МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №02/2018 ISSN 2410-6070
П. Неруда использует символ богатства и процветания в своем стихотворении как символ жизни и надежды на то, что природе нет конца, и даже если все вокруг мертво, жизнь не оставит землю.
Таким образом, рассмотрев примеры использования авторами похожих символических образов, можно заключить, что поэты обращаются к архетипным, знакомым читателям символам, зашифровывая их в соответствии со своей собственной культурой, видением жизни и философией. Они оба используют символы Флоры - пшеницы, злака, мха в микросмысле. В макросмысле символ Природы используется поэтами для передачи одной и той же мысли, но выраженной разными способами. Символ всегда динамичен, многогранен, объемен, он является способом выражения интенции автора, выполняет экспрессивную функцию, позволяя читателю декодировать текст и глубже понять замысел автора. Символ в большинстве случаев имеет прецедент в мифе, фольклоре, культуре народа.
Изучение символических образов и фольклорно-мифологических компонентов литературных произведений всегда вызывает интерес читателей, потому что в символах и мифах отражена культура и самобытность народа и человечества в целом.
Список использованной литературы:
1. Гребенев А.Н. // Поэтические тексты У.Х. Одена в контексте филологической герменевтики. - Спб.: изд-во ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2011.
2. Грушко П. Пабло Неруда. Сумасбродяжие. Изд-во Зебра, 2013. - 352 с.
3. Ларионова М.Ч. Миф, сказка и обряд в русской литературе XIX века. - Ростов н/Д: Изд-во Рост.ун-та, 2006. - 256 с.
4. Пабло Неруда. Собрание сочинений: В 4-х т. Пер. с исп./Редкол.: В. Огнев и др.; Сост., вступ. Статья и коммент. Л. Осповата; Худ. Ю. Боярский. - М.: Худож. лит., 1978. - Т. 1. Стихотворения и поэмы. 1978, с. 430.
5. Смирнова С. С., Туленова К. Ж. // Герменевтика как метод анализа литературы. - «Евразийский Научный Журнал №6 2017» (июнь, 2017) . [Электронный ресурс]. URL: http://journalpro.ru/articles/germenevtika-kak-metod-analiza-literatury/
6. Уистен Хью Оден. Собрание стихотворений. // Составление, перевод, предисловие и комментарии Виктора Топорова. - СПб, Издательская группа «Евразия», (Ultima Thule). - 1997. - 496 с.
7. Юнг К.Г. Архетип и символ. М., 1991.
8. Auden W.H. Selected Poems edited by Faber and Faber Limited. - UK: The University Press Glasgow, 1968. - 144 p.
9. Neruda Antología poética/Selección y guías de lectura: Hernán Loyola. - Alianza Editorial, S.A., Madrid, 1981, 2015. - 568 p.
© Гаврилик Д.А., Варламова В.Н., 2018
УДК 811.111
П.С. Лааксо, студентка 4 курса ВШИППиПЛ, ГИ, ФГАОУ ВО СПбПУ г. Санкт-Петербург, РФ Л.К. Бободжанова, к.п.н., доцент ВШИППиПЛ, ГИ, ФГАОУ ВО СПбПУ г. Санкт-Петербург, РФ
СУБТИТРОВАНИЕ КАК ОБЪЕКТ КУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКОГО И ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Аннотация
В данной статье изучаются особенности и трудности субтитрования как отдельного способа аудиовизуального перевода, а также рассматриваются возможные переводческие приемы и переводческие
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №02/2018 ISSN 2410-6070
трансформации, которыми оперирует переводчик при переводе культурологических реалий и киносубтитров в целом.
Ключевые слова
Субтитры, субтитрование, киноперевод, аудиовизуальный перевод, реалии, способы перевода.
В эпоху глобализации кинематограф играет значительную роль в развитии и исследовании мировой культуры, становится объектом интереса для сферы образования, а также служит незаменимым материалом для изучения тонкостей межкультурной коммуникации. Безусловно, кино является неотъемлемой составляющей национального культурного наследия, однако стоит признать, что большую часть российского кинорынка по-прежнему занимают картины иностранного производства, чаще всего англоязычные, то есть требующие перевода.
Актуальность темы обуславливается повышенным интересом к развивающейся сфере мирового кинематографа, сравнительно небольшим количеством российских исследований, посвященных субтитрованию, а также отсутствием научного подхода к его специфике.
