Научная статья на тему 'Глагольные фразеологические единицы в шугнанском языке'

Глагольные фразеологические единицы в шугнанском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
382
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОСТОЧНО-ИРАНСКИЕ ЯЗЫКИ / ШУГНАНСКИЙ ЯЗЫК / ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СЛОЖНЫЙ ГЛАГОЛ / МНОГОЧЛЕННЫЙ ГЛАГОЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / EAST-IRANIAN LANGUAGES / SHUGHNI / VERBAL PHRASEOLOGICAL UNITS / COMPOUND VERB / POLYNOMIAL VERBAL IDIOM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аламшоев Шервоншо Мукбилшоевич

В статье предлагается структурно-грамматическая и структурно-семантическая характеристика глагольных фразеологизмов шугнанского языка, одного из языков восточно-иранской группы, не имеющих длительной письменной традиции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Verbal phraseological units (verbal phrases) in the Shughni language

The article provides the structural, grammatical, and semantic classification of verbal phraseological units of the Shughni language, one of the Eastern Iranian languages with late literacy.

Текст научной работы на тему «Глагольные фразеологические единицы в шугнанском языке»



ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ДИАЛЕКТОВ В СИНХРОНИИ И ДИАХРОНИИ

Ш. М. Аламшоев

ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ШУГНАНСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье предлагается структурно-грамматическая и структурно-семантическая характеристика глагольных фразеологизмов шугнан-ского языка, одного из языков восточно-иранской группы, не имеющих длительной письменной традиции.

Ключевые слова: восточно-иранские языки, шугнанский язык, глагольные фразеологические единицы, сложный глагол, многочленный глагольный фразеологизм.

Шугнанский язык является одним из бесписьменных языков восточно-иранской семьи, на котором говорят в Афганском и Таджикском Бадахшане у истока Амударьи. Шугнанцы являются потомками сакских племен, переживших эпоху идолопоклонства, язычества, зороастризма и ислама. Диалекты этого языка (бартангский, рушанский) отличаются друг от друга в основном фонетическими признаками. На баджувском варианте шугнанского языка говорят в селениях Верхний и Нижний Баджув, на рушанском - в селениях Рушанского района. Незначительные фонетические отличия в шугнанском языке существуют и в Рошткалинском районе Таджикистана. Согласно переписи населения 2000 г. на шугнанском языке говорят приблизительно 150 000 человек (30 000 в афганском Бадахшане, 87 000 в таджикском Бадахшане, 27 700 в Хороге, 24 300 в Рошткалинском районе и 35 900 в Шугнанском районе)1. По другим данным, только в Таджикистане говорят на шугнанском

1 Перепись Горно-Бадахшанской Автономной Области, по данным всеобщей переписи населения 2000 года. Душанбе, 2000. С. 10.

2

языке около 86 900 человек . После этого периода произошли значительные изменения в самом Бадахшане: много людей иммигрировало из Бадахшана в другие части Таджикистана, большинство - в бывшие советские республики (особенно в Россию), а также в Европу и Америку.

Одной из сложных проблем при изучении шугнанского языка является его фразеология. Традиционно под фразеологизмами в иранских языка, как и в других языках, понимаются «полностью или частично переосмысленные обороты, для которых характерны новые комбинации смысловых элементов по сравнению с буквальным значением их свободных аналогов» (Goleva 2005: 11). На протяжении нескольких веков на шугнан-скую фразеологию сильно влияли тюркские и арабский языки. В период существования Советского Союза и до настоящего времени ощутимо влияние русского языка, чему особенно способствуют миграция, иммиграция, русскоязычные СМИ, процессы интернационализации и глобализации, в результате чего исконные фразеологизмы постепенно утрачиваются. Много веков персидско-таджикский язык служил в качестве lingua franca для восточно- и западноиранских народов в персидской империи, и фактически все мероприятия (например, свадьбы и похороны) и сегодня на Памире происходят на персидско-таджикском языке. Литературный персидский язык оказывает до сих пор существенное влияние на развитие фразеологии шугнанского языка. В этой связи очень актуальным оказывается фиксация, изучение и системный анализ шугнанской фразеологии. Более того, исследование шугнанских фразеологизмов может существенно дополнить исследования по фразеологии иранских языков в целом. Основные вопросы фразеологии персидского языка были исследованы А. Рубинчиком,

2

По данным переписи населения жилищного фонда Республики Таджикистан 2012 г. носители шугнанского языка составляют 86 900 человек - 34 400 в Шугнанском районе, 24 400 в Рошткалинском районе и 28 100 в г. Хорог (Перепись населения и жилищного фонда Республики Таджикистан 2010 г. Т. 1. С. 13-14. Душанбе, 2012). Однако в Афганском Бадахшане перепись населения не проводилась, и эти цифры не включены в данную статистику. Статистика приблизительна по двум причинам: во-первых, после переписи прошло уже несколько лет; во-вторых, на шугнанском языке говорят в других районах республики и в городе Душанбе, которые не включены в список. Многие шугнанцы, которые живут в Душанбе и в других странах (Россия, Казахстан, Киргизстан и др.), уже не говорят на шугнанском языке.

