Научная статья на тему 'Субстантивные формы греко-латинских элементов в медицинских терминах казахского языка'

Субстантивные формы греко-латинских элементов в медицинских терминах казахского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
135
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ / МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК / GREEK AND LATIN ELEMENTS / MEDICAL TERMINOLOGY / KAZAKH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Касымбекова Алмаш Нысанбековна

Цель статьи заключается в выявлении характера функционирования греко-латинских элементов субстантивной формы в медицинской терминологии казахского языка на современном этапе ее развития. Использовались методы наблюдения, описания, сплошной выборки лексических единиц, сравнения, сопоставления. В результате рассмотрен корпус греко-латинских элементов в медицинских терминах казахского языка, выявлены общие тенденции и способы адаптации заимствований. Термины греко-латинскими элементами субстантивной формы преобладают в клинической и фармацевтической терминосистемах. Способы их адаптации в казахском языке: параллельные русским казахские эквиваленты. Они переводятся, калькируются, происходит «осознавание» их составных компонентов. Определены как синтетический, так и аналитический способы освоения казахским языком субстантивных греко-латинских элементов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Касымбекова Алмаш Нысанбековна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SUBSTANTIVE FORMS OF GREEK-LATIN ELEMENTS IN MEDICAL TERMS OF THE KAZAKH LANGUAGE

The aim of the article is to identify the nature of the functioning of the Greek and Latin elements of substantive forms in medical terminology of Kazakh language in modern stage of its development. The methods of observation, description, continuous selection of lexical units, comparison, coincide have been used. As a result of consideration of the Greek housing Latin elements in medical terms of the Kazakh language, revealed general trends and ways to adapt adoption. The terms of Greek and Latin elements of substantive forms predominate in the clinical and pharmaceutical termsystems. The ways of their adaptation in the Kazakh language: Russian, Kazakh parallel equivalents. It can be translated, there is a “awareness” of their composite components. Both synthetic and analytical methods of the Kazakh language development of substantive Greek-Latin elements have been determined.

Текст научной работы на тему «Субстантивные формы греко-латинских элементов в медицинских терминах казахского языка»

В мире науки и искусства: СибАК вопросы филологии, искусствоведения и культурологии у^ V № 1 (56), 2016г_www.sibac.into

СЕКЦИЯ

«СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ»

СУБСТАНТИВНЫЕ ФОРМЫ ГРЕКО-ЛАТИНСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ В МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНАХ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА

Касымбекова Алмаш Нысанбековна

аспирант Кыргызского государственного университета им. Арабаева,

Кыргызская Республика, г. Бишкек E-mail: Almash n@mail.ru

SUBSTANTIVE FORMS OF GREEK-LATIN ELEMENTS IN MEDICAL TERMS OF THE KAZAKH LANGUAGE

Almash Kasymbekova

post-graduate student of the Kyrgyz State University im. Arabaeva,

Kyrgyzstan, Bishkek

АННОТАЦИЯ

Цель статьи заключается в выявлении характера функционирования греко-латинских элементов субстантивной формы в медицинской терминологии казахского языка на современном этапе ее развития. Использовались методы наблюдения, описания, сплошной выборки лексических единиц, сравнения, сопоставления. В результате рассмотрен корпус греко-латинских элементов в медицинских терминах казахского языка, выявлены общие тенденции и способы адаптации заимствований. Термины греко-латинскими элементами субстантивной формы преобладают в клинической и фармацевтической терминосистемах. Способы их адаптации в казахском языке: параллельные русским казахские эквиваленты. Они переводятся, калькируются, происходит «осознавание» их составных компонентов.

СибАК ^ мире науки и искусства:

вопросы филологии, искусствоведения и культурологии www.sibac.mfo_N° 1 (56). 2016г

Определены как синтетический, так и аналитический способы освоения казахским языком субстантивных греко-латинских элементов.

ABSTRACT

The aim of the article is to identify the nature of the functioning of the Greek and Latin elements of substantive forms in medical terminology of Kazakh language in modern stage of its development. The methods of observation, description, continuous selection of lexical units, comparison, coincide have been used.

As a result of consideration of the Greek housing - Latin elements in medical terms of the Kazakh language, revealed general trends and ways to adapt adoption. The terms of Greek and Latin elements of substantive forms predominate in the clinical and pharmaceutical termsystems.

The ways of their adaptation in the Kazakh language: Russian, Kazakh parallel equivalents. It can be translated, there is a "awareness" of their composite components. Both synthetic and analytical methods of the Kazakh language development of substantive Greek-Latin elements have been determined.

