Научная статья на тему 'Субстантивные фразеологические обороты в шугнанском языке'

Субстантивные фразеологические обороты в шугнанском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
192
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / SUBSTANTIVE PHRASEOLOGICAL UNITS / МОРФОЛОГИЯ / MORPHOLOGY / СИНТАКСИС / SYNTAX / ВАРЬИРОВАНИЕ / VARIATION / СИНОНИМО-АНТОНИМИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ / ЛЕКСИКА / VOCABULARY / СЕМАНТИКА / SEMANTICS / UNITS / SYNONYMOUS/ANTONYMOUS PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аламшоев Шервоншо Мукбилшоевич

В статье на основе сопоставления языкового материала шугнанского, таджикского, русского и английского языков раскрывается вопрос о субстантивных фразеологических оборотах, обозначающих объекты, явления, лица и обладающих лексико-грамматическими видами в разносистемных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Substantive phraseological units in the Shughni language (a comparative analysis)

The article discusses substantive phraseological units which show lexical and grammatical forms and denote objects, events, or people in different language systems. Comparative data of Shughni, Tajik, Russian and English are used.

Текст научной работы на тему «Субстантивные фразеологические обороты в шугнанском языке»

Хорогский государственный университет им. М. Назаршоева, Хорог

СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ В ШУГНАНСКОМ ЯЗЫКЕ

В современной лингвистической науке субстантивация считается одним из закономерных синтаксических явлений и «формальное закрепление она получает в морфологии и отражается в семантике субстантивированного слова...» [Тимофеев 1955: 13]. Так как фразеологические обороты во всех языках не являются целыми предложениями со своей структурой, они могут выступать в предложении как неразложимые синтаксические сочетания, функционирование которых в роли любого члена предложения зависит только от отношения к определенной части речи, а их частеречная обособленность вытекает из лексико-грамматических значений. В свою очередь, отнесение фразеологизмов к той или иной части речи зависит еще от стержневого слова. Поэтому, принимая такую позицию, многие ученые выделяют субстантивные фразеологизмы [Кунин 1955, 1996; Шанский 1972, 1985, 1987, 1996; Чернышева 1970; Телия 1996; Пюрбеев 1972: 208; Федоров 1973; Шарипова 2013; Азимова 2006; Сулейманова 2005 и др.].

Под субстантивными (именными) фразеологизмами подразумевают фразеологизмы, обозначающие объекты, явления и лица как целую номинацию. В отличие от словосочетаний они имеют «характер соотнесенности с действительностью» [Ахманова 1957: 169; Шарипова 2013: 17-18]. Что касается сопоставляемых разносис-темных языков (шугнанского, таджикского, русского, английского), то аналогичные фразеологические единицы, в субстантивной функции совпадают, но различаются структурно-грамматическим образованием. Например:

1) шугнанские: bírlixo — 'подхалим', букв. 'нижняя челюсть'; Sustand xeS — 'богатый', букв. 'в руке грязь'; xac at awo — 'непредсказуемый (человек)', букв. 'вода и небо'; yoc at xac — 'нестабильный характер', букв. 'огонь и вода'.

2) таджикские: odami daryodil — 'щедрый человек'; osmoni haftum — 'очень далеко', букв. 'седьмое небо'; majnUni sarson — 'безумный (от любви)'; kUhhoi osmonbUs — 'очень высокие горы', букв. 'горы, целующие неба'.

3) русские: лучевая болезнь; дневное светило; авгиевы конюшни.

4) английские: the old Adam — 'ветхий Адам, нераскаявшийся грешник, греховная природа человека'; a level head — 'хладнокровный, уравновешенный, здравомыслящий человек'; a walking dictionary — 'ходячий словарь (о человеке)'; iron man — 'железный человек' .

Собранные материалы показывают, что в большинстве случаев фразеологизмы в разных языках имеют специфические семантические структуры экспрессивно-культурного и социально-религиозного характера. Однако выясняется, что не все фразеологизмы демаркируют такие свойства. В основном СФО имеют предметно-описательное значение. Оно всегда связано с каким-то предметом и его характерными особенностями, положением в пространстве: например: iron man — 'железный человек, твердый как сталь'; kUhhoi osmonbUs — 'очень высокие горы', букв. 'горы, целующие небо'; yoc at xac — 'нестабильный характер', букв. 'огонь и вода'.

Во всех языках при субстантивации стержневыми словами являются существительные, но иногда их трудно определить по лексическим оттенкам в предложении. Например, в предложениях: bir lixo tUyd — 'подхалим ушел'; тадж. Odami daryodil omad — 'щедрый человек пришел'; анг. iron man never gives up. 'Железный человек никогда не сдается'. Фразеологизмы ш. bir lixo — 'подхалим'; тадж. оdami daryodil — 'щедрый человек'; анг. iron man — 'железный человек', хотя употребляются в роли подлежащего, но в лексико-грамматическом отношении могут иметь атрибутивное значение.