Л. С. Пейсиковым, А. А. Веретенниковым, Г. С. Голевой, Ф. И. Зульфигоровой, Г. С. Гвенцадзе и др., таджикские фразеологизмы были предметом изучения Х. Джалилова, М. Фози-лова, Х. Маджидова; И. Хасанова, Р. Гаффорова и др.; внимание ученых также привлекали рушанские (А. Каримов, С. В. Хушенова, Л. Р. Додихудоева, Т. Бахтибеков и др.), ишкашимские (Н. Назаров), язгулямские (А. Алиев), ваханские (А. Мирбобоев), курдские (М. У. Хамоян) и современные афганские фразеологизмы (А. Ганиев).

Шугнанские фразеологизмы уже привлекали внимание ряда исследователей. В 1972 г. в сборнике «Памирские языки и фольклор» были опубликованы статьи С. В. Хушеновой, А. Каримовй, Т. Бахтибекова, М. М. Аламшоева, посвященные различным аспектам изучения и описания шугнанских и рушанских фразеологизмов. Так, например, С. В. Хушенова, ориентируясь на классификацию Л. С. Пейсикова в отношении персидских фразеологизмов, в статье «О структурных типах фразеологических единиц шугнанского языка» предлагает общие структурно-синтаксические модели шугнанских фразеологизмов. Она разделяет фразеологизмы на две основные группы: «К первой группе относятся такие фразеологические единицы, в основе которых лежат различные виды синтаксических словосочетаний, характерных для шугнанского языка; вторую группу составляют предикативные фразеологизмы, возникшие на основе предложений [атрибутивные словосочетания]» (Khushenova 1972: 105). В первую группу (с точки зрения морфологического состава) входят именные и глагольные фразеологизмы. С. В. Хушенова вслед за рядом исследователей (Ю. А. Рубинчик, А. Веретенников и др.) разделяет глагольные фразеологизмы на двучленные (сложные глаголы) и многочленные глагольные фразеологизмы. Т. Бахтибеков (Bakhtibekov 1972: 127-137) приводит образцы фразеологизмов шугнанского языка, которые были собраны им в 1969-1970 гг. во время экспедиций, организованных Институтом языка и литературы (Таджикистан). А. Каримова в своей работе «Намунах,ои фра-зеологизмх,ои соматикии забони рушонй» и других работах (Karimova 1972; 1982; 1985) анализирует некоторые общие свойства соматических фразеологизмов рушанского языка.

На данный момент автором публикации, носителем шугнан-ского языка, собрано более 3 000 фразеологизмов среди шугна-ноязычных носителей на территории Памира. Дополнительным материалом исследования послужили фразеологизмы, исполь-

зованные в вышеупомянутых исследованиях, а также включенные в краткий словарь Ш. Мирзоева, И. Карамовой (Mirzoev, Karamova 2014), в словари Д. Карамшоева (Karamshoev 1988— 1999), М. Аламшоева (Alamshoev 2002) и др. Источниками исследования стали также народные песни, сказки, басни, а также тексты из социальных сетей.

Особое место среди собранного материала занимают глагольные фразеологизмы, которые насчитывают более 40% из собранных 3000 идиоматических единиц. Традиционно глагольная фразеология в иранских языках имеет специфические структурно-грамматические и структурно-семантические особенности. Как отмечал Л. С. Пейсиков в отношении персидского языка, «глагольные фразеологизмы ... по своей массовости и изобилию, по многоструктурности и многоплановости содержания представляют собой один из сложных разделов фразеологии» (Peysikov 1975: 184).

