Научная статья на тему 'Особенности немецкого субстантивного композитного терминообразования на основе греко-латинских терминоэлементов в сопоставлении со словообразовательными особенностями русских клинических терминов'

Особенности немецкого субстантивного композитного терминообразования на основе греко-латинских терминоэлементов в сопоставлении со словообразовательными особенностями русских клинических терминов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
284
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕДИЦИНСКИЕ ТЕРМИНЫ / КОМПОЗИТНОЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ / ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Носачёва М.И.

Выявляются особенности словосложения субстантивных терминов, созданных на основе греко-латинских терминоэлементов, в немецкой медицинской терминологии в сопоставлении с русскими клиническими терминами. Используются методы: описательно-аналитический, метод лексикографической интерпретации, структурно-семантическое моделирование, количественная методика. Композитное терминообразование на основе терминоэлементов является характерной особенностью немецкой и русской клинической терминологии. В немецкой терминосистеме оно более продуктивно в связи с доминированием словосложения над другими способами словообразования. И в немецкой, и в русской медицинской терминологии наиболее распространенной является модель с интерфиксом -о-, характерная для медицинского терминообразования. Немецким терминам-композитам в русской терминологии соответствуют: а) простые слова; б) композиты; в) словосочетания; г) композит или словосочетание; д) описательный перевод. Сложными словами передаётся на русский язык лишь половина немецких композитных терминов. В статье делается вывод, что на образование терминов оказывают влияние как словообразовательные тенденции современного национального языка, так и традиции, сложившиеся в специализированных терминосистемах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHARACTERISTICS OF THE GERMAN SUBSTANTIVE COMPOSITE TERM-FORMATION ON THE BASIS OF THE GREEK AND LATIN TERMINOLOGICAL ELEMENTS IN COMPARISON WITH THE RUSSIAN CLINICAL TERMS

The article examines medical compound terms based on the Greek and Latin terminological elements. The aim of the research is to reveal the peculiarities of the word-building of substantive terms created on the basis of Greek-Latin terminological elements in German medical terminology in comparison with Russian clinical terms. In our study, we used the descriptive-analytical and lexicographic interpretation methods, as well as structural-semantic modeling and quantitative methodology. Composite term-formation based on Greek and Latin terminological elements is typical of German and Russian clinical terminology. It is more productive in the case of German terminology, which is due to the domination of the composite word-building over other methods of word-formation in the German language in general. The most common pattern of the compound terms both in the German and in the Russian medical terminology is the pattern with the interfix -owhich is typical of the medical term-building. German medical terms can be translated into Russian as 1) simple words 2) compound words 3) word groups d) compounds or word groups e) by means of descriptive translation. Only about a half of all German compound terms are translated into Russian by means of compounds. It is shown that the term-building depends both on general trends of the word-formation and on special terminology.

Текст научной работы на тему «Особенности немецкого субстантивного композитного терминообразования на основе греко-латинских терминоэлементов в сопоставлении со словообразовательными особенностями русских клинических терминов»

Филология

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2017, № 4, с. 183-189

УДК 81'373.46

ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО СУБСТАНТИВНОГО КОМПОЗИТНОГО ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ НА ОСНОВЕ ГРЕКО-ЛАТИНСКИХ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ В СОПОСТАВЛЕНИИ СО СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫМИ ОСОБЕННОСТЯМИ РУССКИХ КЛИНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

© 2017 г. М.И. Носачёва

Саратовский государственный медицинский университет им. В.И. Разумовского, Саратов

sgu0308@yandex.ru

Поступила в редакцию 17.06.2017

Выявляются особенности словосложения субстантивных терминов, созданных на основе греко-латинских терминоэлементов, в немецкой медицинской терминологии в сопоставлении с русскими клиническими терминами. Используются методы: описательно-аналитический, метод лексикографической интерпретации, структурно-семантическое моделирование, количественная методика.

Композитное терминообразование на основе терминоэлементов является характерной особенностью немецкой и русской клинической терминологии. В немецкой терминосистеме оно более продуктивно в связи с доминированием словосложения над другими способами словообразования.

И в немецкой, и в русской медицинской терминологии наиболее распространенной является модель с интерфиксом -о-, характерная для медицинского терминообразования. Немецким терминам-композитам в русской терминологии соответствуют: а) простые слова; б) композиты; в) словосочетания; г) композит или словосочетание; д) описательный перевод. Сложными словами передаётся на русский язык лишь половина немецких композитных терминов. В статье делается вывод, что на образование терминов оказывают влияние как словообразовательные тенденции современного национального языка, так и традиции, сложившиеся в специализированных терминосистемах.

