Общественные и гуманитарные науки
• ••
69
УДК 82
СУФИИСКИЕ ТРАДИЦИИ В ЛАКСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ В КОНТЕКСТЕ ДИАЛОГА И ВЗАИМОСВЯЗЕЙ
НАЦИОНАЛЬНЫХ КУЛЬТУР
THE SUFI TRADITIONS IN THE LAK FOLKLORE IN THE CONTEXT OF THE DIALOGUE AND RELATIONS
OF NATIONAL CULTURES
© 2015 Ильясов Х. И., Кукуева А. А.*
Московский государственный открытый университет * Дагестанский государственный педагогический университет
© 2015 Ilyasov Kh. I., Kukueva А. А.*
Moscow State Open University *Dagestan State Pedagogical University
Резюме. В статье рассматривается проблема взаимовлияний фольклорных традиций разных культур, традиции суфийско-философского течения в контексте диалога и взаимосвязей с дагестанским фольклорным жанром, исследуются фольклорные образы и мотивы. Так анализу подвергся лакский фольклорный жанр «шанма», который связан с восточной суфийской любовной лирикой, испытал на себе влияние арабской, персидской и турецкой лирики.
Abstract. The article considers the problem of mutual influences of the folk traditions of different cultures, traditions of Sufi and philosophical currents in the context of the dialogue and relations with Dagestan folk genre, explores the folklore images and motifs. So the analysis was applied laki folk genre "Sanma", which is associated with Eastern Sufi love lyrics has been influenced by Arabic, Persian and Turkish poetry.
Rezjume. V stat'e rassmatrivaetsja problema vzaimovlijanij fol'klornyh tradicij raznyh kul'tur, tradicii sufijsko-filosofskogo techenija v kontekste dialoga i vzaimosvjazej s dagestanskim fol'klornym zhanrom, issledujutsja
fol'klornye obrazy i motivy. Tak analizupodvergsja lakskij fol'klornyj zhanr «shanma», kotoryj svjazan s vostochnoj sufijskoj ljubovnoj lirikoj, ispytal na sebe vlijanie arabskoj, persidskoj i tureckoj liriki.
Ключевые слова: фольклорная традиция, «шанма»,суфийская лирика, евразийство. Key words: folk tradition, "Sharma",Sufi poetry, Eurasianism.
Kljuchevyeslova: fol'klornaja tradicija, «shanma», sufijskaja lirika, evmzijstvo.
Нравственно-этические принципы мышления народов мира, которые формировались в течение тысячелетий, имеют свои специфические черты. Достижения человечества в сфере духовной и материальной культуры претворяются в жизнь на основе художественно -эстетических взглядов. Во все времена общество стремилось дать оценку человеческой деятельности в прошлом, настоящем и будущем, основываясь на принципах преемственности традиций и новаторства. В этом плане заслуживает особого внимания сфера просветительской и педагогической деятельности, возникшая в прошлые века в мировом цивилизованном пространстве, способствовавшая формированию материальных и духовных ценностей человечества. Традиция философского принципа суфизма в человеческой цивилизации и его отражение в мировой поэзии требует специального изучения.
Традиция суфийско-философского течения - система духовных ценностей, получившая научно-познавательную оценку мирового цивилизованного общества:
1. «...Понятие суфизм намного шире обычных категорий. Нельзя его рассматривать и как сектантский термин, противоположный понятиям суннизм и шиизм. Суфийский орден, ат-тарикат - это и место для выражения личного благочестия, и социальная организация, ...важным аспектом деятельности суфиев была их роль в распространении ислама» [6. С. 208].
2. «Суфизм... течение в исламе. Возникло в VШ-IХ вв. Окончательно оформилось в Х-ХП вв. ... Оказал большое влияние на арабскую и особенно персидскую поэзию» [7. С. 1294].
У суфизма, распространившегося по всей планете, в рамках исламского просвещения сформировался принцип воспитания
70
• ••
Известия ДГПУ, №2, 2015
в человеке стремления к внутренней чистоте и духовному совершенству. В трудах современных исследователей также отмечается, что «Суфизм. Тасавуф (на арабском языке - чистота) - духовная ценность, берущая начало с истоков ислама, учение, способствующее нравственному совершенствованию человечества, его способностей к самопознанию, отражающая миропознава-тельные, этические и эзотеричные аспекты исламской религии» [5. С. 30].