Специфика глагольных шугнанских фразеологизмов, как и фразеологизмов персидского и ряда других иранских языков, заключается в их структурно-грамматических особенностях, на что уже обратили внимание исследователи. Глагольные фразеологизмы шугнанского языка различаются количеством компонентов, семантикой, грамматической структурой, а также и по своему функционированию. Ср., например, az nän sitow 'рождаться', букв. «появляться из матери»; sinä öedow 'спорить', букв. «ударить в грудь», tuxp sitow 'недоедать', букв. «стать кислым»; xawak-and sitow 'худеть', букв. «стать с пригоршню (маленьким)»; xu pust-and no-wizdow 'радоваться', букв. «не поместиться в своей шкуре»; xij-and pextow 'затевать хлопотное или неприятное дело, букв. «жарить бычье мясо»; sito sos-tir neódow 'обманывать', букв. «посадить на холодный песок»; öust virixtow 'грустить и сожалеть', букв. «ломать руки»; sos parwe^dow 'бездельничать', букв. 'просеивать песок через решето»; käl-tir nistow 'надоедать своим присутствием',

4 v>v> щ у—' ss — р

докучать своей назойливостью , букв. «сидеть на голове»; säf abextow 'испытывать сильное желание, букв. «глотать слюнки»; kuri sitow 'опозориться' и др.

Структурно глагольные фразеологизмы шугнанского языка, как отмечалось выше, соотносимы с фразеологизмами персидского языка, и среди них можно выделить вслед за А. Веретенниковым две их основные разновидности:

1) сложные глаголы (СГ) (Part of speech (P.S.) + Verb), устойчивые двучленные глагольно-именные словосочетания и

2) многокомпонентные глагольные фразеологизмы (МГФ), которые могут содержать три или более компонента (Phraseological units + Verb).

Охарактеризуем каждый из данных типов подробнее3.

I. Сложные глаголы

1) Имя + компонирующий глагол = ГФ (P.S. + V). К

первому типу относятся глагольные фразеологизмы, которые традиционно называют сложными глаголами (двучленные устойчивые словосочетание, образованных по модели «имя + глагол»). Двучленные фразеологические единицы, как правило, состоят из именного и глагольного компонентов. В роли именной части используется обширный круг лексем, обладающих одним или несколькими значениями, являющихся как исконно шугнанскими, так и заимствованными из персидско-таджикского, арабского, тюркского и русского языков. Заимствованные лексемы и фраземы относятся к разным частям речи (см. таблицу ):

Состав ГФ. (P.S.+V)

лексема глагол фразеологизм

euzmmi сЫв^ 'сделать' euzmmi cidow 'строго

'усиленно' выговаривать'

sos 'песок' parweЗdow -'просеивать (песок через решето)' sos parweSdow 'бездельничать'

kalti 'на mstow 'сидеть' kalti nistow 'докучать своей

голове' назойливостью'

xera 'взгляд' дëdow (1) бить, 2) xera óedow 'внимательно и

упасть) пристально смотреть на к.-либо'

pit-pit сldow 'сделать' pit-pit cidow 'бормотать'

3

При моделировании структурных схем ГФЕ (глагольных фразеологических единиц) используются следующие символы: V -глагол, Ax.V. - моделеобразующие вспомогательные глаголы vidow, sitow, cidow и Sedow, prep. - предлог, post - послелог, N - имя существительное, inf. - инфикс -o, interf. - интерфикс, conjunc.- союз -at (после гласных -yat), Adj. - имя прилагательное, Pr.- местоимение, ant. - антоним, syn. - синоним., red. - повторы (редупликация), -ard, -and - послелог, prop - предлог, neg. part. - отрицательная частица (ma ...ma или na ... na), interject. - междометие, Num. - числительное).

Глагольные фразеологические обороты имеют идиоматический характер: если меняется глагол, то семантически словосочетание видоизменяется и теряет идиоматичность. К примеру, возьмём фразеологизм zoró virixtow 'сдаваться', 'отказаться' букв. «сломать сердце»: если вместо слова 'zoró' 'сердце' используем слово 'dil' (общ. перс.) 'сердце' или вместо глагола virixtow 'сломать' используем другое слово, то выражение потеряет устойчивость. Это отражается и на семантике. Глагол virixtow 'сломать' в свободных словосочетаниях употребляется исключительно с существительными, называющими твердые предметы. Однако во фразеологизмах эта лексико-семантичес-кая особенность нарушается. Именно устойчивость конструкции сохраняет лексико-семантическую специфику лексем в составе фразеологизмов.

