иностранного можно предложить тренировочные задания по следующему типу:

Заменить словосочетание одним словом, обозначающим деятеля (от производящей основы с помощью суффикса): музыкант, играющий на скрипке / трубе; тот, кто строит дома; человек, который работает в библиотеке / во дворе; тот, кто играет в футбол / баскетбол / теннис / волейбол; тот, кто катается на лыжах / велосипеде; человек, занимающийся химией / физикой / программированием и т. д.

Дополнительно следует включать упражнения, закрепляющие способы представления словообразовательных моделей для обозначения лиц.

Заменить словосочетание одним словом, обозначающим лицо: житель Москвы /Ростова /Воронежа; тот, кто любит шутить / мечтать / фантазировать; светловолосая / темноволосая женщина; смелый / трусливый / веселый человек; участник игры и т. д.

Создание новых слов и в русском, и в китайском языке осуществляется с помощью различных продуктивных способов словообразования, как то: словосложения, аффиксации, конверсии, аббревиации. Стоит отметить, что в словообразовательной системе китайского языка важное место занимают лексико-семантические группировки сложных слов, образуемые способом словосложения, тогда как удельный вес морфологического способа словообразования, которым создаются аф-

фиксальные слова, невелик. Словосложение является одним из самых древних способов словообразования, причем он характерен и для русского языка, и для китайского. Поэтому словообразование в китайском языке в большей степени тяготеет к лексикологии, нежели к грамматике.

Полуаффиксация имеет большое значение в словообразовательной системе современного китайского языка. Она обладает весомыми потенциальными возможностями. В сфере влияния полуаффиксации находится множество морфем. Так, широко используется в словообразовательной системе китайского языка полусуффикс й yuán (юань). С его помощью образованы лексические единицы, принадлежащие к категории существительного, которые обозначают лиц, занятых той или иной деятельностью. Полусуффикс й yuán прагматически соотносится с корневой морфемой й yuán - «человек, который работает или учится»: ^й xuéyuán - слушатель, курсант; Ш й jiáoyuán - преподаватель, педагог; ^^й yündóngyuán - спортсмен; ^й guanyuán -чиновники, официальные лица; Шй haiyuán -моряк; №4й zhándóuyuán - боец, солдат.

Итак, морфема й yuan (юань) предполагает обозначение лица как профессионального работника, или человека, обслуживающего кого-нибудь, или же деятеля, имеющего определенную профессию. Вместе с глагольной лексемой она указывает на профессиональный аспект действующего лица: Ш jiao - учить, Шй jiaoyuan - учитель; ЩШ guanli - управлять, ЩШй guanliyuan - управляющий; Щ ^ yanjiu - исследовать, Щ^й yanjiuyuan -исследователь; yingye - продавать, Щ

^й yingyeyuan - продавец; ЖЙ caigou - закупать, ЖЙй caigouyuan - закупщик; Hffi zhiban - дежурить, zhibanyuan - де-

журный; ШЩ tuixiao - реализовывать, сбывать, ШЩ й tuixiaoyuan - коммивояжер; ft S sheying - фотографировать, ftSЙ shey-ingyuan - фотограф; ШШ jiaolian - тренировать, ШШй jiaolianyuan - тренер; zhen-cha - разведывать, zhenchayuan - раз-

ведчик; fuwu - обслуживать, Ш^й fu-wuyuan - обслуживающий (персонал).

Для обозначения рабочих профессий употребляется лексема X gong (гон): ШШ xiuli -ремонтировать, ШШХ xiuligong - ремонтник; ^Ш anzhuang - монтировать, ^ШХ anzhuanggong - монтажник; ШЖ jian zhu -строить, ШЖХ jian zhu gong - строитель; Ш Ш zhuangxie - грузить, ШШХ zhuangxiegong -грузчик; "^3 qing sao - убирать, "^ЗХ qing-saogong - уборщик.

Когда речь идет о человеке, занимающем достаточно высокое положение в обществе, используется морфема Ш jia (цзя), помимо этого констатирующая, что деятель может являться крупным специалистом в какой-нибудь области: ШМ jiao уи - воспитывать, обучать, Ш МШ jiaoyujia - педагог - крупный специалист в области просвещения; Щ xie - писать, Ш xiezuojia - писатель; M hua - рисовать, M Ш huajia - художник-живописец; ШШ shey-ing - фотографировать, ШШШ- sheyingjia -фотограф; ^^Т feixing - летать, feix-

ingjia - ас-лётчик; ШЖ jianzhu - строить, M ЖШ jianzhujia - строитель; gechang -петь, ШтШ gechangjia - певец-вокалист; ШШ shoucang - коллекционировать, ШШШ shoucangjia - коллекционер.