Интенсивность распространения суфизма как в странах, народы которых исповедуют ислам, так и в странах с иными конфессиональными традициями, обусловлена ярким образным строем суфийского наследия, которое органично вписывается как в поэтический строй народной культуры, так и систему профессионального искусства: речь идет не только о литературе, но и о живописи, музыке, танцевальном искусстве.
Проблема национального содержания в искусстве стала актуальной в начале XIX века: в этот период в новоевропейской научной традиции возникает особая эстетическая категория - национальная культура: С начала XIX века и до настоящего времени проблема национальной специфики культуры сохраняет свою актуальность. В конце XX века ученые склонны рассматривать нацию во многом в качестве культурного феномена. Так H. A. Гаврилова пишет: «Понятие "нации" относится, прежде всего, к культурной общности той или иной группы людей, которая достигается за счет распространения на все общество единой культуры» [2. С. 6].
В конце XX века у народов России начался новый этап развития национальной культуры. Его можно охарактеризовать как возрождение традиций, которые были сильно трансформированы или даже прерваны в советскую эпоху. У народов Дагестана, например, происходит восстановление в национальном сознании традиций мусульманской культуры, которые освободились от длительного официального идеологического давления. Исламские корни традиционной культуры народов Дагестана стали предметом повышенного интереса историков, этнологов, искусствоведов. Однако изучение лакского фольклора с точки зрения его связей с традициями суфизма все еще находится в начальной стадии. Необходимость восполнения представлений о поэтическом строе лирических жанров в лакском фольклоре, о его содержательно-смысловом аспекте определяет актуальность исследования воздействий суфизма на традиционную народную культуру народов Северного Кавказа.
Метафорический ряд символов характерен для такого жанра лакского фольклора, как шанма - четверостишия и (восмистишия). Суфийские образы и мотивы содержатся как в шанма, так и во всех жанрах фольклора народов Дагестана, но данный материал более близок автору, говорящему на лакском языке, и поэтому его рассмотрение более объективно.
Об ассоциативном метафорическом ряде говорят символы Рога Изобилия, Любви, Опьянения, Святого Грааля, Трона, Зеркала, различных сфер и гиперсфер, а также такие, как: ковер-самолет, сапоги-скороходы, шапка-невидимка, Пегас, Бурак, когда в мгновение ока преодолеваются огромные пространства, названные «древним умом» - тридевятым царством.
Когда Пророк мусульман впал в экстатическое состояние и совершил миърадж (восхождение на 7 небо), то задел рукой кувшин с водой. Когда же он пришел в себя, из кувшина не успела вылиться вода. Это яркий пример теории относительности, отразившейся в поэтическом видении своеобразного соединения времени и пространства. Кстати, основной ритуал мусульман - намаз, был дан им Аллахом во время этого восхождения на Бураке (исламский прообраз Пегаса). Иначе говоря, намаз символически демонстрирует восхождение на 7 небо Мухаммеда. Сохранился хадис: «Намаз - есть восхождение (миърадж) мусульманина!» Движения намаза, такие как поклоны и вставание имитируют восхождение Мухаммада, подобно Солнцу на 7 небо. Очень часто Мухаммад (а. с.) сравнивается в поэтической традиции с Солнцем, реже - Луной. В более глубоком смысле намаз демонстрирует восхождение и закат Солнца физического и Солнца-образа Мухаммада, а также всего человечества, иначе говоря, смерть и возрождение, но в более завуалированном виде, нежели в древних мистериях.
Приведем наиболее характерные, типичные и чаще всего встречающиеся примеры из лакских шанма, по которым можно составить себе представление о поэтическом строе лакского лирического фольклора, в котором отразился образный строй суфийской поэзии:
Ваттулщанщиналх1авий,
Шанувагубияйрив,
Ттунния, янилчаний,
Итталакъауккара.
О, стройный тополь молодой,
Спится ли тебе по ночам,
Я же не могу сомкнуть глаз Из-за тебя, Свет моих очей! [1].
Это яркий пример использования метафоры света в любовной лирике. Свет сфер, о которых мы говорили, трансформирован в чувство взаимности, любви. Этот тонкий поэтический образ восходит к зеркалу, к Рогу Изобилия, Звезде, Ладье, Трону...