2) P. (предлог) /P.S + PS (части речи) + У(глагол). Как и в

других иранских языках, в шугнанском языке к двучленным глагольным фразеологизмам относятся также предложно-после-ложные конструкции, в которых предлог и послелог (иногда частица при имени) являются структурным компонентом:

а) Фразеологические глаголы с предлогами: as ro óedow 'отвлекать, обмануть', букв. «ударит от дороги»; ar óum óedow 'отходить на второй план', 'утрачивать былое значение', букв. «упасть на (в) задницу»; as poó weódow 'истощать', букв. «сваливаться) с ног»; pi gap firiptow 'понимать', 'догадываться', букв. «добираться до разговора»; as nan sitow 'рождаться', букв. «появляться из матери» и др.

б) Фразеологические единицы с послелогами. Иногда к ряду фразеологизмов в этой конструкции добавляется послелог: dam-tir nistow 'следить', преследовать, букв. сидеть на спине»; bordün-tir pióidow 'мучить', 'пытать', букв. «сжигать на костре (кучу дров)»; dam-ti cidow 'гнаться', букв. «преследовать за спиной»; kal-and óedow 'сталкиваться с проблемой', букв. «бить на голове»; sed-ard óedow, tar sed óedow 'есть до сыты', букв. «ударит об каменной плитой» и др.

в) Глагольные фразеологизмы часто употребляются с без-

личными глаголами и возвратным местоимением xu свой или лично-указательным местоимением второго лица единствен-

4 На рус. яз. шугн. хи может переводится как 'свой, себя или себе'

ного числа уи. Ср.: хи jumbentow букв. 'действовать', букв. «себя толкать»; хи anjTvdow 'держаться' 'искусственно вести себя прилично' букв. «держать себя»; хи siportow 'умирать', 'сломаться' букв. «отдать свою душу» и др.

II. Многокомпонентные глагольные фразеологизмы (МГФ)

Глаголы, коррелирующие с устойчивыми субстантивными фразеологическими единицами, превращают их в МГФ.Чаще других это свойственно глаголам \idow 'быть', sitow 'стать', cTdow 'сделать, делать' Sëdow 'бить'. Например: mot-at-mofa vidow 'быть усталым' (от mot-at-mofa 'усталость'); хёг Sust vidow 'быть правой рукой' (от хёг ЗшП 'правая рука'); cap-tar-хег vidow 'быть неровным' (от cap-tar-xez неровно' букв. «направо и налево»). Многие из таких выражений являются общеиранскими или заимствованы из арабского, тюркских и др. языков; они по-разному адаптировались в языке и нуждаются в отдельном рассмотрении.

Любой шугнанский глагол может играть роль вспомогательного глагола во фразеологических оборотах. Например; mu zorS viruxt 'потерял интерес' букв. «мое сердце разбилось, сломалось»; Ъёх xu mTzdow 'выдавать себя за важного человека' букв. «строить из себя шейха»; аБ gap no-nаxtTdow 'в полном подчинении' букв. «не выходить из слова», и др.

Гораздо реже встречаются МГФ, имеющие в составе именной части четыре или более лексемы, которые сочетаются друг с другом по-разному: при помощи предлогов, союзов, примыкания изафетных конструкций и реже - путем примыкания: аБ xu cTdow 'усвоить', букв. «из себя сделать»; Ьа wijo sitow 'ссориться', букв. «стать у того места»; mot-at-mofa sitow 'уставать', букв. «усталость + союз + усталость делать»; sufly-i pok vidow 'быть невинным', букв. «суфием чистым стать»; xu torard yoc cTdow 'жаловаться', 'обижаться', букв. «на себе сверху огонь делать».

В составе МГФ встречаются фразеологизмы с копуля-тивным союзом ^ (^0. Они бывают двух видов:

а) фразеологизмы, которые состоят из двух глаголов, которые соединяются с помощью союза -а! (и). Например: nistow-at andTdow 'вести себя', букв. «сидеть и вставать»; xeydow-at

nivistow 'учиться' букв. «читать и писать»; midow-at redow 'любыми способами', букв. «умирать и остаться, жить» и др.;

б) глагольные словосочетания, состоящие из двух частей, употребляемых только вместе с сочинительным союзом -at (в персидско-таджикском ва, о, у. ср: более подробно в работе (Veretennikov 1993: 23-30). Например: tuxnä xaclav yedow at, tuxnä vidow 'перехитрить кого-то, обвести вокруг пальца', букв. «отвести к берегу и вернуть жаждущим» и др.

