Научная статья на тему 'Методические аспекты преподавания кино/видеоперевода'

Методические аспекты преподавания кино/видеоперевода Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
2761
869
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИНО/ВИДЕОПЕРЕВОД / СУБТИТРОВАНИЕ / ДУБЛЯЖ / СИНХРОННЫЙ ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД / МЕТОД / МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ИМПЛИЦИТНО-ЭКСПЛИЦИТНЫЙ ПОДХОД / ПРОПЕДЕВТИЧЕСКИЙ ЭТАП / ОПЕРАЦИОННЫЙ ЭТАП / МОДУЛЬ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Матасов Роман Александрович

В статье рассматриваются методические аспекты преподавания кино/видеоперевода на переводческих факультетах высших учебных заведений, разъясняется разработанная автором структура учебного курса «Кино/видео перевод» и приводятся рекомендации по технической организации процесса обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the methodical aspects of audiovisual translation teaching at translation departments of higher education establishments. The structure of the course in audiovisual translation elaborated by the author is explained and some technical recommendations as to how to organise the teaching process are given.

Текст научной работы на тему «Методические аспекты преподавания кино/видеоперевода»

Р. А. Матасов

МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ КИНО/ВИДЕОПЕРЕВОДА

Работа представлена кафедрой теории и методологии перевода Высшей школы перевода (факультета) МТУ им. М. В. Ломоносова.

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор Н. К.. Тарбовский

В статье рассматриваются методические аспекты преподавания кино/видеоперевода на переводческих факультетах высших учебных заведений, разъясняется разработанная автором структура учебного курса «Кино/видео перевод» и приводятся рекомендации по технической организации процесса обучения.

Ключевые слова: кино/видеоперевод, субтитрование, дубляж, синхронный закадровый перевод, метод, междисциплинарный имплицитно-эксплицитный подход, пропедевтический этап, операционный этап, модуль.

R. Matasov

METHODICAL ASPECTS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION TEACHING

The article deals with the methodical aspects of audiovisual translation teaching at translation departments of higher education establishments. The structure of the course in audiovisual translation elaborated by the author is explained and some technical recommendations as to how to organise the teaching process are given.

Key words: audiovisual translation, subtitling, dubbing, voice over, method, interdisciplinary implicit-explicit approach, propaedeutic stage, operational stage, module.

1. Общие сведения о преподавании кино/видео перевода на переводческих факультетах высших учебных заведений

1. Структура учебного курса КВП

В эпоху глобализации межкультурная коммуникация становится все более сложной, раз-

ноплановой, многоязычной и играет все более значимую роль в жизни общества. При этом художественный кинематограф остается одним из наиболее популярных средств выражения этнокультурной специфики. Локализацией зарубежной аудиовизуальной продукции занимаются многочисленные студии и пере-

водческие агентства, которые сегодня испытывают острую потребность в специалистах, обладающих профессиональными навыками работы с таким особым видом дискурса, как кинотекст. В России в последнее время наблюдается тревожная тенденция общего снижения качества кино/видеоперевода (КВП), обусловливаемая, с одной стороны, лавинообразным увеличением объема импортируемой кино-и телепродукции, создающим дефицит времени, отводимого на ее локализацию, а с другой — недостаточным практическим опытом в области КВП у большого числа кинопереводчиков и их слабой теоретической подготовкой. (Финансовый фактор, выражающийся в низкой оплате труда кинопереводчиков, здесь не рассматривается, так как выходит за рамки научного анализа.) Не менее серьезным фактором, осложняющим данную проблему, на наш взгляд, является отсутствие в учебных программах лингвистических вузов страны, готовящих профессиональных переводчиков, курса кино/видеоперевода, который основывался бы на единых стандартах, выработанных путем методичного научного поиска. Необходимость постижения основ КВП именно в процессе получения высшего переводческого образования обусловлена тем, что параллельное приобретение и развитие фундаментальных умений и навыков как в области общего перевода, так и в сфере КВП помогало бы будущим профессиональным переводчикам находить более гибкие и изощренные подходы к решению переводческих проблем самого разного рода. Практика показывает, что ускоренные учебные КВП-программы, разрабатываемые студиями в отсутствие единых стандартов, не гарантируют оптимального результата. Отчасти это объясняется тем, что не все кинопереводчики-новички, имеющие значительный опыт в различных традиционных видах перевода, психологически готовы кардинально пересмотреть свои воззрения на сущность переводческой деятельности, что вынуждает их делать специфика КВП.