Активно используемый в словообразовании полусуффикс ^ shôu (шоу) образует ряд существительных, обозначающих лиц различных профессий, в том числе тех, кто является «специалистом высокого класса», т. е. достиг высокого профессионального уровня. Эта словообразовательная морфема соотносится с корнем ^ shôu - «рука»: bangshou - помощник, подручный; ^^ dùishôu - партнер; shuïshôu - матрос; ^^ gëshôu - певец; néngshôu - мастер, умелец, виртуоз; ffî ^hàoshôu - мастер, мастак; ^W^ duomiàn-shôu - мастер-универсал, мастер на все руки.

Полусуффикс ^ zhe (чжэ) может использоваться как для словообразования существительных, обозначающих отрицательного деятеля (Ш^М qiangjiezhe - грабитель; ^А M sharenzhe - убийца; ШШ# qiangbaozhe -насильник; ШЩ^ qinluezhe - агрессор и др.), так и для обозначения лица, имеющего «понятийную нейтральность» (^ zuo - писать, zuozhe - автор; Ш du - читать, ШМ du-zhe - читатель; ÍT xing - идти, xingzhe -пешеход; diaoyu - ловить, Щ^М diaoyu-zhe - рыболов; ШМ jiaoyu - воспитывать, Ш М^ jiaoyuzhe - воспитатель.

Полусуффикс À ren (жэн) используется при словообразовании существительных, обозначающих деятеля ранее традиционно распространенных профессий: ЩЖ linglu - проводить, ЩЖА lingluren - проводник; Ш lie -охотиться, ША lieren - охотник; X gong -работать, XÀ gongren - рабочий; й shang -торговать, ^À shangren - торговец.

Наряду с общими обозначениями лиц в лексической системе китайского языка существуют обозначения, в которых имеет место противопоставление (активно действующее лицо / лицо, на которое направлено действие, а также оппозиция мужчина /женщина). Экс-

понентами первого противопоставления являются лексемы № shi - ^ sheng.

№ shi (ши) - 1) мастер, обладающий профессиональными знаниями, дающий знания или обучающий определенной технологии; 2) мастер, обладающий какой-нибудь квалификацией, технологией и специальными знаниями. Например: Ш jiao - учить, ШМ jiao-shi - учитель; ШШ sheying - фотографировать, ШШМ sheyingshi - фотограф; ШЖ jianzhu - строить, ШЖ№ jianzhushi - строитель; ШШ jianyan - контролировать, jianyan-

shi - контролер; iiii sheji - конструировать, iii№ shejishi - конструктор; —Ш huayan -анализировать, —Ш huayanshi - аналитик; 44 dao - руководить, 44№ daoshi - научный руководитель.

Морфема ^ sheng (шэн) - тот, кто занимается учебой, например: ^ xue - учиться, ^^ xuesheng - ученик, школьник, студент;

yanjiu - изучать, yanjiusheng -

магистр; Ж^ jianxi - стажироваться, Ж^ 4 jianxisheng - стажёр; ^^ shixi - практиковаться, shixisheng - практикант.

Противопоставление по роду всех вышеприведенных имен деятеля в китайском языке выражено двумя словами nan (нан) - мужчина и nu (нюй) - женщина, которые подобны русским приставкам и всегда находятся впереди слов, обозначающих действующее лицо. Например: ЩШМ nanjiaoshi - учитель; nujiaoshi - учительница; ^^^ nanxuesheng -ученик, школьник, студент; ^^^ nu xuesheng - ученица, школьница, студентка; nanzuojia - писатель; nu zuojia - пи-

сательница; ^^^ТЙ nanfeixingyuan - лётчик; ^^^ТЙ nu feixingyuan - лётчица.

Общение преподавателя русского языка и иностранного студента - многоплановая, полифункциональная деятельность, формирующаяся и развивающаяся в пространстве четырех координат: личность, культура, общение, учебный процесс [2, с. 167; 3, с. 15-19; 6]. Создание условий для познавательной деятельности как со стороны студента, так и со стороны преподавателя открывает возможность для контактов с носителями русского и китайского языков. В учебном процессе понимание особенностей языковой системы изучаемого иностранного языка позволяет прогнозировать возможное воздействие различного рода языковых, коммуникативных, социально-перцептивных, смысловых, интерактивных и других барьеров, преодолевать их с целью создания общего благоприятного фона учебной деятельности [5, с. 307-311; 7, с. 40; 8, с. 130-134]. В частности, при объяснении способов представления сло-