По мнению В.Е. Горшковой «межъязыковое субтитрование» определяется как сокращенный перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержание и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма [2, 142]. Под самим «субтитром» понимается надпись в нижней части кадра кинофильма, являющаяся кратким переводом иноязычного диалога (или вообще текста) на язык, понятный зрителям [3].
Существует мнение, что в ряде стран, в том числе в России, широкое распространение в свое время получило именно полное дублирование, а к субтитрованию прибегали в основном в государствах с несколькими официальными языками (например, в Бельгии, Швейцарии, Люксембурге, Испании, Канаде, Австрии и др.) [8]. Однако в связи со стремительным развитием кинематографа субтитрование приобретает все большую востребованность. На сегодняшний день одной из главных причин его возрастающей популярности служит возможность слышать оригинальную звуковую дорожку, позволяющую распознать интонации и речевые особенности героев. Кроме того, подобный кинопродукт может выступать в роли материала для изучения иностранного языка [7], подходит людям с нарушениями слуховых функций, а также требует меньших временных и финансовых затрат в процессе производства и кинопроката.
В своих исследованиях Ю.М. Лотман отмечает, что «если ученого-лингвиста интересует структура языка, извлекаемая из текста, то бытового получателя информации занимает содержание сообщения». Следовательно, основной целью перевода является передача иноязычной мысли (т.е. содержания текста) посредством родного языка. Согласно его исследованиям, данный процесс можно представить следующим образом: мысль - кодирующий механизм - текст - декодирующий механизм - мысль [6]. Как мы видим, конечный результат перевода должен быть максимально адекватным не столько лингвистически, сколько семантически, и главной задачей перевода можно назвать необходимость сохранить заложенную автором мысль, обращая внимание на то, что декодирующие механизмы, которые использует переводчик, могут быть разнообразными.
Кроме того, рассматривая субтитрование как разновидность аудиовизуального перевода, необходимо понимать, что переводить в данном случае переводчику придется не написанный текст (то есть текст субтитров), а звучащий текст. Таким образом, следует выделить основные особенности субтитрования: аудиовизуальный текст полисемантичен; текст ограничен знаковыми и временными рамками; кинодиалог рассчитан на мгновенное восприятие информации сразу на нескольких уровнях (зритель, слушатель, читатель); аудиотекст напрямую связан с видеорядом [4; 9].
Безусловно, перед тем как рассмотреть различные переводческие приемы, необходимо выявить обусловленные спецификой субтитрования трудности, с которыми может столкнуться переводчик. Одной из отличительных черт субтитрования, существенно затрудняющей работу переводчика, являются технические ограничения. Важно понимать, что кинотекст представляет собой сложное, семиотически неоднородное сообщение, то есть он включает непосредственно кинодиалог, аудиоряд и видеоряд [9]. Безусловно переводчик в первую очередь работает с вербальным компонентом - кинодиалогом, однако субтитры,
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №02/2018 ISSN 2410-6070
результат перевода, напрямую связаны со сменой кадров, то есть аудиовыход, видеоряд и непосредственно субтитры должны совпадать. Из этого следует, что переводчик ограничен не только во времени показа субтитра, но и в количестве допустимых знаков и строк. Соответственно, если при переводе художественной литературы переводчик может прибегнуть к таким переводческим трансформациям, как, например, экспликация или расширение значения, то в субтитровании диапазон переводческих стратегий значительно сужен. Соответственно, переводчику необходимо уметь выделять главные смысловые компоненты и использовать нулевой перевод при работе с избыточными единицами [5].
Принимая во внимание технические ограничения, важно отметить, что основной сложностью по-прежнему остается отличие двух языковых и культурно-языковых систем, и именно в субтитровании данная проблема особенно актуальна. В связи с тем, что структуры английского и русского языков существенно расходятся, переводчику достаточно трудно, а зачастую практически невозможно, передать оригинал с абсолютной точностью в технически ограниченных условиях. Для преодоления подобных расхождений переводчик вынужден применять навыки речевой компрессии. Также в рамках субтитрования важно упомянуть сложности адекватного перевода реалий, фразеологических единиц и сленга, что затрудняется отсутствием возможности использовать пояснения и сноски.