Ключевые слова: медицинские термины, композитное терминообразование, греко-латинские тер-миноэлементы.

Изменения социокультурного характера, появление новых информационных технологий способствуют дальнейшему развитию научного знания. Одной из наиболее активно развивающихся областей знания является медицина. Для фиксации в языке всех значимых изменений и открытий, происходящих в медицинской сфере, регулярно создаются новые и уточняются уже имеющиеся медицинские термины, чем объясняется актуальность исследования медицинской терминологии. Одной из наиболее заметных тенденций медицинского терминообразования является активное использование латинских и греческих терминоэлементов, чему и посвящена данная статья. Материалом исследования послужили отобранные из немецко-русского словаря медицинской терминологии [1] и энциклопедического словаря медицинских терминов [2] субстантивные композитные термины клинической терминологии, созданные на основе греко-латинских терминоэлементов.

Однозначного определения понятия «тер-миноэлемент» (далее - ТЭ), введённого в научный обиход Д.С. Лотте, не существует.

В настоящее время могут быть выделены следующие подходы к пониманию ТЭ:

1) ТЭ понимается как минимально значимый компонент термина, минимальная структурная единица [3, с. 509; 2, с. 37], неделимая, соответствующая обозначаемому понятию и зависимая от определенной терминосистемы [4, с. 84].

2) отнесение к ТЭ только греко-латинских компонентов в искусственно созданных образованиях [5, с. 102].

С учётом особенностей анализируемых терминологических единиц в данной статье под ТЭ понимается минимально значимый греко-латинский компонент термина, обладающий признаками воспроизводимости, выделимо-сти в составе термина, соответствия обозначаемому понятию.

Всего в ходе исследования была отобрана 191 терминологическая единица, из них 140 двухкомпонентных, 47 - трёхкомпонентных, 4 -четырёхкомпонентных.

Это терминологические единицы, обозначающие:

1) патологии: die Aerophobie - аэрофобия, der Achillessehnenriß - разрыв ахиллова сухожилия (139 терминологических единиц);

2) лечение и профилактику: die Ablenkungstherapie - отвлекающая терапия, die

Adenovirusschutzimpfung - прививка против аденовируса (19 терминов);

3) хирургические операции: die Adnexektomie -аднексэктомия, die Adenoidektomie - аденоидэк-томия (11 терминов);

4) исследования, методы: die Abdominoskopie -абдоминоскопия, die Adaptometrie - адаптомет-рия (7 терминов);

5) функциональные процессы: die Adrenali-nausschütung - выброс адреналина (6 терминов);

6) микроорганизмы - возбудители заболеваний: die Abdominaltyphusbakterien - брюшно-тифные бактерии (4 термина);

7) науки, учения: die Adoleszentenpsychiatrie -подростковая психиатрия (3 термина);

8) приборы, инструменты: die Abdominalelektrode - абдоминальный электрод (2 термина).

Все выявленные в ходе исследования субстантивные термины-композиты могут быть разделены на две группы:

1) субстантивные композитные термины, полностью состоящие из ТЭ: die Acnephobia -акнефобия, das Adenomyofbrom - аденомио-фиброма (102 термина);

2) субстантивные термины-композиты, состоящие как из ТЭ, так и из слов-терминов немецкого языка.

Они подразделяются на две подгруппы:

а) с начальным ТЭ: die Abdominalschwangerschaft - брюшная беременность (45 терминов),

б) с конечным ТЭ: die Achsenmyopie - осевая миопия, die Aderhautatrophie - атрофия сосудистой оболочки глаза (44 термина).

Словообразовательная классификация композитных терминов может быть проведена с учётом структурно-генетического и семантико-синтаксического аспектов.

Согласно структурно-генетической классификации субстантивных композитных терминов были выявлены композиты двух типов: полносложные (без соединительного элемента) и неполносложные (с интерфиксом) композиты.

К полносложным композитам относятся 77 терминов. Они представлены следующими моделями:

Двухкомпонентные (51 термин):

1) ТЭ + немецкий термин: die Abdominalatmung - брюшное дыхание, die Alveolarblutung - альвеолярное кровотечение (32 термина);

2) немецкий термин + ТЭ: die Abgangstenose -стеноз места отхождения, das Affekterythem -эритема при возбуждении (3 композита);

3) немецкий термин + термин из ТЭ (префиксальный ТЭ+ТЭ): die Abstilldyspepsie - диспепсия в связи с прекращением грудного вскармливания (1 композит);

4) ТЭ+ТЭ: die Ambliopie - амблиопия, die Adrenalektomie - адреналэктомия (15 терминов).