В действительности проблема обучения КВП носит более масштабный характер, не ограничивающийся особой природой кино-

текста, поскольку, как справедливо замечают переводоведы Л. К. Латышев и А. Л. Семенов, «методика преподавания перевода — весьма мало разработанная область педагогической науки. Практически неуяснена сама проблематика обучения универсальным переводческим умениям и навыкам, необходимым во всех видах перевода» [4, с. 162].

Задачей кинопереводчика является локализация иноязычного и инокультурного аудиовизуального продукта посредством межъязыковой передачи элементов его лингвистической системы с учетом лингвоэтнических коммуникативных компетенций носителей ПЯ. Для успешного решения этой задачи кинопереводчик должен обладать специфическими операционными навыками.

Ключевыми целями учебного курса КВП, таким образом, становятся:

1) обучение учащихся системному предпе-реводческому анализу кинотекста (объекта КВП) и грамотной предварительной ориентировке;

2) вырабатывание и развитие у учащихся операционных навыков в каждом из трех видов КВП (субтитровании, дубляже, синхронном закадровом переводе);

3) обучение учащихся анализу целевой аудитории с последующим выбором релевантной переводческой стратегии.

Для достижения каждой из вышеозначенных целей необходимо выработать комплекс соответствующих дидактических методов в рамках определенного стратегического подхода. При этом весь учебный курс целесообразно разделить на два этапа — пропедевтический и операционный — и три модуля: субтитрование, дубляж и синхронный закадровый перевод.

Под кинотекстом мы понимаем технически дифференцированную динамическую знаковую ситуацию, являющуюся совокупностью структурных элементов киноязыка в рамках кинематографического произведения, отправляющую в соответствии с единичной или множественной жанровой установкой определенное информационно-эмоциональное сообщение реципиенту (зрителю) в виде синергети-

ческой комбинации актуализированных в киноповествовании семиотических кодов (вербального естественного языка/языков, музыки, кинесики, иконики, и т. д.), характеризующуюся смысловой завершенностью, интертекстуальностью, полиавторской модальностью и наличием различных стилистических фигур языка кино (кинометафоры, киноэпифоры, параллелизма, эллипса и т. д.), творчески не тождественная изначальной кинодраматургической концепции, являющаяся продуктом коллективного и функционально дифференцированного автора, часто оказывающая разное, вплоть до противоположного изначально задуманному, эмоциональное воздействие на конечного получателя, что определяется интеллектуальным уровнем, полом, возрастом, психологическим настроем и культурным окружением последнего, записанная на

материальном носителе и предназначенная для аудиовизуального восприятия.

Лингвистическая система (ЛС) кинотекста как предмет кино/видеоперевода включает в себя:

а) письменную составляющую (титры и надписи, являющиеся частью мира вещей фильма);

б) устную составляющую (звучащая речь актеров, закадровый текст, песня и т. д.) [5, с. 17-18].

Структурный анализ ЛС удобнее всего осуществлять с позиции диегезиса. Диегетически-ми элементами кинофильма будем считать вещи и события, являющиеся частью реального мира киногероев, к недиегитическим отнесем все то, что видит и слышит только зритель, находящийся в положении трансцендентного наблюдателя (табл. 1).

Таблица 1

Элементы ЛС кинофильма

Диегетические элементы лингвистической системы кинофильма Недиегетические элементы лингвистической системы кинофильма

Речь персонажей (кинодиалог), включая речь радио-и телеведущих, сообщения, записанные на магнитофонную или видеоленту, сообщения, оставленные на автоответчике, и т. д. Закадровая речь (авторский комментарий или внутренние монологи (размышления) героев фильма)

Письменные тексты (вывески, надписи, тексты писем в кадре, тексты на экранах телевизоров, компьютерных мониторах и т. д.) Письменные тексты (начальные и конечные титры, интертитры, межъязыковые субтитры, титры, поясняющие время и место действия)

Песни, которые персонажи исполняют сами или слышат в записи Песни, звучащие за кадром (элемент монтажа)

Для обучения студентов кино/видеопереводу мы предлагаем избрать междисциплинарный дифференцированный (имплицитно-эксплицитный) подход, объединяющий в себе элементы целого ряда научных дисциплин: киноведения, кинодраматургии, теории перевода, лингво-культурологии и т. д.

Имплицитный компонент данного подхода подразумевает эмпирико-индуктивные методы осмысления закономерностей и правил, касающихся разных видов КВП, а эксплицитный — теоретическое ознакомление обучаемых с дан-

ными правилами и закономерностями перед работой с конкретными кино/видеоматериалами.