Несоответствие устной и письменной речи представляет собой еще одну сложность, так как одним из главных нюансов субтитрования является необходимость сохранять на письме аутентичность устной речи: ее ритм, интонации и стилистические приемы. Необходимо иметь в виду, что в кино особое значение уделяется именно визуальной и аудиальной составляющим, а именно манере речи, лексикону, мимике и жестам. Исходя из этого, при переводе важно уделять внимание специфике речи и поведению персонажей, выраженному также с помощью невербальных средств. Кроме того, требуется учитывать не только последовательно обрабатываемый семантический контекст речи, но и ее внеязыковые и межкультурные элементы [4]. В этом кинотекст схож с креолизованным текстом, который обычно представляет сложную структуру, объединяющую вербальное и невербальное и образующую визуально-смысловое целое [4]. Именно поэтому, учитывая все вышесказанное, на данном этапе развития лингвистики автоматизированный перевод в аудиовизуальной сфере без участия переводчика, на наш взгляд, невозможен.
Далее на материале субтитров из таких англоязычных телесериалов, как «Хор» (США, 2009-2015), «Неуклюжая» (США, 2011-2016), «В надежде на спасение» (Канада, 2012-2017) и «Фостеры» (США, 20132018), мы рассмотрим процесс перевода, а также возможные и наиболее продуктивные переводческие трансформации, которые были выявлены нами.
Процесс перевода субтитров может условно делиться на несколько этапов. Первым этапом является просмотр кинопродукта для того, чтобы понять основную идею и сюжетную специфику. Важно заметить, что зачастую название кинопродукта, а также какую-либо реплику с сюжетной отсылкой невозможно перевести адекватно, не отсмотрев материал полностью. Более того, переводчику необходимо работать без отрыва от аудиовизуального материала на протяжении всего процесса. Следующим этапом является непосредственно перевод, который осуществляется прежде всего в соответствии с грамматическими и стилистическими нормами языка перевода, а также с ориентацией на ситуативную точность и передачу и адаптацию культурологических реалий. Финальный этап включает в себя несколько ступеней. Одной из них является редактирование, обусловленное техническими ограничениями. Считается, что субтитр должен состоять не более чем из двух строк и содержать не более 40-45 знаков. Лаконичность перевода имеет огромное значение еще и потому, что кинодиалог, как было упомянуто выше, рассчитан на мгновенное восприятие на нескольких уровнях. Кроме того, принимая во внимание полисемантичность аудиовизуального текста, переводчику, с целью создания аутентичной реплики, необходимо учитывать особенности речи и невербальный ситуативный контекст. Следовательно, ступени данного этапа напрямую связаны друг с другом и их порядок может варьироваться.
Выполняя перевод, мы столкнулись с необходимостью прибегать к компрессии, поэтому одним из наиболее частотных переводческих приемов может являться нулевой перевод, которому подвергаются семантически избыточные лексические единицы.
«Hey, you're okay, though, right?» ^ «А ты-то сам как? Ничего?»;
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №02/2018 ISSN 2410-6070
«Well, look who's back» ^ «Гляньте-ка, кто вернулся»;
«I mean, think about it» ^ «Сам подумай» и др.
Кроме того, из-за знаковой ограниченности нам приходилось использовать такие приемы перевода, как генерализация и конкретизация. Довольно часто мы прибегали к приему генерализации, чтобы упростить понимание и избежать необходимости давать пояснения:
«And call the code team!» ^ «И позовите врачей!»;
«Anybody want to turn in their M.D.s or R.N.s right now?» ^ «Никто пока не надумал сдать свои дипломы?».
Тогда как к приему конкретизации мы обращались с целью уточнить заданную контекстом ситуацию:
«Take a medicine» ^ «Выпей валерьяночки»;
«Wanna get take out tonight, honey?» ^ «Закажем сегодня ужин?»
Отличия двух языковых систем вынуждали нас использовать при переводе всевозможные лексико-грамматические трансформации, например, такие как антонимический перевод:
«I don't hate anything» ^ «А мне все нравится»;
«I'm staying here with you» ^ «Я никуда не уйду»,
Иногда мы пользовались таким приемом, как объединение предложений:
«I convinced myself that... If I could save this one particular patient of mine... Somehow that would make you... Get better» ^ «Яубедил себя, что если мне удастся спасти этого пациента, то каким-то чудом поправишься и ты... ».