Трёкомпонентные (23 термина):

1) композит из ТЭ + немецкий термин: die Amblyopiebehandlung - плеоптическое лечение (8 терминов);

2) ТЭ+ТЭ+ТЭ: die Alveolarpyorrhoe - альвеолярная пиорея (5 терминов);

3) немецкий термин-композит + ТЭ: die Aderhautzyste - киста сосудистой оболочки глаза (1 термин);

4) немецкий термин-композит + термин из ТЭ (префиксальный ТЭ + ТЭ): die Aderhau-tathrophie - атрофия сосудистой оболочки глаза (1 термин);

5) немецкий термин-композит + термин из ТЭ (корневой ТЭ + суффиксальный ТЭ): das Aderhautangiom - ангиома зрительной оболочки глаза (1 термин);

6) композит (ТЭ + немецкий термин) + немецкий термин: der Alveolarfortsatzbruch - перелом альвеолярного отростка (7 терминов).

Четырёхкомпонентные (3 термина):

1) полиморфемный композит из ТЭ + немецкий компонент: das Adenopharyngokonjunktival-fieber - аденофарингоконъюнктивальная лихорадка (1 термин);

2) полиморфемный композит из немецких компонентов + ТЭ: die Aderhautgefäßsklerose -атеросклероз сосудистой оболочки глаза (1 термин);

3) композит (ТЭ + ТЭ)+ композит из немецких компонентов: die Adenovirusschutzimpfung -прививка от аденовируса (1 термин).

Группа неполносложных терминов-композитов более многочисленна и включает в себя 114 терминов. К основным моделям относятся следующие:

Двухкомпонентные (90 композитов):

1) с интерфиксом -o-

а) ТЭ+ТЭ: die Abdominoskopie - абдомино-скопия (43 термина);

б) ТЭ + термин из ТЭ (корневой ТЭ + суффиксальный ТЭ): die Achillobursitis - ахилло-бурсит, das Adenokarzinom - аденокарцинома, die Aktinomykose - актиномикоз (27 терминов);

в) ТЭ + термин из ТЭ (префиксальный ТЭ + ТЭ): die Algodystrophie - алгодистрофия (1 термин);

г) префиксальный ТЭ + композит из ТЭ (корневой ТЭ + корневой ТЭ + суффиксальный ТЭ): die Alymphozytose - алимфоцитоз (1 термин);

д) ТЭ + немецкий термин-заимствование: die Adipozele - жировая грыжа, die Aerozele -аэроцеле, воздушная киста (2 термина);

2) с интерфиксом -s-

а) немецкий компонент + ТЭ: der Adhäsionsbauch - спаечный живот (6 терминов);

Оебееннбети нелецкбгб еуеетантивнбгб кблпбзитнбгб терлинбберазбвания

185

б) немецкий компонент + термин из ТЭ (карневай ТЭ + еуффикеальный ТЭ): die Abnut-zungsdermatose - дерматоз, возникающий от изнашивания кожи, die Alterskyphose - возрастной кифоз (5 терминов);

в) немецкий компонент + термин из ТЭ (префикеальный ТЭ + ТЭ): die Altersathrophie -возрастная атрофия (1 термин);

3) с интерфиксом -n(en)-

а) немецкий термин + термин из ТЭ (префикеальный ТЭ + ТЭ): die Achsenhyperopie -осевая дальнозоркость (2 термина);

б) ТЭ + композит из немецких компонентов: der Akrengroßwuchs - гигантизм конечностей (1 термин).

Трёхэлементные (23 терлина):

1) с интерфиксом -o-

а) ТЭ+ТЭ+ТЭ: die Alloarthoplastik - аллоар-топластика (4 композита);

б) ТЭ + ТЭ + термин из ТЭ (кбрневбй ТЭ + еуффикеальный ТЭ): die Acroangioneurosis -акроангионевроз, das Adenomyofibrom - адено-миофиброма (3 термина);

в) ТЭ + ТЭ +_ термин из ТЭ (префикеальный ТЭ + ТЭ): die Adrenoleukodystrophie - адрено-лейкодистрофия (1 термин);

г) ТЭ + ТЭ + термин из ТЭ (префикеальный ТЭ + кбрневбй ТЭ + еуффикеальный ТЭ): die Akrozephalosyndaktilie - акроцефалосиндакти-лия (1 термин);