В компонентном составе СГ и МГФ встречаются отрицательные глагольные частицы -na, -ma 'не', которые закрепились в языке в форме устойчивых отрицательных оборотов. «Отрицание при глагольном компоненте таких фразеологизмов является их обязательным структурным элементом, без которого разрушается структурно-семантическая целостность оборота как фразеологической единицы» (Khushenova 1972: 113). Справедливо утверждение о том, что отрицательные глагольные фразеологизмы могут относиться к любой из рассмотренных выше структурных разновидностей, например: nä Mirt at, nä best '(он) уже надоел' букв. «ни умирает, ни исчезает»; nä xirtat nä pinizd 'слишком жадный' букв. «ни ест, ни одевает»; si% tar päli na-cidow 'палец о палец не ударить', букв. «иголку в сторону не положить»; kud xu soyib na-vired 'иголке не где упасть', 'многолюдно', букв. «собака не может найти хозяина» и др.

III. Структурно-грамматические и семантические типы ГФ

Как показал собранный материал, в структурно-грамматическом отношении шугнанские глагольные фразеологизмы системно образуют 15 синтаксических моделей. Вслед за С. У. Султонходжаевой (Sultankhodzhaeva 2012), предложившей классификацию по отношению к персидским фразеологизмам, выделим среди шугнанских глагольных фразеологизмов следующие модели:

1) Моделъ.-N+V: tuxp sitow 'недоедать', букв. «стать кислым».

(СГ)

2) Модель: N+ard. + V: xawak-and sitow 'худеть', букв. «стать с

пригоршню (маленький)».

3) Модель: Prep.+P. + V: as yi-ci wintow 'кого-то обвинять',

букв. «видит из кого-то».

4) Модель: V.+conj.+V: pï^-at xâ 'живи для своего

удовольствия' букв. «готовь и ешь»; xofc-at andi% 'просто жить', букв. «спи и вставай».

5) Модель: P +N-ard+ xu pùst-and no-wizdow 'радоваться', букв.

«не поместиться в своей шкуре».

6) Модель: Prep.+N-and+V: as nê^-and nixfentow 'силой

отнимать', букв. "из нос выковыривать».

7) Модель: Prep.+N+Prep.+N+V: as pod pi ш1 zêxtow 'начинать

сначала', букв. «брать с ног(и) до головы».

8) Adj. + V: dewin sitow 'психоват', букв. «стать

сумашедшым».

9) Модель: neg. part.+V+neg. part. (отрицательная частица (mâ

или nâ) + субъект + отрицательная частица + субъект:): nâ xïrt-at, nâ pinïzd 'слишком жадный', букв. «ни ест ни одевает» mâki-yat, mâ lùv 'лучше вобще не делать, чем каждый раз упоминать об этом', 'хватит упоминать', букв. «не делай и не говори».

10) Модель: V+V: lâki ment 'молчи пожалуйста, не продолжай,

хватить', букв. «оставь (как) есть».

11) Модель: Interject.+ V: ku lâk 'хватить' букв. «пожалуйста,

оставь».

12) Модель: V.+neg. part. +V: sùd na sùd «быть или не быть».

13) Модель: Red. N/P+V: bos-bos cïdow 'побуждать к чему-

либо.' букв. «сделать», bos из общ.перс. глагола будан.

14) Модель: P.+N-and.+V: xu dust-and anjïvdow 'оказывать

влияние, контролировать'. букв. «взять в руки».

15) Модель: Num.+N+Adj.+V: pin% angxiten barobar nist 'люди

разные', букв. 'пять пальцев неодинаковые'. Во всех иранских и в ряде других индоевропейских языков встречаются такие модели, как N+V, Prep.+P.+V, Prep.+N-and+V, Prep.+N-and+V, Prep.+N+Prep.+N+V, Interject.+V, V.+neg. part. +V, Red. N/P+V, Num.+N+Adj.+V. Однако можно выделить несколько моделей, которые типичны для шугнанского языка - это послеложные модели (N+ard. + V, P.+N-and.+V) и союзные модели (V.+conj. + V) и neg. part.+V+neg. part.

Структурно-грамматический анализ позволил выявить и некоторые семантические особенности глагольных фразеологизмов шугнанского языка.

Основные проблемы семантического анализа фразеологизмов персидского языка рассматривались в фундаментальной работе Ю. А. Рубинчика (Rubinchik 1981) и в работах ряда других ученых (Veretennikov 1986; Madzhidov 1968; 1995). В зависимости от наличия или отсутствия в составе фразеологизмов компонентов с переосмысленным значением ученые выделяли три основных вида фразеологизмов: с мотивированным, частично мотивированным и немотивированным значениями. Данная классификация широко используется исследователями иранских языков, хотя сам автор признавался, что «это деление не может охватить все многообразие семантических отношений, существующих между именной и глагольной частями и носит, в известной степени, приблизительный характер» (Rubinchik 1971: 178-179).