Ключевые слова: греко-латинские элементы; медицинская терминология; казахский язык.

Keywords: Greek and Latin elements; medical terminology; Kazakh language.

Любая терминология, как известно, является самой подвижной частью лексической системы национального языка. Терминология казахского языка - предмет пристального внимания языковедов, ученых, всех, интересующихся ее формированием и развитием. Развитие терминологии в казахском языке представляет собой новый этап, связанный со становлением казахского языка как государственного.

В развитии медицинской терминологии казахского языка наблюдается действие разных тенденций: 1) тенденция консервативного характера, стремление сохранения основного костяка медицинской терминологии с использованием греко-латинских элементов как международных терминов, что способствует, во-первых межэтнической и межкультурной коммуникации медиков-казахстанцев со своими коллегами из других стран как в устном, так и письменном виде, возможности активного участия в обмене и получении медицинской информации, с другой стороны; 2) тенденция к более активному участию исконных элементов казахского языка в формировании медицинской терминологии. Эта тенденция объяс-

В мире науки и искусства: 1|Г СибАК вопросы филологии, искусствоведения и культурологии у J № 1 (56). 2016г_www.sibac.m1o

няется общим ростом национального самосознания и стремлением к сохранению национальной идентичности в эпоху глобализации; 3) тенденция стремления к повышению уровня мотивированности медицинских терминов, что определяется необходимостью во все большей популяризации медицинского знания среди рядовых носителей языка.

Фундаментом любой терминологии в частеречном отношении являются имя существительное и имя прилагательное.

Как известно, nomen substantivum (имя существительное, зат ешм) присутствует во всех подсистемах медицинской терминологии: анатомо-гистологической номенклатуре (диафрагма, вена, ганглий), клинической (анемия, тахикардия, колит) и фармацевтической (адреналин, микстура, адсорбция).

Так, например, в «Медицинском словаре» [5], в котором «приведены основные русско-казахские термины по теоретическим и клиническим дисциплинам», нами выявлены 4231 существительное и 844 прилагательных с элементами исследуемого языкового этимона в казахской его части, что составляет 33 % от общего объема словаря.

Как было отмечено ранее, заимствование слов греко-латинского происхождения в казахском языке происходит через русский язык-посредник. Благодаря ему в казахском языке появилось разноместное ударение в иноязычных словах, в том числе в медицинских терминах, являющихся объектом нашего исследования. Представим примеры.

Термины с ударением на первом слоге от начала слова: фактор (лат. factor - делающий, производящий). Термины с ударением на втором слоге от начала слова: абсцесс (лат. abscessus - гнойник, нарыв), бактерия (греч. bakteria - палочка. Термины с ударением на третьем слоге от начала слова: стоматит (греч. stoma (stomatos) -рот), агрегация (лат. aggregatum - присоединять. Термины с ударением на четвертом слоге от начала слова: ассимиляция (лат. assimilatio -уподобление, отождествление. Есть термины с ударением на пятом, шестом, седьмом и далее слогах от начала слова: ретикулоцит (лат. reticilum сеточка + гр. kytos клетка, полость), антропозооноз (гр. anphropos человек + гр. zoon животное + гр. nosos болезнь), кератоконъюнктивит (гр. keras (keratos) рог + лат. conjunctivus соединительный) и другие [7].

Слова, подвергшиеся трансформации в соответствии с морфологическими нормами казахского языка, приобретают ударение на последнем слоге: агглютинациялау (лат. agglutinare -приклеивать), аденовирустар (гр. aden железа + лат. virus яд) и другие.

СибАК ^ мире науки и искусства:

вопросы филологии, искусствоведения и культурологии www.sibac.mfo_N° 1 (56). 2016г

Орфография рассматриваемых слов в казахском такая же, что и в русском языке, согласно тому положению, что «заимствованные международные и русские термины могут входить в казахский язык в той же форме, в какой они употребляются в русском ...» [3, с. 177].

Фонетического освоения слов рассматриваемого этимона в письменных источниках не произошло [8; 9]. Это объясняется принятием русской графики на основе кириллицы и массового вхождения в казахский язык русских терминов со второй половины тридцатых годов. Из числа слов, подвергшихся фонетической трансформации, характерной для устных заимствований до второй половины тридцатых годов 20 века нами представлены отдельные существительные апиын - рус. опий (лат. opium < гр. opion маковый сок); станса - рус. станция (лат. statio остановка, стоянка), нел -рус. нуль (ноль) (лат. nullus никакой).