2) с интерфиксом -s- — немецкий компонент + композит из ТЭ: die Alterserythrodermie - возрастная эритродермия, die Altersosteoarthrose -старческий остеоартроз (6 терминов);

3) с интерфиксом -n(en) -

а) композит из ТЭ и немецкого компонента +немецкий термин: der Achillessehnenriß - разрыв ахиллова сухожилия (2 термина);

б) композит из немецких компонентов + ТЭ: die Achselhöhlenflegmone - флегмона подмышечной впадины (1 термин);

в) немецкий термин + композит из ТЭ: die Achsenametropie - осевая аметропия (5 композитов).

Четырёх^ле^нт^^ (1 термин) - с интерфиксом -s- - немецкий компонент + полиморфемный композит из ТЭ: die Alterspsycho-pathologie - возрастная психопатология.

Таким образом, среди неполносложных субстантивных композитных терминов наиболее распространена модель с интерфиксом -о-(84 термина), что объясняется терминологическим характером композитных единиц и их тематикой. Модель с интерфиксом -о- , заимствованная из греческого языка, обладает высокой продуктивностью в немецком медицинском терминообразовании на основе ТЭ.

Все анализируемые композитные термины являются бпределительныли елбжныли еуще-етвительныли (далее - ОСС), что подтверждает основную тенденцию современного немецкого словообразования. В ОСС I компонент является определителем и семантически подчинен II компоненту - основному слову, определяющему принадлежность всей композитной конструкции к классу существительных. Вместе с тем в ходе анализа было выявлено 2 субстантивных композитных термина, II компонент которых представлен ТЭ, образованными от прилагательных: die Akropachie (пальцы в виде барабанных палочек) и die Akromikrie (акро-микрия, уменьшение размеров периферических отделов конечностей). Став компонентами композита, данные ТЭ приобрели характерный для немецких существительных суффикс, категорию рода, тем самым перейдя в другой класс, и весь композит относится к классу существительных.

В полиморфемных композитах, состоящих из трёх и более корней (основ), I или II компонент является сложным словом с различными типами семантико-синтаксической связи между компонентами. В ходе анализа был выявлен 51 полиморфемный композит с ТЭ, представлены следующие модели.

Трёхкомпонентные термины (47 композитов):

1) ОСС из немецких компонентов + ТЭ: die Aderhautzyste - киста сосудистой оболочки глаза (2 термина);

2) ОСС из немецких компонентов + термин из ТЭ (префикеальный ТЭ + ТЭ): die Aderhautathrophie - атрофия зрительной оболочки глаза (1 термин);

3) ОСС из немецких компонентов + термин из ТЭ (кбрневбй ТЭ + еуффикеальный ТЭ): das Aderhautangiom - ангиома сосудистой оболочки глаза (1 термин);

4) ОСС (ТЭ + немецкий компонент) + немецкий термин: der Alveolarfortsatzschwund -атрофия альвеолярного отростка (11 терминов);

5) ОСС (ТЭ + немецкий компонент) + термин из ТЭ (корневой ТЭ + суффиксальный ТЭ): das Alveolarzellkarzinom - альвеолярно-клеточный рак (1 термин);

6) ОСС (ТЭ + ТЭ) + немецкий термин: die Ambliopiebehandlung - плеоптическое лечение (9 терминов);

7) немецкий термин + ОСС из ТЭ: die Achsenmyopie - осевая близорукость, die Alterserhythrodermie - старческая эритродермия (11 терминов);

8) ТЭ + ОСС из немецких компонентов: der Akrengroßwuchs - гигантизм конечностей (1 термин);

9) ОСС (ТЭ+ТЭ) + термин из ТЭ (корневой ТЭ + суффиксальный ТЭ): die Adenovirus-

pneumonie - аденовирусная пневмония (6 терминов);

10) ОСС (ТЭ+ТЭ) + термин из ТЭ (префиксальный ТЭ + корневой ТЭ + суффиксальный ТЭ): die Akrozephalosyndaktilie - акроцефало-синдактилия (1 термин);

11) ТЭ + ОСС (ТЭ+ТЭ): die Alveolarpyorrhoe

- альвеолярная пиорея (1 термин);

12) префиксальный ТЭ + ОСС (ТЭ+ ТЭ + ТЭ) + су ффиксальный ТЭ: die Amegakariozytos -амегакариоцитоз (1 термин);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13) сочинительное сложное прилагательное из ТЭ + ТЭ: das Adrenogenitalsyndrom - адрено-генитальный синдром (1 термин).