Безусловно, говоря о влиянии сюжетного контекста на перевод, необходимо также упомянуть такие переводческие приемы, как контекстуальная замена:
«You belong here» ^ «Ты должна жить»;
«When will they get you out of here?» ^ «Когда тебя выпишут?»;
«We need more bodies» ^ «Нам нужно больше рук»,
и смысловое развитие
«When did you become this glass-half-full kind of guy?» ^ «Когда это ты стал таким оптимистом?»;
«No, I got an excellent long-distance plan for you» ^ «А у меня как раз низкая стоимость звонков в роуминге».
Следовательно, учитывая специфику субтитрования и особенности двух языковых систем, а также осуществив поэтапный перевод субтитров, наиболее продуктивными переводческими приемами нам представляются нулевой перевод, генерализация, конкретизация, антонимический перевод, объединение предложений, а также контекстуальная замена и смысловое развитие.
Как нам представляется, одной из основных задач переводчика, помимо декодирования содержания аудиовизуального текста, является учет прагматического значения. Переводчик должен принимать во внимание, что зритель может принадлежать к любой возрастной, языковой, социальной и национальной группе, то есть целевая аудитория заранее неизвестна. Сложность состоит в том, что переводчику необходимо осуществить такой перевод, который был бы в целом понятен человеку с любым объемом фоновых знаний и оказывал бы относительно одинаковое воздействие.
Безусловно, стоит отметить, что основные трудности, с которыми переводчик сталкивается во время перевода киносубтитров, возникают при переводе реалий. С.И. Влахов и С.П. Флорин определяют реалии как «слова (и словосочетания) народного языка, представляющие собой наименования предметов, понятий, явлений, характерных для географической среды, культуры, материального быта или общественно-исторических особенностей народа, нации, страны, племени и являющиеся, таким образом, носителями национального, местного или исторического колорита». Согласно их исследованиям, введение переводчиком реалии напрямую зависит от ее значения в исходном контексте и отношения к ней автора, а также от средств, которыми может воспользоваться переводчик, если не решит, что значение реалии и так понятно из окружающего ее контекста [1]. Стоит отметить, что однозначной и устоявшейся классификации способов перевода реалий не существует, однако С.И. Влахов и С.П. Флорин предлагают сводить все варианты к двум: транскрипции и непосредственно переводу. В качестве примеров возможного перевода нами были отобраны
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №02/2018 ISSN 2410-6070
субтитры, содержащие в себе реалии.
«Your parents called to remind you that they're going to the Hollywood Bowl tonight». ^ «Твои родители звонили, чтобы напомнить, что сегодня вечером они идут в.».
При переводе словосочетания «Hollywood Bowl» переводчик в своем арсенале имеет несколько возможных вариантов перевода. Он может воспользоваться транскрипцией и транслитерацией и перевести данную реалию как «Голливуд-боул», но тогда зритель может не понять, о каком месте идет речь. Если обратиться к такому приему перевода, как калькирование, то перевод будет звучать как «Голливудская чаша», что может еще больше озадачить зрителя. Поэтому, чтобы зрителю было понятно, о каком месте идет речь, переводчику лучше прибегнуть к таким приемам перевода, как трансплантация и добавление, и перевести данную реалию как «на концерт в Hollywood Bowl». Однако наиболее удачным вариантом нам представляется воспользоваться таким приемом перевода, как контекстуальная замена, и перевести данную реалию как «на концерт», так как субтитрование очень часто требует от переводчика максимально лаконичного и понятного перевода в рамках знаковой ограниченности. Делая выбор в пользу контекстуальной замены, переводчик не только избавляет зрителя от необходимости размышлять о возможно совершенно неизвестном ему месте, но и сокращает количество использованных знаков, то есть упрощает процесс восприятия.
«The Vocal Adrenalines were like... that was like sitting through Fallujah. You gonna point a cannon at me?» ^ «А выступление Вокального адреналина... больше походило на ... Ну что, пушку на меня теперь направите?»