Преподавание КВП мы предлагаем осуществлять в рамках специального курса, интегрированного в учебный план программы подготовки специалистов, получающих квалификацию «лингвист-переводчик» (3 учебных года — 6 семестров).

2. Технические аспекты преподавания КВП

В силу своей специфики преподавание кино/видеоперевода подразумевает исполь-

дует приносить эстетическим аспект перевода. Переводной текст должен не только точно укладываться в движения губ актеров, но и быть естественным и идиоматичным, что нередко вынуждает кинопереводчика отказываться от удачных решений с точки зрения абсолютной артикуляционной идентичности.

Упражнения на семантический синхронизм. Упражнения на семантический синхронизм должны развивать у студентов умение определять степень риска намеренного нарушения принципа смысловой тождественности при переводе кинофильма (телесериала). Проблемные задания могут быть организованы следующим образом. Учащимся предлагается просмотреть сцены из кинолент, в которых в речи персонажей встречаются краткие цитаты из литературных произведений и кинофильмов (интертекстуальный аспект), а также числа, возможно несущие значительную смысловую нагрузку. Студенты должны грамотно выполнить предварительную ориентировку: распознать цитаты, завуалированную ссылку (если есть) на автора и ее значение для развития сюжета, найти информацию о содержании прикве-ла/сиквела. После этого студенты выполняют перевод с учетом особенностей синхронизации слоговой артикуляции, поясняя свои переводческие решения в отношения сохранения/нарушения семантического синхронизма.

Упражнение на драматический синхронизм. Преподаватель знакомит студентов с категориями драматического синхронизма (экранная кинесика, неразборчивая речь, контаминация, диалектальные/вариантные особенности ИЯ, иностранный акцент и иноязычные вкрапления) и различными способами их межъязыковой передачи. Упражнение выполняется в два этапа:

1. Просмотр предложенной проблемной сцены и выявление одной или нескольких вышеуказанных лингвистических и экстралингвистических трудностей (категории, подлежащие выявлению, заранее указываются преподавателем).

2. Письменный перевод выявленных проблемных мест с учетом синхронизации слоговой артикуляции и семантического синхронизма.

2. Межсемиотический (кинемо-вербальный) перевод**

Несмотря на то что потребность в межсемиотическом переводе возникает крайне редко, его все же не стоит исключать из процесса обучения. Преподаватель предлагает студентам сцены из фильмов, насыщенные кинеси-кой. На основе полученных на пропедевтическом этапе знаний о кинематографических планах, киноосвещении и монтажных переходах студенты анализируют данные сцены на предмет возможности и уместности осуществления межсемиотического перевода и предлагают свои варианты его реализации.

3. Оформление переводного монтажного листа

Студент должен детально ознакомиться с принципами оформления оригинальных и переводных монтажных листов (транскриптов кинодиалога) с учетом специальных кодов: лингвистического, графического, паралингви-стического, музыкального, организации элементов звукоряда, фотографического, кинематографических планов и движения. Каждый код следует отрабатывать на материале оригинальных монтажных листов сначала отдельно (после ознакомления с соответствующими условными символами), а затем комплексно с другими кодами.

4. Итоговые задания

Как и в случае с субтитрованием, в конце семестра студенты готовят свои версии дубляжа сцен из нескольких кинофильмов разных жанров. После предварительного просмотра этих кинофильмов определенное количество часов аудиторной и внеаудиторной работы отводится на каждый из этапов дубляжа (детекцию ® литературный перевод ® укладку текста ® озвучивание).

Последний этап крайне важен. Манера подачи переводного материала играет серьезную роль в оценке среднестатистическим зрителем качества всей дублированной версии в целом, в том числе синхронной артикуляции. Поэто-

му необходимо, чтобы в модуль «дубляж» был включен краткий курс техники речи и постановки голоса.

Этап 2: операционный; модуль «синхронный закадровый перевод» (4-й семестр)

1. Обучение СЗП без подготовки

СЗП без подготовки — сложнейший вид переводческой деятельности, поэтому, приступая к нему, студенты должны иметь серьезный опыт аналитической работы с кинотекстом.

Г. В. Чернов выделяет следующие языковые и неязыковые компетенции переводчика-синхрониста, способствующие успешному выполнению его деятельности (наши дополнения выделены курсивом. — Р. М.):

1. Навык распознавания слов «по слоговому ансамблю» («в памяти синхрониста должны храниться типичные фонофактические характеристики звукового строя... [иностранного] языка» с учетом вариативности последнего и межъязыковой интерференции, проявляющейся в речи неносителей данного языка).