Чётырехкомпонентные существительные (4 композита):

1) полиморфемный композит + существительное:

а) полиморфемное ОСС + ТЭ: die Aderhautgefäßsklerose - атеросклероз зрительной оболочки глаза (1 композит);

б) ОСС + ОСС: die Adenovirusschutzimpfung -прививка от аденовируса (1 композит);

в) сочинительное сложное прилагательное + немецкий компонент: das Adenopharyngo-konjunktivalfieber - аденофарингоконъюнкти-вальная лихорадка (1композит);

г) немецкое существительное + полиморфемное ОСС на основе ТЭ: die Alterspsychopathologie

- возрастная психопатология (1 термин).

Характеристика семантических отношений между конституентами композитов проводилась с учётом классификаций, предложенных В. Фляйшером [6, с. 121], Н.Н. Перцовой [7] и Е.Н. Шагаловой [8].

Семантические отношения между компонентами композитов разнообразны и представлены следующими основными типами:

1) объектные отношения: die Adnexentzün-dung - аднексит (47 терминов);

2) причины:

а) I компонент является причиной II компонента: die Adenovirusinfektion - аденовирусная инфекция, die Adhäsionspleuritis - адгезионный плеврит, die Aerootitis - аэроотит, die Aktinomy-kose - актиномикоз, die Alkoholgastritis - алкогольный гастрит и другие (30 терминов);

б) II компонент является причиной I компонента: die Abdominaltyphusbakterien - брюшно-тифные бактерии (1 композит);

3) местоположения / локализации: die Achillo-bursitis - бурсит у места прикрепления ахиллова сухожилия, die Akroanasthesie - акроанестезия (21 термин);

4) I компонент обозначает свойство II компонента: das Additivtherapeutikum - дополнительное лечебное средство (18 терминов);

5) средства (I компонент - средство II компонента): die Aerotherapie - аэротерапия, die Aktinotherapie, die Akupunkturmassage - акупрессура, die Alimentotherapie - диетотерапия (10 терминов);

6) предназначения: der Agglutinoskop - агг-лютиноскоп (4 термина);

7) II компонент состоит из I компонента: die Aerozele - воздушная киста (3 термина);

8) I компонент - тема II компонента: die Ablenkungstherapie - отвлекающая терапия (3 термина);

9) процесса: die Adrenalinausschutung - выброс адреналина (1 термин).

Таким образом, наиболее распространенными отношениями между компонентами терминов-композитов являются объектные отношения, а также отношения причины и локализации, что объясняется особенностями клинической терминологии, обозначающей различные заболевания, причины их возникновения, особенности их проявления и диагностики.

Следует отметить, что отнесение композита к одному из вышеперечисленных типов семантических отношений не является однозначным, что связано с «диффузностью значений» [9].

Вместе с тем выделяется большая группа композитов (53 термина), которые не могут быть отнесены ни к одной из названных групп вследствие отсутствия прямых семантических отношений, что может быть связано с высокой степенью компрессии информации.

Известно, что любое сложное слово выполняет функцию языковой/речевой экономии, являющейся базисом для функционирования лингвистической компрессии. При кумулятивном характере композита значение сложного слова не складывается из значения входящих в него компонентов, компоненты представляют более объёмную семантику, а другие элементы семантической структуры не выражены конституен-тами сложного слова [10, с. 15].

Кумулятивный характер терминов-композитов объясняется двумя взаимоисключающими тенденциями: стремления к языковой экономии и намерения наиболее полно обозначить определенное понятие той или иной терминологии. Данное обстоятельство осложняет анализ семантических отношений между компонентами сложного слова-термина. Кроме того, не следует забывать, что любой термин и/или ТЭ существует только в определенной терминологии и зависит от неё, «... значение термина-слова не выводится из языковой формы, а приписывается термину-понятию» [5, с. 87]. Так, например, субстантивный композитный термин die Allopathie (аллопатия) не может быть интерпретиро-

Осбееннбсти нелецкбгб суестантивнбгб кблпбзитнбгб терлинбаеразбвания

187

ван исходя из значения ТЭ (alio - иной, другой и pathie - болезнь), так как обозначает 'принцип лечения фармакологическими средствами, вызывающими в организме эффекты, противоположные признакам болезни' [9, с. 31]. Значение терминологической единицы die Akrozephalo-syndaktilie (акроцефалосиндактилия) также не складывается из значения отдельных ТЭ (akro -дистальный, верхний, zephalo - голова, daktilie -палец), а определяется следующим образом: 'комплекс наследственных аномалий, включающий дизостоз черепа, гипертелоризм, экзофтальм, синдактилию, арковидное нёбо и некоторые другие' [9, с. 73].