Къума-ц1анссарат1аву
Инавалуливч1гъалбарц1,
Ява лич1лулнубик1у ЛавмарткъатГулкъабугьан.
Лев, оставшийся наедине В тесных ущельях,
Будь настороже,
Как бы не угодить в капкан! [1].
Общественные и гуманитарные науки
71
• ••
Лев - символ благородства, мужества, доблести. Поэтому очень часто его изображают крылатым. Образ восходит к Солнцу, Светилам, Пегасу, Бураку. В нашем контексте использован как инструмент для того, чтобы подчеркнуть восхищение его храбростью, «лев, оставшийся наедине в тесном ущелье...» Кто он был? Почему он остался один? Почему его бросили друзья?
Т туруллувубургъилоьрч1 На инассахласава,
Ттул вин дулунхъусдакъар, Махъбусанссачувакъар.
О, дитя солнца, в облаках Как мне тебя заполучить Нет у меня золота,
Нет именитой родни [1].
Дитя Солнца - образ из того же круга, примыкающего к Чаше Джамшида, Святому Граалю. Священный древний символ использован в шанма для того, чтобы показать отношение девушки к Возлюбленному.
Инак1игъагъивуй,
Арцулпиядай,
Ттулмахъра-махъссащин
Х1ач1анбувнавав?
Чтоб ты пополам разломалась,
Серебряная чаша,
Для того ли тебя сделали,
Чтобы испить мою последнюю воду?! [1].
А вот и прямой прообраз Рога изобилия -серебряная чаша. Но посмотрите, какой облик принимает чаша. Ведь последняя вода трагической героини есть ее последняя надежда. Сама же серебряная чаша - Возлюбленный, который погасил в душе героини последнюю надежду.
Дуниялччай, гьавдулай,
Алжанччай, дуржагьбулай,
Иначчай на бивч1арча, Гьаттавункъагьанссара.
Кто ищет Дунъя (мирского), получает Смерть,
Кто рыщет Рая, получает Ад,
Если возжелав тебя, я умру,
Наверное, не помещусь в могилу [1].
Здесь уже речь идет о гранях Грааля - об Аде и Рае. Это наиболее распространенная тема в шанма. И в дальнейшем, по ходу ознакомления с приложением, можно убедиться в этом.
Недосягаемому ястребу Расставляла я сети,
А в них угодила Обычная куропатка [1].
Девушка, мечтавшая о принце на корабле с алыми парусами, заполучила заурядного жениха и шутливо-горько улыбается своей судьбе. Ястреб - Возлюбленный. Образ Ястреба из Круга мифических птиц, трансформированных из образа Солнца.
Къиргъулуляруннин
Къадагъадакъуй,
Къабургара на вих Багъдадбунугу.
Если даже Багдад В глазах твоих,
Не взгляну на тебя,
Потому что глаза твои непостоянны [1].
Строки сожаления девушки, обращенные к ветреному юноше, который люб ей, но она не может довериться из-за его непостоянства. Здесь в скрытой форме дан символ Зеркала -глаза, отразившие Багдад!
Мармарчарилмуруллай Яру лух1иИтаргуй,
Инабугьанкъахьурча
Кьаританнадуниял.
Во дворце на скалах Черноокая Итаргу,
Если не смогу тебя поймать,
Распрощаюсь с белым светом [1].
Итаргу - прообраз Жар-птицы, девушки-птицы, красавицы с лицом девушки и крыльями жар-птицы вместо рук. Такое ощущение, что сюжет этого шанма заимствован из сказки. В окрестностях г. Махачкалы есть знаменитая гора Таргу. Скорее всего, Итаргу - производное от названия горы, местообитания прекрасной птицы или Возлюбленной.
Эшкьихьусса хан булбул Ччучлачиссассалливав? Луглайкъалярхъссат1ут1и Дак1нивункьуртГунудур.
Отчего так горюет Влюбленный Соловей,
Оттого ли, что Роза, которую отыскал, Вонзилась ему в грудь? [1].
В этом шанма как нельзя лучше передана горечь любви при помощи таких часто повторяющихся в суфийской поэзии символов, как Соловей и Роза. Очень часто вместо Соловья в горской поэзии «выступает» пчела. Вообще, шанма имеет свою специфику, она меняет сами символы или значение символов применительно к местным поэтическим традициям.