В данном примере также заметно влияние контекста и неоднозначность его толкования. Реалия «Fallujah» может быть отсылкой либо к калифорнийской группе Fallujah, исполняющей экстремальный метал, либо к городу в Ираке Эль-Фаллуджа. В этом случае такие приемы перевода, как транскрипция и трансплантация, представляются нам не совсем удачными, так как зрителю будет непонятно, о чем именно идет речь. Упоминание оружия в первую очередь наталкивает на мысль о городе в Ираке, однако контекст диалога музыкальный, и если принять во внимание, что стиль «экстремальный метал», в котором играет группа, представляет собой тяжелую и громкую музыку и, вполне вероятно, может ассоциироваться с бомбардировками, то нам представляется, что данную реалию лучше перевести как «военные действия», воспользовавшись контекстуальной заменой.
«I'm gonna take the weekend, maybe fly down to my condo in Boca, brown up a bit.» ^ «Возьму выходной, смотаюсь в квартирку в ..., подзагорю.»
При переводе слова «Boca» переводчик сталкивается с проблемой, что русскоязычному зрителю известен город-курорт «Бока-Ратон», а не «Бока», поэтому лучше воспользоваться добавлением и перевести данную реалию как «на побережье в Бока-Ратон». Ранее мы писали о том, что необходимость переводить, то есть пояснять, реалию существует не всегда, поскольку ее понимание также зависит от контекстуального окружения. В данном случае словосочетание «brown up a bit» (подзагорю) уже подразумевает солнечное и теплое место, следовательно, конечным вариантом может быть «в Бока-Ратон», что также представляется нам наиболее удачным в рамках знаковой ограниченности.
Однако не всегда перевод реалий подразумевает под собой сложный выбор между приемами перевода. В одном из переведенных нами эпизодов персонажи обсуждали американский футбол, и их диалог содержал пять спортивных реалий всего в четырех фразах сразу: quarterback (квотербек - нападающий), receiver (ресивер - принимающий), snap (снэп - ввод меча в игру, стартовый пас), down (даун - попытка нападения продвинуть мяч) и touchdown (тачдаун - занос меча в зачетную зону). В данном случае лучшим решением будет использование такой стратегии, как форенизация, то есть сохранение особенностей иностранной культуры и ее колорита. Несмотря на то, что в российской культуре популярность американского футбола достаточно низкая, в американской культуре все с точностью наоборот, поэтому наиболее адекватным способом нам видится использование транскрипции / транслитерации (квотербек, ресивер, снэп, тачдаун, даун). Однако если переводчик располагает экранным временем и достаточным количеством знаков, то безусловно может прибегнуть к описательному переводу, но при этом уровень культурного колорита оригинального текста будет значительно снижен.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №02/2018 ISSN 2410-6070
С похожей ситуацией мы столкнулись, работая над переводом диалога, включающим в себя реалии американской образовательной системы, которые не всегда имеют полные эквиваленты в русскоязычной культуре.
«You're not walking at graduation. Those were the rules». ^ «Вам запрещено присутствовать на .... Таковы правила».
Лексема «graduation» означает окончание учебного заведения и получение какой-либо степени, однако также она подразумевает под собой само мероприятие, по своей сути похожее на российское вручение аттестатов. Следовательно, мы можем перевести фразу как минимум двумя способами, используя описательный перевод или стратегию доместикации. В этом случае перевод будет звучать как «на выпускной церемонии» или «на вручении аттестатов» соответственно.
«But I'm valedictorian. I'm giving a speech».
При переводе реалии «valedictorian», которая обозначает выпускника (зачастую отличника), произносящего прощальную речь на выпускной церемонии/вручении аттестатов, переводчик сталкивается с проблемой, что в русском языке не существует односложных эквивалентов данному понятию. Однако на основании контекста он может воспользоваться таким переводческим приемом, как целостное преобразование, и перевести данные предложения следующим образом: «Я не могу не присутствовать, так как на мне прощальная речь».
Упомянув стратегии форенизации и доместикации (противоположна форенизации), предлагаем рассмотреть также следующий пример:
«My dad and Finn and Carole are visiting Carole's sister in Zanesville, and she always has too much eggnog and blacks out». ^ «Папа вместе с Финном и Кэрол навещают её сестру в Зейнсвилле, а та постоянно налегает на ... и вырубается».