Данная семантическая классификация в полной мере применима к шугнанским фразеологизмам. Рассмотрим ее подробнее с привлечением собранного материала.

1) Мотивированные ГФ - это такие устойчивые выражения, в которых именная часть СГ или МФЕ полностью сохраняют своё значение, а глагольный компонент либо сохраняет, либо частично утрачивает лексическое значение. Они образуют две подгрупы.

а) В роли глагольного компонента наиболее часто используются вспомогательные глаголы vidow 'есть, быть', sitow 'ехать, стать', cidow 'делать' и Sedow 'ударить'. Первая функция этих форм состоит в том, что они выполняют роль простого глагола в инфинитивной форме. Вторая их функция заключается в том, что они присоединяются к существительным, прилагательным, наречиям, междометиям и к корням глагола и как бы их вербализируют, при этом доминирует лексическое значение именного компонента, а воспомогательные глаголы теряют свое первичное значение (фразеологическое).

мot 'усталый' + cidow 'делать' - мot cidow 'утомлять';

Sorg 'палка' + sitow 'стать' - Sоrg sitow 'остолбенеть';

ми^а 'мертвое тело' + vidow 'быть' - ми^а vidow 'быть мертвым';

ваг 'толчок' + Sedow 'ударить' - ваг Sedow 'толкать';

poô piôïnd 'нога-порог' + cïdow 'делать' - poô piôïnd cïdow 'часто приходить куда то';

kàl-at poô 'голова и нога' + cïdow 'делать' - kal-at poô cïdow 'обливать грязью, оскорблять'.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В роли именной части ГФ часто встречаются общеиранские и заимствованные имена таджикско-персидского, русского, арабского и тюркского происхождения, которые несут основную семантическую нагрузку.

Следует отметить, что аналитические глаголы сохраняют в составе ГФ категорию семантического и грамматического изменения. В ряде случаев глаголы sitow 'стать' на cïdow - 'делать' взаимозаменяемы. Например:

kalagùx cïdow 'надоедать' = kalagùx sitow 'быть надоедливым'.

tuxp cïdow 'надоедать' = tuxp sitow 'быть надоедливым'. sufiy-i pok vïdow - 'быть невинным' = sufiy-i pok sitow 'стать невинным'.

Однако надо подчеркнуть, что не все фразеологизмы допускают такую замену. Например, во фразеологизме as nan sitow 'рождаться', xu tor-ard yoc cïdow 'жаловаться', 'обижаться' невозможно заменить один глагол на другой. В большинстве же случаев синонимическая замена глаголов возможна.

б) Второй подтип ГФ отличается, тем что в их составе глагольный компонент полностью сохраняет свое значение, которое является доминирующим для фразеологизма в целом. Например: cem cïntow 'вырвать глаза (в порыве ярости, злобы)', 'жестоко расправиться с кем-либо'; aql anjïvdow 'уразуметь', букв. «держать ум»; foqa tïzdow 'голодать', 'питаться воздухом'. букв. «дыхание тянуть», xu pùst-and no-wizdow 'радоваться', букв. «не поместиться в своей шкуре», as nê^-and nixfentow 'силой отнимать', букв. «из носа выковыривать», as poô pi Kal zêxtow 'начинать сначала', букв. «брать от ног до головы».

2) Среди частично мотивированных СГ и МГФ, в которых один из компонентов имеет фразеологически связанное значение (глагольное или именное), выделяются следующие подгруппы.

а) Первую подгруппу составляют ГФ, в которых свое значение сохраняет именная часть, а компонирующий глагол

играет служебную функцию и полностью утрачивает лексическое значение: qasam xidow 'клясться' букв. «клятву есть»; nafas tizdow 'дышать', букв. «дыхание тянуть», me(h)nat wintow 'трудиться', 'стать опытным, пройти через трудности'. букв. «увидеть труд».

б) Ко второй подгруппе относятся ГФ, в которых свое значение сохраняет глагольный компонент, а именная часть теряет свое лексическое значение: cem cidow 'сглазить', букв. «глаз делать».

3) Немотивированные ГФ. Общее значение таких СГ и МГФ не складывается из суммы значений составляющих их компонентов. Выделяется две стилистические разновидности этого подтипа:

а) Первая подгруппа объединяет ГФ, обозначающие процессы, действия, состояния:

jün Sedow 'дразнивать кого-л.' букв. «бить душу».