Большинство субстантивных медицинских терминов вошло в их русскоязычной форме: аппарат (лат. apparatus приготовление), масса (лат. massa ком < гр. masso мешаю, мну), нерв (лат. nervus мускул, жила, нерв). В РКМС [5] таких идентичных существительных нами выявлено в количестве 3470, что составляет 22,7 % от общего объема словаря.

В русском языке эти термины являются результатом практической транскрипции [6, с. 37]. Не исключено, что в перспективе развития казахского языка некоторые идентичные русскому языку субстантивные греко-латинские элементы подвергнутся калькированию.

В русско-казахских, казахско-русских терминологических словарях [2; 7] по медицине нами выявлены другие формы представления этих слов.

1. Параллельное употребление заимствования наряду с казахским эквивалентом термина: капилляр - капилляр, кылтамыр; миокард - миокард, ЖYректiц б^лшьщетп кабыгы; дентин - дентин, тю заты и др.

2. С пояснением в скобках: диплоэ - диплоэ (бас CYЙектiц кемжп заты); симфиз (ортасында юшкене куысы бар шемiршек аркылы косылыс); конъюнктива (дэнекер кабы;); онихомикоз (тырнактыц сацыраук^лакты ауруы) и др.

Известно, что вхождение заимствованного слова в систему принимающего языка начинается со способности вступать в словообразовательные отношения, становиться базой для порождения новых производных. Греко-латинские элементы могут

В мире науки и искусства:

вопросы филологии, искусствоведения и культурологии № 1 (56), 2016г_

^ СибАК

www.sibac.mto

выступать в качестве производящих основ, соединяясь с рядом суффиксов. Самыми «активными» в этом отношении оказались суффиксы лык/-лш с его вариантами (-дык/-дш, -тык/-тш) и -лау/-леу с его разновидностями (-дау/-деу, -тау/-теу), которые явились эквивалентами русского суффикса с отвлеченной семантикой -ость: дискордантность (лат. discordantis несогласованный, несходный) -дискорданттылык;; комплементарность (лат. complementum

дополнение) - комплементарлык;; токсигенность (гр. toxicon яд + genes порожающий) - токсигендiлiк. Как видно из примеров, суффикс-лык; замещает в терминах русский суффикс-ость.

Аффиксы -лау/-леу с его фонетическими и залоговыми (-лану/-лену) вариантами также могут присоединяться «не только к собственно казахским, но и к интернациональным и русским терминам» [1, с. 176], среди которых есть и термины медицины: стерилизация (лат. sterilis бесплодный) - стерилизациялау, стерильдеу; фиксация (лат. fixatio прикрепление) - фиксациялау; редукция (лат. reductio возвращение) - редукциялану и др.

Академик А. Кайдаров в использовании лексического богатства и грамматических возможностей казахского языка выделяет четыре способа создания терминов: 1) лексико-семантический; 2) синтетический или морфологический; 3) аналитический или синтаксический; 4) калькирование [3, с. 175].

В освоении слов с греко-латинскими элементами в медицинской терминологии казахского языка большую роль играет калькирование.

Основные способы калькообразования, структурно-семантическое и семантическое калькирование русских и интернациональных слов в современном казахском языке рассмотрены К.М. Молдабе-ковым [4].

В медицинской терминологии казахского языка нами выявлены производные структурно-семантического калькирования. При калькировании «снимаются копии» с этих самых элементов, значения которых должны быть осознаны калькирующим казахским языком. В этом отношении есть попытки передачи значений греко-латинских элементов, например, в словаре медицинских наименований патофизиологии А. Нурмухамбетова, М. Ахмет-Торе «Патофизиология-дагы медицинальщ атаулардыц сездт» [10]. Сам термин «патофизиология» авторы скалькировали как «дерттаным». Приведем примеры из словаря: a (an) - жок;, жокка шыгару; анги(о) - тамырларга катысты; баро-, бари- - кысымга катысты; бласт(о)- - ecin келе жат;ан ¥ры; немесе гсш тiндерiне катысы бар; вол-, волюм- - келем.

СибАК ^ мире науки и искусства:

вопросы филологии, искусствоведения и культурологии www.sibac.mfo_N° 1 (56). 2016г

В словаре приведены пояснения всего к 121-му греко-латинскому элементу терминов, отсутствует их латинское написание.

Фактический языковой материал показал, как при структурно-семантическом калькировании передаются значения суффиксальных греко-латинских элементов в казахской медицинской терминологии.