В данном эпизоде речь идет о Рождестве и о традиционном американском рождественском напитке «Eggnog». Следовательно, если переводчик обращается к стратегии форенизации, то при переводе он использует транскрипцию, и предлагает представить реалию как «эгг-ног», что скорее всего вызовет непонимание у части представителей русскоязычной культуры. Он также может прибегнуть к стратегии доместикации и воспользоваться таким приемом перевода, как поиск аналога, и перевести эту реалию как «гоголь-моголь». И несмотря на то, что гоголь-моголь не может выступать в роли полного эквивалента эгг-ногу, так как первый - это десерт, а второй - это напиток, тем не менее они похожи по рецептуре и популярны в обеих культурах в рождественский период, поэтому окончательное решение о том, как перевести данную реалию, остается за переводчиком. Хотя следует отметить, что перевод данной реалии при помощи транскрипции также будет понятен даже неосведомленному зрителю благодаря семантике контекстуального окружения.
Как мы можем заметить, выбор переводческих стратегий напрямую зависит от ситуативности, мотивированности того или иного переводческого решения и от поставленных переводческих задач.
Таким образом, изучение субтитрования как отдельной отрасли, имеющей свою специфику и понятийный аппарат, связано не только с тем, что кинотекст полисемантичен, но и с тем, что процесс перевода зависит как от ряда лингвистических и экстралингвистических особенностей, так и от технических ограничений [4]. Отличия грамматического строя двух языков, среднего темпа речи, роли невербальных средств выражения, задающих особые смысловые акценты, необходимость в речевой компрессии, - все это значительно усложняет работу переводчика, поскольку кинодиалог рассчитан на мгновенное восприятие [9].
Подводя итог вышеизложенному, можно с уверенностью утверждать, что перевод субтитров требует от переводчика не только свободного владения иностранным и родным языками, но и знания стратегий семантического анализа и синтеза ввиду временной и знаковой ограниченности. Кроме того, необходимо уверенно оперировать навыками локализации иноязычного аудиовизуального материала посредством межъязыковой передачи элементов его лингвистической системы с учетом лингвокультурологических, эмоциональных и ритмических особенностей [8].
Список использованной литературы: 1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №02/2018 ISSN 2410-6070
2. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник СибГАУ им. акад. М.Ф. Решетникова. 2006. № 3. С. 141-144.
3. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: свыше 25 000 слов и словосочетаний. — М.: ООО ИФ «Азбуковник», 2008. — 1040 с. — 3-е изд., испр. и доп.
4. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода / А. В. Козуляев // XVII Царскосельские чтения: Материалы: Т. I (Ленингр. гос. ун-т им. А. С. Пушкина, СПб., 23-24 апр. 2013 г.). — СПб., 2013. — С. 374-381.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. — 2002. — 424 с.
6. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. — М.: «Языки русской культуры», 1999.
7. Магомедова М.О., Полозова О.С. Использование видеофильмов при обучении иностранному языку // Современная наука. 2011. №3 С. 91-93.
8. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: диссертация канд. филол. наук / Матасов Р.А.; МГУ. им. М.В. Ломоносова - М., 2009.
9. Снеткова М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2009. 29 с.
© Лааксо П.С., Бободжанова Л.К., 2018
УДК8
Генжемурат Тлеумуратов, доцент, кандидат филологических наук Мадина Калабаева, ассистент преподаватель.
Узбекистан г. Нукус. Каракалпакский государственный университет
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИРОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В ИСТОРИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Аннотация
В статье анализируются структурные и семантические модели заимствованных существительных на материале среднеанглийского языка. Для анализа выбраны только те заимствованные аффиксы, деривационная роль которых была заметна и функционально выражена.
Ключевые слова
Деривационные форманты, исконные и заимствованные аффиксы, корневые основы, модель, модификация, транспонирующий, непродуктивный, комбинационный формант.
В среднеанглийском языке наличествует большое количество аффиксов как исконных, так и заимствованных, которые служат в качестве активных средств словообразования. В связи с утратой отдельных элементов языка в ходе исторического развития (в том числе основообразующих суффиксов, а также согласовательных окончаний), и по вышеуказанным языковым и внеязыковым причинам в структуре слова сохраняются деривационные форманты, функционирующие в образовании особых номинативных единиц и одновременно принимающие на себя функции родовых показателей данных новообразуемых единиц. При анализе функциональных особенностей среднеанглийских деривационных формантов необходимо определить дальнейшую судьбу деривационных средств древнеанглийского языка в процессе развития языковой системы.
В данной работе мы для анализа выбрали только те заимствованные аффиксы, деривационная роль которых была заметна и функционально выражена.
Как известно, деривационные форманты как словообразующие средства входят в класс некорневых