Любовь наша была слаще Меда молодой пчелы Кто нам поперчил,
Пусть мир станет для него горьким! [4] -
72
• ••
Известия ДГПУ, №2, 2015
в этом шанма любовь сравнивается с медом молодой пчелы, а то, что мешает истинной любви - с горечью, с перцем.
Ты цветок и я цветок,
Оба мы цветочка,
Так пойдем, цветочек мой, В поле порезвимся [4].
Моя золотая чашечка,
Неужели не бывает времени?
Серебряная моя чаша,
Сколько можно тебя ждать? [4].
Здесь чаша из «арсенала» символа Чаши Джамшида, Святого Грааля.
В этом безобидном любовном шанма, где влюбленные названы цветочками угадывается связь с символом Древа Жизни. Ведь цветок -это растение, как и дерево. Тем более, что Богини Плодородия изображались всегда рядом с плодоносными деревьями.
Любовь - это морской конь, Страсть - ветер летучий, Они оба заодно,
От них нет покоя [4].
Экспрессивная, эмоциональная, непостоянная любовь сравнивается с морскими конем, летучим ветром. За этими сравнениями угадываются символы Пегаса и Феникса.
В краю Рая ласточка,
На стене Каабы голубка,
На вашей стене бабочка,
И я не смог их поймать [4].
Ласточка, голубка, бабочка - отдаленные «аналоги» Семурга, Сирин, Гумаюн, Жар-птицы.
Пчелка с цветка Берет нектар,
Бери и ты с меня любимый, Сельские сплетни [4].
Пчелка - очень отдаленный протообраз все того же Гумаюна, Феникса, Семурга.
С полей забрала сердце,
С гор - глаза,
Но с порога твоей гостиной Не могу забрать своих глаз [4].
Глаза - синоним символа Зеркала, Отражения, Очищения, Любви.
Среди стольких птиц Ты единственный,
У кого перо золотое,
Мой горный орел [4].
Горный орел с золотым пером тоже из круга образов Семурга и Феникса, как и куропатка:
Сколько же воды Пьет красавица?
И какая же красивая походка Как у куропатки [4].
А вот как чаша использована в любовной лирике горцев:
В день погожий, солнечный,
Ястреб летает над горами,
Не ходи ты за мной как ястреб, Белобородый старичок [4].
Ястреб - из круга образов мифической Жар-птицы, Семурга, Феникса.
Высок твой воротник,
Словно у оленя,
Вот бы только обнять Руками белыми [4].
Олень - атрибут Древа Мироздания. В охотничьем культе Древа Мира изображалось со зверьми, висящими на ветвях вместо плодов. Среди этих зверей непременно «присутствовал» и благородный олень. Да, и размашистые рога оленя напоминают на ассоциативном, подсознательном уровне ветви Древа Мира, Древа Жизни. В дальнейшем животные эти почитались священными и стали родовыми тотемами. Вот почему многие роды носят «звериные» фамилии.
Чтоб поймать неуловимого ястреба,
Я кинула сеть,
Но оказалось, что поймала куропатку,
Что кудахтала на склоне горы [4].
Ястреб, куропатка, конечно же, относятся к кругу птиц, относящихся к символу Феникса, но в то же время они относятся также к атрибутам Богинь Плодородия или Древа Мира, Древа Жизни, как и олени, медведи, орлы, соколы, ястребы и куропатки тоже «висят» на ветвях Древа Мироздания.
В саду цветочном Огненный цветок,
Хочется сорвать, но не достать мне его,
Что переживаю я теперь [4].
Сад - это далекий прообраз Рая, огненный цветок - образ юноши, а также прообраз Зеркала. Образ Зеркала содержит в себе мотив очищения, совершенства, гармонии, а образ птиц Феникса, Семурга, Гумаюна, Сирин -мотивы Возрождения, духовно-нравственного Очищения, Преображения, Воскрешения или Нового Зарождения.
Твоя походка Словно журчанье речки,
Ты научился языку горного бурана,
Мой соколенок [4].
Соколенок принадлежит к ареалу символа Семурга, Феникса.
Общественные и гуманитарные науки
73
• ••
Пусть не выпадет Зимою снег,
Чтоб не замерзла Фиалка в горах [4].
Фиалка - символ горской любви, происходит из рода того же Древа Жизни, Древа Плодородия. Приведем несколько примеров, где разными образами говорится примерно одно и то же:
Ты слышал такое,
Что скорпион-птица,
Гнездо вьет себе Только на небесах?