Суффиксальные элементы -ия (-io, ia), -ция (-tio), -сия (-sio, -xio) со значением «выполнение какого-то действия», -оз (-osis), -иаз (-iasis) со значением «физиологический или патологический невоспалительный процесс», -изм (-ismus) со значением «стойкое болезненное состояние» в казахских терминах имеют соответствия в виде аффиксов -лау, -лану, -ландыру с их вариантами, присоединяющимися как к греко-латинским, так и к казахским корням, а также имеются способы передачи терминов с указанными элементами глаголами и сочетаниями слов, оканчивающимися глаголами: стерилизация-стерилизациялау, персистенция - персистенциялану, обсервация -обсервациялау и др.

Существительные с суффиксами -ор (-or), -ент/-ант (-ens, -ans) со значением в латыни «лицо, предмет, осуществляющие действие», в медицинских терминах языка-реципиента получают его аффиксы: -гыш/-пш и его варинаты, -шы/-ш^ -шыл/-шш: рецептор -;абылдагыш, анализатор - талдагыш, блокатор - тежепш и др.

Суффиксальный элемент -ин- (-in-) со значением «принадлежность, свойство» встречается в названиях препаратов, входящих в номенклатуру лекарственных средств, соответственно в терминах на русском и казахском языках не вычленяется: пенициллин (лат. Penicillinum), анальгин (лат. Analginum) и т. д; со значением «общее понятие» в термине «медицина» функционирует в обоих языках.

Суффиксальный компонент существительных -ома (гр.-oma доброкачественная опухоль) в термины казахского языка переходит вместе с корневым элементом, поясняется сочетанием «;атериз iсiк»: аденома (гр. aden железа) - без эпителшнен ескен ;атершз iсiк, миома (гр. mys мышца) - ет жасушаларыньщ idri и т. д.

В клинической терминологии медицинской науки достаточно большое количество терминов с суффиксом -ит (-itis), означающим «воспаление». В терминах казахского языка ему соответствует не аффикс, а лексическая единица «;абыну», в целом термин с этим суффиксом предстаёт как изафетная конструкция: ринит - м^рын куысыныц ;абынуы (изафет III), гепатит - бауыр ;абынуы (изафет II), пиелит - бYЙрек TYбегiнiц ;абынуы (изафет III), перитонит -шастардыц ;абынуы (изафет III), фарингит - жущынша; ;абынуы

В мире науки и искусства: 1|Г СибАК вопросы филологии, искусствоведения и культурологии у J № 1 (56). 2016г_www.sibac.m1o

(изафет II), перикардит - ЖYрекк;аптыц кабынуы (изафет III) и неврит -ЖYЙкешц кабынуы (изафет III) и т. д. [7].

Слова, имеющие аффиксы с так называемым значением уменьшительности (-ol, -ul,-cul и др.) в терминах встречаются в их русской форме (венула, артериола, трабекула), в виде полукальки с суффиксом -ша (бронхша - бронхула) или в полной кальке со словами «майда» (майда да; - розеола).

Значение лица по характерному свойству, признаку передает суффикс -ик. В русском языке универбы с данным значением образуются от названий болезней (склеротик, подагрик, ревматик). Тюркские существительные с указанным значением от названий групп не образуются [1, с. 65].

Представленные нами наблюдения над функционированием субстантивных греко-латинских элементов в медицинской терминологии казахского языка свидетельствуют о лексическом и грамматическом их освоении.

Список литературы:

1. Ахметжанова З.К., Валиханова Р.Е. Сопоставительно-функциональное исследование лексико-фразеологических систем казахского и русского языков. Алматы: КазУМО и МЯ, 1999. - 183 с.

2. Казахско-русский,русско-казахский терминологический словарь. Медицина, Алматы: «Рауан», 2000. - 312 с.

3. Кайдаров А. Актуальные вопросы казахского языка. Алматы: «Ана тшЬ>, 1998. - 304 с.

4. Молдабеков К.М. Освоение русских и интернациональных слов в современном казахском языке. А-Ата: «Мектеп», 1989. - 120 с.

5. Муминов Т.А., Рахишев А.Р. Медицинский словарь. Алматы: «Ютап баспасы», 2003. - 352 с.

6. Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. - М.: «Наука», 1962. - 48 с.

7. Ахметов М. Медициналы; терминдер сездт. Орысша-;аза;ша аFылшынша. Алматы: «Дайк-Пресс», 2009. - 800 б.

8. Казак; тшшщ орфографиялы; сездт.Алматы:«Дайк-Пресс», 2001. - 464 б.

9. Неталиева К. Казак тшшщ орфоэпиялы; сездт. А-Ата: «Гылым», 1977. -400 б.

10. Н^рмухамбетов А., Ахмет-Тере М. ПатофизиологиядаFы медициналы; атаулардыц сездт. Алматы: «Сездж - Словарь», 1998. - 80 б.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.