Если в русском языке субстантивные фразеологические обороты в свободном употреблении со стержневым словом имеют формы как рода, числа и падежа (краеугольный камень, вавилонское столпотворение), то таджикские субстантивные фразеологические обороты чаще всего употребляются с изафетной конструкцией и изменяются по числам (odami daryodil — 'щедрый человек' — odamoni daryodil — 'щедрые люди'). Что касается шугнанского и английского языков, то они могут обладать категорией числа: be

xem xit§-erjak (-en) — 'бессовестный (-ые)' и рода: wurjbuc (м. р.) — 'шустрый', wurjbic (ж. р.) — 'шустрая'. Get a new angel (get angels) on smth. — 'изменит свою точку зрения'.

Субстантивные фразеологические обороты, как и другие фразеологические единицы, варьируются, т. е. видоизменяются и получают другие варианты, которые тождественны по значению и семантической слитности. Вопросы варьирования очень хорошо изучены. Некоторые ученые, в частности А. В. Кунин [Кунин 1955]; В. М. Моки-енко [Мокиенко 1980]; В. Н. Телия [Телия 1996]; И. И. Чернышева [Чернышева 1970]; Н. М. Шанский [Шанский 1972, 1987, 1996]; [Галяутдинова 2004], рассматривают семантическую вариативность в субстантивных фразеологических единицах. Другие исследователи больше внимания уделяют грамматическим категориям [Федоров 1973; Сулейманова 2005: 11-12; Азимова 2006]. В своей работе мы опираемся на общепризнанную теорию видов варьирования (структурную вариацию) по отношению к фразеологическим оборотам шугнан-ского языка.

В шугнанском языке в субстантивных фразеологических единицах существуют следующие виды варьирований:

- морфологическое (варьирование числа и рода);

- варьирование синонимо-антонимического характера;

- варьирование по правилам «фразеологизма-празеологизма» (м+п редупликация);

- лексическое варьирование субстантивных фразеологических оборотов;

- варьирование компонентов фразеологических оборотов.

Морфологическое варьирование происходит тогда, когда

фразеологические обороты с единственного числа меняются на множественное число или наоборот. В данном случае множественное число образуется путем прибавления суффиксов -en, -yen. К ним иногда добавляются послелоги, в том числе -and, например: Sustand xeS — 'богатый', букв. 'в руке грязь' — Sust-en-and xeS — богатый, букв. 'в руках грязь'; с em torik — 'жадный'; букв. 'потемнение (темный) в глазах' — cem-en torik — 'жадный', букв. 'потемнение в глазах' .

В таких случаях к некоторым СФЕ прибавляется и вторичная форма множественного числа, но при этом значение не меняется. Например: cem-en-en torik — 'жадный', букв. 'потемнение в глазах'.

В субстантивных фразеологических оборотах шугнанского языка наблюдается морфологическое варьирование мужского и женского рода. Например: Sustviruxc (м. р.) — 'безвыходное положение', букв. 'со сломанной рукой' — Sustvirixc (ж. р.) — 'безвыходное положение'.

В шугнанском языке при варьировании, в отличие от других языков, в СФО к существительным присоединяются слова-суффиксы мужского рода -buc и женского рода -bic. Например: markab-buc 'тупой', букв. 'маленький осленок' — markab-bic 'тупая', букв. 'маленькая ослица'; wurj-buc — 'шустрый, опытный', букв. 'волчонок' — wurj-bic — 'шустрая, опытная', букв. 'волчица';yurx-buc — 'толстый', букв. 'медвежонок' — yurx-bic — 'толстуха', букв. 'медведица' .

Во флективных языках, особенно в русском и немецком, существует падежное варьрование, что касается именных частей речи шугнанского и таджикского языков, то там, кроме местоимений, которые имеют прямой и косвенный падеж и употребляются в субстантивных оборотах, отсутствуют падежные изменения. Например: lap maslot odamat tu — 'ты такой шутник' или тадж. саги дайду — 'бродяга' (букв. 'бездомная собака').

Субстантивное варьирование фразеологизмов синонимо-анто-нимического характера довольно часто встречается в шугнанском языке, от других видов оно отличается тем, что фразеологизм формируется из двух слов, почти противоположных друг другу. При этом такие слова теряют первичную лексико-семантическую структуру и превращаются в устойчивые фразеологизмы. Они варьируются с помощью союза at и двух антонимических существительных.

kud atpus — 'враги, драчуны', букв. 'собака и кошка' fil at mur^ak — 'разные телосложения', букв. 'слон и муравей' xac at yoc — 'нетерпеливый, меняющийся в характере', букв. 'вода и огонь'

sux at yâm — 'в радости и в горе', букв. 'свадьба и похороны' pis atpurg — 'враги, недруги', букв. 'кошка и мышка' Варьирования по правилам фразеологизмов-празеологизмов может произойти как в шугнанском языке, так и в сопоставляемых языках. Фразеологизмами-празеологизмами называются такие фразеологические единицы, которые состоят из одного или нескольких

слов, в которых при повторном употреблении изменяется одна буква. При этом они перефразируются, но их семантика сильно зависит от их ядерных лексем. Слова употребляются дважды, значение обобщается. Приведем таблицу:

Таблица 1

Лексические слова Лексическое значение Фразеологизм-празеологизм Значение фрзеологизма

Zow корова Zow-pow 'все домашние животные'

Kor работа kor-por 'много дел, всякая работа'

yurs кизяк yurs-murs 'барахло'

Rang краска rang-pang 'краска, перекрашивание'

Наблюдения показывают, что этот вид вариации свойственен только шугнанским субстантивным фразеологизмам, похожая конструкция существует в тюркских, индоевропейских, а также в китайских языках (диалектах). Эти фразеологизмы наиболее устойчивы. Например, слово rang — это слово со значением 'краска' (а также суффикс в староперсидских диалектах), а вторая его часть, -pang, не имеет значения, т. е. первая буква rang заменяется на p или m. При этом остальная часть слова чередуется с его компонентами: (rang+p- (m-)+ang= rang-pang: краска+ p- или m- (правила для всех)+раска=мраска или праска). Эта формула (м+п редупликация) уникальна для всех фразеологизмов-празеологизмов в шугнанском языке.

Лексическое варьирование субстантивных фразеологических оборотов является наиболее употребительным в сопоставляемых языках. Данный тип варьирования во фразеологизмах наблюдаются и в шугнанском языке. Примеры: kaldor odam — 'умный', букв. 'человек с головой'; mayzdor odam — 'умный', букв. 'человек с мозгом' .

В шугнанских фразеологизмах при замене одного слова на синонимы конструкция фразеологизма может разрушаться, а фразео-логичность теряться, то есть фразеологизмы устойчивы только с определенными словами, синонимы далеко ни всегда сохраняют их семантические характеристики.

Варьирование компонентов в рассматриваемых языках — вполне закономерная и обоснованная особенность. Изменения могут быть стилистическими. Новыми компонентами могут быть местоимение, послелог, предлог, союз, наречие, существительное или прилагательное. Например, dili sidq — 'искренний, искренно', букв. 'искреннее сердце' — az dili sidq — 'совершенно, с полной откровенностью', букв. 'из искреннего сердца'; xexcak wiSic — 'абориген', букв. 'птица, которая находится на ветке' — xexcak tir wiSic — 'абориген', букв. 'птица, находящаяся (сидящая) на ветке'.

Другим общепризнанным видом варьирования считается фонетическое. Оно характерно для письменного языка и связано с орфографией. Фонетическое варьирование чаще всего встречается в английском языке.

Таким образом, субстантивные фразеологические обороты шугнанского языка отображают объекты, явления и лица. В структурном плане они, как и в других сопоставляемых языках, бывают морфологическими, синтаксическими, лексическими и фонетическими.

Литература

Азимова 2006 — М. Н. Азимова. Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков: Автореф. дисс. канд. филол. н. Тадж. гос. нац. ун-т, Душанбе. 2006. Ахманова 1957 — О. С. Ахманова. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. Галяутдинова 2004 — Р. М. Галяутдинова. Субстантивные фразеологические единицы метафорического характера в русском и английском языках. Автореф. дисс. канд. филол. н. Казан. гос. ун-т, Казань, 2004. Кунин 1955 — А. В. Кунин. Некоторые вопросы английской фразеологии // Англо-русский фразеологический словарь. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. С.1431—1455. Кунин 1996 — А. В. Кунин. Фразеология современного английского языка.

М.: Междунар. отношения, 1996. Мокиенко 1980 — В. М. Мокиенко. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980.

Пюрбеев 1972 — Г. Ц. Пюрбеев. Глагольная фразеология монгольских языков. М.: Наука, 1972.

Сулейманова 2005 — М. А. Сулейманова. Фразеологические единицы качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках. Автореф. дисс. канд. филол. н. Рос.-тадж. (славян.) ун-т, Душанбе, 2005.

Телия 1996 — В. Н. Телия. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

Тимофеев 1955 — К. А. Тимофеев. К вопросу об употреблении инфинитива в функции подлежащего // Труды Благовещенского педагогического института, 1955. С. 12-27.

Федоров 1973 — А. И. Федоров. Развитие русской фразеологии в конце XVIII — начале XIX в. Новосибирск: Наука, 1973.

Чернышева 1970 — И. И. Чернышева. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.

Шанский 1972 — Н. М. Шанский. Лексикология современного русского языка. 2-е изд. М.: Просвещение, 1972.

Шанский 1996 — Н. М. Шанский. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». СПб.: Специальная Литература, 1996.

Шанский и др. 1987 — Н. М. Шанский, В. И.Зимин, А. В.Филиппов. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987.

Шанский 1985 — Н. М. Шанский. Фразеология современного русского языка. 3-е изд., исп. и доп. М.: Высшая школа, 1985.

Шарипова 2013 — Г. Ш. Шарипова. Фразеологические единицы в "Самаки Айор". Автореф. дисс. канд. филол. н. Гос. ун-т. им. Б. Гафорова, Худжанд, 2013.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.