б) Во второй подгруппе ГФ выделяются своей образностью и экспрессивностью. В качестве составных компонентов в их составе используются слова с конкретными лексическими значениями: Sust anjivdow 'оказать помощь', 'помогать'; букв. «брать руки»; cem vistow 'отвести глаза', 'намеренно отвлечь чьё-либо внимание', 'обмануть', букв. «завязывать глаза», varq sitow 'терпеть одну неудачу за другим', букв. «утонуть»; sil tar yi-ci dida ziwestow 'надоедать', 'мучить' 'бить'; букв. «шилом кому-л. глаза проткнуть». as zem piro-yand binestow 'быстро заканчивать дело' букв. «спрятать с глаз долой»; xu aql-ard soyib sitow 'становиться разумнее, браться за ум, вырасти' букв. «стать хозяином своего ума».

Шугнанские примеры вполне подтверждают наблюдение Н. М. Шанского, что «во фразеологических сращениях (в представленной терминологии - в немотивированных фразеологизмах) слов с их самостоятельными значениями по существу нет. Входящие в их состав слова не имеют каких-либо отдельных значений. Значение целого здесь не выводится и не вытекает из смысла составляющих его компонентов» (Shansky 1996: 79).

Таким образом, проведенный структурный анализ позволил установить, что шугнанские глагольные фразеологизмы в структурно-грамматическом и в структурно-семантическом отношении в целом идентичны глагольным фразеологизмам

других иранских языков, а собранный материал, преимущественно цитируемый впервые, позволил детально и системно это представить и обосновать.

Литература

Alamshoev, M. M. 2002: Otraslevoy slovar' shugnanskogo yazyka (zhivotnovodstvo) [Sectoral Shughni dictionary (cattle breeding). St. Petersburg: «Nauka».

Аламшоев, М. М. 2002: Отраслевой словарь шугнанского языка: (животноводство). СПб.: «Наука». Bakhtibekov, T. 1972: [Specimens of phraseological units of Shughni]. In: Zaboni Pomiri va Folklor [Pamir Languages and Folklore]. Dushanbe: Donish, 127-137.

Бахтибеков, Т. Образцы фразеологизмов шугнанского языка. В сб.: Забони Помирйва Фолклор (Памирские языки и фольклор). Д.: Дониш, 127-137. Goleva, G. S. 2005: Frazeologicheskaya sistema sovremennogo persidskogo yazyka. Dissertatsiya na soiskanie uchenoy stepeni doktora filologicheskikh nauk [Phraseological System of the Modern Persian Language. Thesis for a Doctor's of Philology degree]. Moscow.

Голева, Г. С. 2005: Фразеологическая система современного персидского языка (фарси) и принципы составления фарси-русского фразеологического словаря. Дисс. на соискание учёной степени д-ра филол. наук. М. Karamshoev, D. 1988-1999: Shugnano-russkiy slovar' [Shughni-Russian dictionary]. In 3 vols. Moscow: «Nauka».

Карамшоев, Д. 1988-1999: Шугнано-русский словарь: в 3-х т. Москва: «Наука».

Karimova, A. 1972: [Specimens of phraseological units of Rushani]. In: Zaboni Pomiri va Folklor [Pamir Languages and Folklore]. Dushanbe: Donish, 119-123.

Каримова, А. 1972: Намуна^ои фразеологизм^ои забони рушонй. В сб.: Забони Помирй ва Фолклор (Памирские языки и фольклор). Д.: Дониш, 119-123. Karimova, A. 1982: [On Pamir somatic phraseological units and their parallels in the Slavic languages]. In: Teoreticheskie problemy vostochnogo yazykoznaniya [Theoretical problems of oriental linguistics]. № 4, 48-53.

Каримова, А. 1982: О памирских соматических фразеологизмах и их соответствиях в славянских языках. В сб.: Теоретические проблемы восточного языкознания. № 4, 48-53. Karimova, A. 1985: [On the structure and semantics of phraseological units of Rushani]. In: Voprosy pamirskoy filologii [Problems of Pamir philology]. № 3. Dushanbe: Donish, 129-137. Каримова, А. 1985: Оид ба структураи семантикаи вовдддои фразеологии забони рушонй. В сб.: Вопросы памирской филологии. № 3. Душанбе: Дониш, 129-137.