2. Знание типичной (нормативной) сочетаемости лексических единиц ИЯ2. (Под ИЯ2 понимается второй (иностранный) язык в противопоставлении ПЯ1 — доминантному (родному) языку, в нашем случае — русскому.)

3. Хорошее знание синтаксиса ИЯ2.

4. Знание пословиц и поговорок (идиоматических выражений) ИЯ и их эквивалентов в ПЯ.

5. Навык распознавания литературных (кинематографических) аллюзий.

6. Знание Библии и античной мифологии.

7. Лингвострановедческие знания (имена и фамилии исторических деятелей, географические названия и т. д.).

8. Ориентирование в стандартных речевых ситуациях (знание процедурной и «упаковочной» лексики) [8, с. 166—181].

Рассмотрим возможные способы развития вышеуказанных навыков и умений в рамках обучения КВП.

Навык распознавания слов позволяет выделять в потоке речи на иностранном языке неизвестный звукокомплекс и идентифицировать его «именно как незнакомое слово, смысл

которого может быть восстановлен в контексте, но которое не будет ошибочно приниматься за известное переводчику слово», так как «в последнем случае возможно искажение смысла» [8, с. 170]. Здесь остро стоит проблема случайной межъязыковой омонимии. Так, переводчик, не знающий латинского выражения per se, в потоке речи может принять его за имя известного мифологического персонажа Персея, хотя, например, в английском языке имя Персей (Perseus) произносится ['peisjus]. Кинопереводчик обязательно должен учитывать вариативность ИЯ, поэтому уже на начальной стадии операционного этапа изучения КВП студенты должны выполнять переводы кинофильмов, снятых в разных странах с одним государственным языком (в случае с английским это, например, США, Великобритания, Канада, Австралия и Новая Зеландия, а в случае с французским — Франция, Бельгия и франкоязычная провинция Канады Квебек).

Полезным для тренировки навыков СЗП без подготовки является перевод интертитров к немым фильмам.

Весьма эффективен метод вспомагательных субтитров, основывающийся на интенсивном использовании как внутри-, так и межъязыковых субтитров для развития навыков распознавания слов, обогащения лексического запаса, усвоения типичной сочетаемости лексических единиц, синтаксических нюансов, идиоматических выражения ИЯ и их эквивалентов в ПЯ. Одно из эффективных упражнений — перекрестный СЗП с опорой на субтитры. Алгоритм действий следующий:

1. Просмотр сцены из кинофильма (3—5 мин) на ИЯ без субтитров.

2. Синхронный перевод (на язык оригинала) этой же сцены с выключенным звуком и визуальной опорой на русские субтитры. По окончании упражнения студенты сообщают преподавателю о трудностях, с которыми они столкнулись при выполнении СП (термины, сложные синтаксические конструкции, идиомы и т. д.). Группа совместными усилиями вырабатывает приемлемые варианты перевода для трудных мест, представляющих каждую из вышеуказанных проблемных категорий.

ляет перевод, ритмическую укладку переводного текста и его озвучивание (одноголосый СЗП), а также письменной работы, в которой обосновываются принятые им переводческие решения. Вторым обязательным заданием является выполнение СЗП без подготовки (с предварительным просмотром сцены) с опорой на внутриязыковые субтитры.

5. Выводы

Предлагаемая в настоящем исследовании модульная последовательность обучения КВП потенциально весьма продуктивна, так как навыки, приобретаемые учащимися в рамках предшествующих модулей, являются полезными и необходимыми для успешного усвоения учебного материала последующих модулей. Иными словами, данные модули представляют собой отдельные элементы единого комплекса методов, направленных на выработку у учащихся всех необходимых операционных навыков и умений, позволяющих осуществлять перевод художественного кинопроизведения на высоком профессиональном уровне.

Междисциплинарный дифференцированный (имплицитно-эксплицитный) подход к изучению КВП позволяет студентам осуществлять глубокий анализ сложной полисемиотической структуры кинотекста и острее чувствовать свою вовлеченность в процесс познания, так как самостоятельный аналитический путь от конкрет-

ной реализации особенностей того или иного вида КВП к соответствующим закономерностям и правилам повышает степень личной мотивации и удовлетворенности проделанной работой (правила, выведенные студентом самостоятельно, лучше закрепляются в его памяти), а путь от правил, объясненных преподавателем, к их практической реализации позволяет учащимся грамотно ориентироваться в структуре кинотекста и быстрее находить переводческие сбои как в собственной, так и в чужой работе.

Давая студентам задания на перевод, преподавателю следует варьировать категории целевой аудитории, которые студенты должны обязательно учитывать в своей работе.