вообразовательной модели обозначения лиц по профессии следует учитывать универсальность производного характера лексических единиц - обозначений имен деятеля в китайском и русском языках. Если в современном китайском языке, как и в русском, производящими базами для наименования лиц по профессии, деятеля, выступают глагольные лексемы, то значение действующего лица передается чаще не с помощью определенных суффиксов, а путем использования единиц, составляющих категорию «человек» в коннотативном лингвопространстве. Указанные лексемы обладают ориентированной семантикой и употребляются в разных ситуациях. Выбор присоединяемой к глаголу единицы не определяется морфологическими и стилистическими факторами, как это имеет место в современном русском языке, а основывается на функционировании сферы, направленности и оценке значимости соответствующего вида деятельности.

Список литературы

1. Бабакова Л.Д., Моренко Б.Н., Навид М. Проектная деятельность иностранных студентов при подготовке докладов на научную конференцию // Новые направления модернизации педагогического образования в формировании здорового образа жизни и безопасности жизнедеятельности: материалы V Регион. науч.-практ. конф. (Краснодар, 7 дек. 2016 г.). Краснодар, 2017. С. 28-32.

2. Ерещенко М.В., Николенко О.В., Захар-чук О.Е. Контекстно-ориентированное обучение русскому языку как иностранному // Международное образование и сотрудничество: сб. материалов V Междунар. науч.-практ. конф. «Профессионально направленное обучение русскому языку иностранных граждан» 2 нояб. 2017 г. М.: ТехПоли-графЦентр, 2017.

3. Захарчук О.Е., Николенко О.В., Ерещенко М.В. О ситуативных языковых контактах: русско-китайский пиджин // Русский язык в современном Китае: сб. науч.-метод. ст. V Междунар. науч.-практ. конф. ЗабГУ, 2017. С. 15-19.

4. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. С. 171206.

5. Кондратьева И.А., Малина Н.В., Рогаче-ва Т.Д. Использование новых образовательных технологий как средство повышения уровня образования иностранных студентов // Межпредметные связи и преемственность в преподавании речеведче-ских дисциплин: материалы докладов и сообщений XX Междунар. науч.-метод. конф. СПб.: ФГБОУ ВПО «СПГУТД», 2015. С. 307-311.

6. Леонтьев А.А. Педагогическое общение. 2-е изд., перераб. и доп. М.; Нальчик: Изд. центр «Эль-Фа», 1996.

7. Николенко О.В., Захарчук О.Е., Ерещенко М.В. Семантическая вариантность вторичных глаголов в научных текстах // Язык как система и деятельность - 6: материалы Всерос. науч. конф.; Южн. фед. ун-т. Ростов н/Д.: Изд-во Южн. фед. унта, 2017.

8. Рогачева Т.Д. Современные подходы в обучении русскому языку иностранных студентов // Актуальные вопросы изучения русского языка как иностранного и проблемы преподавания на русском языке: сб. ст. Ростов н/Д.: ДГТУ, 2017. С. 130134.

* * *

1. Babakova L.D., Morenko B.N., Navid M. Pro-ektnaya deyatel'nost' inostrannyh studentov pri podgo-tovke dokladov na nauchnuyu konferenciyu // Novye napravleniya modernizacii pedagogicheskogo obrazo-vaniya v formirovanii zdorovogo obraza zhizni i bezopasnosti zhiznedeyatel'nosti: materialy V Region. nauch.-prakt. konf. (Krasnodar, 7 dek. 2016 g.). Krasnodar, 2017. S. 28-32.

2. Ereshchenko M.V., Nikolenko O.V., Zahar-chuk O.E. Kontekstno-orientirovannoe obuchenie rus-skomu yazyku kak inostrannomu // Mezhdunarodnoe obrazovanie i sotrudnichestvo: sb. materialov V Mezh-dunar. nauch.-prakt. konf. «Professional'no naprav-lennoe obuchenie russkomu yazyku inostrannyh grazh-dan» 2 noyab. 2017 g. M.: TekhPoligrafCentr, 2017.

3. Zaharchuk O.E., Nikolenko O.V., Ereshchenko M.V. O situativnyh yazykovyh kontaktah: russko-kitajskij pidzhin // Russkij yazyk v sovremennom Kitae: sb. nauch.-metod. st. V Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. ZabGU, 2017. S. 15-19.