Khushenova, S. V. 1972: [On the structural types of phraseological units of Shughni]. In: Zaboni Pomiri va Folklor [Pamir Languages and Folklore]. Dushanbe: Donish, 105-119

Хушенова, С. В. 1972: О структурных типах фразеологических единиц шугнанского языка. В сб.: Забони Помирй ва Фолклор (Памирские языки и фольклор). Д.: Дониш, 105-119. Madzhidov, Kh. 1968: Leksiko-semanticheskie osobennosti glagol'nykh frazeologicheskikh edinits sovremennogo tadzhikskogo literatur-nogo yazyka. Avtoreferat dissertatsii na soiskanie uchenoy stepeni doktora filologicheskikh nauk [Lexical and semantic features of Modern Tajik verbal phraseological units. Authors' summary of the PhD thesis]. Dushanbe.

Маджидов, Х. 1968: Лексико-семантические особенности глагольных фразеологических единиц современного таджикского литературного языка. Автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. Душанбе. Madzhidov, Kh. 1995: Frazeologicheskaya sistema sovremennogo tadzhikskogo literaturnogo yazyka [Phraseological System of of Modern Tajik. Authors' summary of the Doctoral thesis]. Dushanbe. Маджидов Х. 1995: Фразеологическая система современного таджикского литературного языка: Автореф. дис. на соискание ученой степени доктора филол. наук. Душанбе. Mirzoev, Sh, Karamova, I. 2014: Kratkiy slovar' frazeologizmov shug-nanskogo yazyka i ikh ekvivalenty v russkom yazyke [Short dictionary of Shughni phraseological units and their Russian equivalents]. Dushanbe: Donish.

Мирзоев, Ш., Карамова И. 2014: Краткий словарь фразеологизмов шугнанского языка и их эквиваленты в русском языке. Душанбе: Дониш. Peysikov, L. S. 1975: Leksikologiya sovremennogo persidskogo yazyka [Lexicology of the modern Persian language]. Moscow: Moscow State University Publishing House.

Пейсиков, Л. С. 1975: Лексикология современного персидского языка: учеб. пособие для вузов. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та. Rubinchik, Yu. A. 1971: [Persian compound verbs as a kind of phraseological units]. In: Indiyskaya i iranskaya filologiya. Voprosy leksiki [Indian and Iranian Studies. Problems of Lexicology] Moscow: «Nauka».

Рубинчик, Ю. А. 1971: Персидский сложный глагол как разновидность глагольных фразеологизмов. В сб.: Индийская и иранская филология. Вопроси лексики. Москва: «Наука», 170-183. Rubinchik, Yu. A. 1981: Osnovy fraseologii persidskogo yazyka [Fundamentals of Persian phraseology]. Moscow: «Nauka». Рубинчик, Ю. А. 1981: Основы фразеологии персидского языка. Москва: «Наука».

Shansky N. М. 1996: Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka [Phraseology of the contemporary Russian Language]. 4th ed. St. Petersburg: «Spetsial'naya Literatura».

Шанский, Н. М. 1996: Фразеология современного русского языка: учеб. пособие. 4-ое изд. испр. и доп. СПб.: Специальная Литература.

Sultankhodzhaeva, C. U. 2012: [Model-forming verbs in Persian somatic phraseological units]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Politicheskie nauki. Vostokovedenie [Journal of the Chelyabinsk State University. Political and oriental studies] 12 (266), 137-139.

Султанходжаева, С. У. 2012: Моделеобразующие глаголы в соматических фразеологизмах персидского языка. Вестник Челябинского государственного университета. Политические науки. Востоковедение 12 (266), 137-139.

Veretennikov, A. A. 1986: Mnogochlennye glagol'nye frazeologizmy v persidskom yazyke. Avtoreferat dissertatsii na soiskanie uchenoy stepeni kandidata filologicheskikh nauk [Polycomponent verbal phraseological units in Persian. Authors' summary of the PhD thesis]. Moscow.

Веретенников, А. А. 1986: Многочленные глагольные фразеологизмы в персидском языке. Автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. М.

Veretennikov, A. A. 1993: Ocherki glagol'noy frazeologii persidskogo yazyka [Essays on the verbal phraseology of Persian], Moscow: «Nauka».

Веретенников, А. А. 1993: Очерки глагольной фразеологии персидского языка. М.: «Наука».

Sh. M. Alamshoev. Verbal phraseological units (verbal phrases) in the Shughni language

The article provides the structural, grammatical, and semantic classification of verbal phraseological units of the Shughni language. one of the Eastern Iranian languages with late literacy.

Keywords: East-Iranian languages. Shughni. verbal phraseological units. compound verb. polynomial verbal idiom.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.