Или:
Тебе известно,
Что тот, кто стоял Под тенью гумаюнди Становится царем?
А также и в другом шанма:
Вся золотом вышитая,
Бриллиантами выбитая Райская птица-ласточка,
Как трудно достичь твоей любви!
Или:
В райском саду
Апельсиновое дерево,
Чем больше я принюхиваюсь,
Тем сильнее я сохну [4].
Скорпион-птица, гумаюнди, райская ласточка - из области Сирин, Семурга, Феникса. Райский сад и апельсиновое дерево из ареала Древа Мироздания.
В горских четверостишиях, в особенности в лакском фольклорном жанре шанма явно доказывается справедливость концепции академика Г. Г. Гамзатова об общем и особенном [3.
C. 34]. Так, очень часто в них «роль» соловья выполняет пчела (даже любовь сравнивается с медом молодой пчелы), розы - фиалка, льва -волк, газели или косули - тур, джейран, безответная любовь сравнивается с обвалом в горах и т. д. Все эти детали передают национальную особенность, колорит лирической поэзии.
Словарь:
1. Миърадж - вознесение.
2. Сирин - мифическая птица с лицом девушки.
3. Гумаюнди - вещая птица гамаюн.
4. Шанма - четверостишие.
Литература
1. Антология лакской поэзии. Дружба. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1980, № 3-4. 2. Гаврилова H. A. Проблема
национального в музыке XX века: Чехия, Словакия. Автореферат дис. д-ра искусствоведения. М., 1996. 24 с.
3. Гамзатов Г. Г. Национальная художественная культура в калейдоскопе памяти. М. : Наследие, 1996.652 с.
4. Дагестанская народная лирика. М. : ГИХЛ, 1957. 280 с. 5. Казахстан. Национальная энциклопедия / Гл. ред. Б. Аяган. А.: Главная редакция «Казахской энциклопедии», 2006. 8 Т. 704 с. 6. Ньюби Г. Краткая энциклопедия ислама / пер. с англ. М. : Фаир-Пресс, 2007. 384 с. 7. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. 4-е изд. М. : Сов. Энциклопедия, 1986. 1600 с.
References
1. Anthology of the Lak poetry. Friendship. Makhachkala: Dagknigozdat, 1980, # 3-4. 2. Gavrilova N. A. National problem in music of the 20th century: the Czech Republic, Slovakia. The author's abstr. dis. Dr. of Arts. M., 1996. 24 p. 3. Gamzatov G. G. National culture in the kaleidoscope of memory. M. : Nasledie, 1996. 652 p. 4. Dagestan folk lyrics. M. : GIHL, 1957. 280 p. 5. Kazakhstan. National encyclopedia / Ed.-in-cheif B. Ayagan. A.: Main office of "Kazakh encyclopedia", 2006. 8 Vol. 704 p. 6. Newby G. Brief encyclopedia of Islam. Transl. from English. M. : Fair-Press, 2007. 384 p. 7. Soviet encyclopedic dictionary / Ed.-in-chief A. M. Prokhorov. 4 Issue. M. : Sov. Encyclopedia, 1986. 1600 p. Literatura
1. Antologija lakskoj pojezii. Druzhba. Mahachkala: Dagknigoizdat, 1980, № 3-4. 2. Gavrilova H. A. Problema nacion-al'nogo v muzyke XX veka: Chehija, Slovakija. Avtoreferat dis. d-ra iskusstvovedenija. M., 1996. 24 s. 3. Gamzatov G. G. Nacional'naja hudozhestvennaja kul'tura v kalejdoskope pamjati. M. : Nasledie, 1996.652 s. 4. Dagestanskaja narodnaja lirika. M. : GIHL, 1957. 280 s. 5. Kazahstan. Nacional'naja jenciklopedija / Gl. red. B. Ajagan. A. : Glavnaja redakcija «Kazahskoj jenciklopedii», 2006. 8. T. 704 s. 6. N'jubi G. Kratkaja jenciklopedija islama / per. s angl. M. : Fair-Press, 2007. 384 s. 7. Sovetskij jenciklopedicheskij slovar' / Gl. red. A. M. Prohorov. 4-e izd. M. : Sov. Jenciklopedija, 1986. 1600 s.
Статья поступила в редакцию 06.03.2015 г.