4. Zemskaya E.A. Sovremennyj russkij yazyk. Slovoobrazovanie. M.: Prosveshchenie, 1973. S. 171206.

5. Kondrat'eva I.A., Malina N.V., Rogache-va T.D. Ispol'zovanie novyh obrazovatel'nyh tekhno-logij kak sredstvo povysheniya urovnya obrazovaniya inostrannyh studentov // Mezhpredmetnye svyazi i preemstvennost' v prepodavanii rechevedcheskih dis-ciplin: materialy dokladov i soobshchenij XX Mezhdunar. nauch.-metod. konf. SPb.: FGBOU VPO «SPGUTD», 2015. S. 307-311.

6. Leont'ev A.A. Pedagogicheskoe obshchenie. 2-e izd., pererab. i dop. M.; Nal'chik: Izd. centr «El'-Fa», 1996.

7. Nikolenko O.V., Zaharchuk O.E., Ereshchen-ko M.V. Semanticheskaya variantnost' vtorichnyh gla-golov v nauchnyh tekstah // Yazyk kak sistema i deyatel'nost' - 6: materialy Vseros. nauch. konf.; Yuzhn. fed. un-t. Rostov n/D.: Izd-vo YUzhn. fed. unta, 2017.

8. Rogacheva T.D. Sovremennye podhody v ob-uchenii russkomu yazyku inostrannyh studentov // Aktual'nye voprosy izucheniya russkogo yazyka kak inostrannogo i problemy prepodavaniya na russkom yazyke: sb. st. Rostov n/D.: DGTU, 2017. S. 130-134.

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Nouns used to denote a person's occupation in Russian and Chinese: teaching how to present word formation patterns in the course of russian as a foreign language

The article explores the suffixal methods of representing word formation patterns denoting a person's occupation in Russian and Chinese. The structural and semantic features of the word formation paradigm are projected onto the educative and communicative area of the course of Russian as aforeign language for Chinese students. The general and idiosyncraticfeatures in word formation patterns are analyzed based on the conceptual essence of suffixed nouns denoting a person's occupation.

Key words: derivational models, suffixed nouns with the meaning of a doer, Chinese half-suffixes with the meaning of a person, ways of representing suffixes in teaching Russian as a Foreign Language.

(Статья поступила в редакцию 25.03.2019)

н.н. котельникова

(волгоград)

социальная реклама в коммуникативном пространстве современного китайского города как индикатор внутренней политики кнр*

С позиций медиаурбанистики изучается социальная реклама КНР как средство коммуникационной связи между государственными органами власти и обществом, обеспечивающее информационную поддержку проводимой внутренней политики.

Ключевые слова: Китай, медиаурбанистика (urban communication), социальная реклама, внутренняя политика.

Современный город является открытой, динамично развивающейся системой, постоянно преобразующимся социально-культурным феноменом, требующим разностороннего из-

* Исследование выполнено при поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 17-29-09114.

учения специалистов различных областей научного знания. В последние годы в развитии современной урбанистики, как справедливо отмечает С.С. Аванесов, «все более очевидной становится исследовательская тенденция, направленная на комплексное изучение города как культурно-коммуникативного пространства» [1, с. 10]. Город как особая информационная среда, открытое коммуникативное пространство, служащее площадкой для взаимодействия большого количества людей, вбирает в себя множество дискурсов, которые, пересекаясь между собой, формируют язык города.

Интерес к изучению языка современного города спровоцировал появление нового направления лингвистических исследований -медиаурбанистики, исследующей различные аспекты человеческой коммуникации в городской среде. настоящая статья, написанная в рамках проекта РФФИ «Язык большого города: медиаурбанистический дискурс в России и КНР», который предполагает всестороннее исследование коммуникативного пространства современного китайского города, посвящена изучению текстов китайской наружной социальной рекламы как неотъемлемой составляющей медиаурбанистического дискурса.

Предполагается, что медиаурбанистиче-ский дискурс формируется под влиянием двух разнонаправленных процессов - коммуникации «сверху», т. е. от руководства страны и официальных СМИ, и «снизу», т. е. от инициативных индивидуумов и социальных групп. Социальная реклама является ярким примером потока коммуникации «сверху».

Термин гуни гуангао (^^Л^), который используется в Китае для обозначения социальной рекламы, можно дословно перевести как «реклама общественных интересов». Среди многочисленных определений этого понятия классическим считается определение гао пина, автора первой книги о социальной рекламе в Китае: «социальная реклама - это некоммерческая реклама, обслуживающая общественные интересы, распространяющая какие-либо общественно полезные идеи с помощью высказываний рекомендательного, наставляющего либо предостерегающего характера и способствующая строительству социалистической духовной цивилизации» [18, с. 11]. Более подробное определение этому виду массовой коммуникации дал Пань Цзэхун: «Социальная реклама - это реклама, ориентированная на широкую общественность, направ-

О Котельникова Н.Н., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.