5-й и 6-й семестры отводятся на закрепление у студентов приобретенных навыков и знаний путем выполнения ими творческого группового задания — перевода всеми тремя видами КВП полнометражного художественного фильма. При этом студенты равномерно распределяют оригинальный материал между собой: каждый выполняет перевод своей части кинодиалога, далее совместными усилиями осуществляется сверка и вычитка переводного текста, за которой следует ввод его в видеоряд в виде субтитров и озвучивание в технике дубляжа и СЗП. Студенты должны научиться комбинировать разные виды КВП в рамках переводного кинофильма (табл. 2).

Крайне важна предварительная ориентировка в случае СЗП без подготовки. Вот что со-

Таблица 2

Возможная комбинаторика разных видов КВП в рамках одного кинофильма

^^^^Гип ГЭВ ВидКВП^^^^ Интертитры Титры Тексты Субтитры

Дубляж а) голос за кадром; б) субтитры; в) перевод-палимпсест*** а) голос за кадром; б) субтитры; в) перевод-палимпсест а) голос за кадром; б) субтитры; в) перевод-палимпсест Субтитры

Субтитры Субтитры Субтитры Субтитры Субтитры

СЗП Голос за кадром Голос за кадром Голос за кадром Голос за кадром

Примечание: ГЭВ — графические элементы видеоряда.

ветуют А. П. Чужакин и П. Р. Палажченко: «Если нет возможности просмотреть монтажный лист... то надо хотя бы постараться предварительно посмотреть материал. Если и это невозможно, то найдите информацию об этом фильме в соответствующих изданиях и перечнях, хотя бы аннотацию. Если это экранизация, то очень поможет знакомство с первоисточником» [9, с. 39]. Кинопереводчику важно уметь быстро найти необходимую информацию в Интернете, поэтому он должен знать как можно больше тематических сетевых ресурсов, где представлены краткие сведения о фильмах, основные и/ или режиссерские сценарии, рецензии и т. п.

А. П. Чужакин и П. Р. Палажченко справедливо замечают, что «при работе над фильмом на первое место выходит экстралингвистический контекст, т.е. видеоряд, который во многом облегчает работу, способствуя более адекватному переводу» [9, с. 39]. И. С. Алексеева добавляет: «Текст и изображение несут равный объем информации, совместить эти ряды нужно так, чтобы добиться того же эффекта, который создает подлинник» [1, с. 116]. Отсюда «золотое» правило КВП, которое студенты должны вынести из курса: при работе над фильмом никогда не переводить кинодиалог в отрыве от видеоряда.

ПРИМЕЧАНИЯ

* Кацубен — уникальный японский феномен: свободный комментарий визуального ряда немого кинофильма, основанный на древнем искусстве речевых декламаций рокеку, гидаю и ракуго, широко используемых в традиционных театрах Но и Кабуки. Кацубен осуществляется комментатором-чтецом бенси

** Межсемиотический (кинемо-вербальный) перевод (зд.) — передача значений неформализованных жестов вербальными средствами. Как известно, каждая нация имеет свой особый язык жестов, отдельные элементы которого могут быть совершенно непонятны представителю иной культуры. Если, к примеру, на экране мы наблюдаем беседу двух французов и один из них вдруг реагирует на какое-либо высказывание собеседника жестом, состоящим в оттягивании пальцем нижнего века, то среднестатистический российский зритель скорее всего не поймет, что это означает. Француз же без труда проинтерпретирует данный жест как знак недоверия. При смене ракурса, когда персонаж оказывается за кадром, можно озвучивать подобные жесты соответствующими им по смыслу экспрессивными выражениями.

*** Перевод-палимпсест состоит в замене оригинального текста переводным с сохранением всех графологических особенностей первого. Так, написанный от руки текст письма на ИЯ при помощи специальной компьютерной программы заменяется текстом на ПЯ, при этом новый почерк идентичен оригинальному. Схожим образом заменяются магазинные вывески, надписи на рекламных плакатах, бегущая строка на экране телевизора и т. д.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2005. 288 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 240 с.

3. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. 7-е изд. М.: Р. Валент, 2007. 320 с.

4. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 192 с.

5. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей. 2-е изд. М.: Просвещение, 2003. 239 с.

ПЕДАГОГИКА

7. Филиппов С. А. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусства. М.: Клуб «Альма Анима», 2006. 208 с.

8. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. 2-е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 208 с.

9. Чужакин А. П., Палажченко П. Р. Мир перевода — 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура. 6-е изд., доп. М.: Р. Валент, 2004. 224 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.