При сопоставлении исследуемых субстантивных композитных терминов с эквивалентами в русской медицинской терминологии можно выявить следующие варианты:

1) терлинал-калпазитал, еаетаящил из ТЭ и/или терлинав на аенаве ТЭ, в руеекай терли-налагии еаатвететвуют:

а) композиты из ТЭ и/или терминов на основе ТЭ: das Adenosarkom - аденосаркома, die Alveolotomie - альвеолотомия;

б) словосочетания: die Adiposektomie - оперативное удаление жировой ткани;

в) композит или словосочетание: die Achillobursitis - ахиллобурсит / бурсит у места прикрепления ахиллова сухожилия;

г) композит или описательный перевод: die Akropachie - 1) акропахия; 2) пальцы в виде барабанных палочек;

2) терлинал, еаетаящил из ТЭ и нелецких калпанентав, еаатвететвуют:

а) простое слово: die Adnexentzündung - ад-нексит;

б) композит: der Adrenoblocker - адренобло-катор;

в) композит из других ТЭ: der Akkomodationsspasmus - псевдомиопия;

г) словосочетание с сохранением ТЭ в одном из терминов: die Achsenametropie - осевая аметропия;

д) словосочетание без сохранения ТЭ: die Abdominalatmung - брюшное дыхание;

е) описательный перевод: die Abstilldyspepsie -диспепсия, связанная с прекращением грудного вскармливания.

Анализ композитов свидетельствует, что 191 субстантивному композитному термину немецкой клинической терминологии соответствуют 95 русских субстантивных терминов-композитов, из которых 71 неполносложный композит и 24 полносложных композита.

Неполносложные субстантивные композиты в русской терминологии представлены следующими моделями.

Двухкомпонентные (63 термина): с интерфиксом

а) ТЭ+ТЭ: абдоминоскопия, амаксофобия (37 терминов);

б) ТЭ + термин из ТЭ (корневой ТЭ + суффиксальный ТЭ): ахиллобурсит, аденокарцино-ма, актиномикоз (21 термин);

в) ТЭ + термин из ТЭ (префиксальный ТЭ + ТЭ): алгодистрофия (1 термин);

г) префиксальный ТЭ + композит из ТЭ (корневой ТЭ + корневой ТЭ + суффиксальный ТЭ): алимфоцитоз (1 термин);

д) ТЭ + русский термин: адипозогигантизм (3 термина);

Трёхкомпонентные (8 композитов): с интерфиксом

а) ТЭ+ТЭ +ТЭ: аллоартопластика (3 композита);

б) ТЭ + ТЭ + термин из ТЭ (корневой ТЭ + суффиксальный ТЭ): акроангионевроз, адено-миофиброма (3 термина);

в) ТЭ + ТЭ + термин из ТЭ (префиксальный ТЭ + ТЭ,): адренолейкодистрофия (1 термин);

г) ТЭ + ТЭ + термин из ТЭ (префиксальный ТЭ + корневой ТЭ + суффиксальный ТЭ): акро-цефалосиндактилия (1 термин).

Среди полносложных композитов могут быть выделены:

Двухкомпонентные (23 термина) - ТЭ+ТЭ: адреналэктомия, акнефобия, аденоидэктомия;

Трёкомпонентные (1 термин) - префиксальный ТЭ + термин (корневой ТЭ + корневой ТЭ+ корневой ТЭ + суффиксальный ТЭ): амегака-риоцитоз.

94 немецким субстантивным терминам-композитам соответствуют терминологические словосочетания русской медицинской терминологии, среди которых могут быть выделены группы простых и сложных словосочетаний. Простые словосочетания (75 терминов): прилагательное + существительное: алиментарный гастрит, сенильный психоз (37 терминов);

причастие + существительное: отвлекающая терапия (1 термин);

прилагательное + сложное существительное: альвеолярная пиорея, старческая эритродермия, возрастная физиология (10 композитов);

сложное прилагательное + существительное: брюшнотифные бактерии, аденофарингоконъ-юнктивальная лихорадка (7 терминов);

существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже: спазм аддукторов, выброс адреналина (16 терминов);

существительное в именительном падеже + сложное существительное в родительном падеже: точка акупунктуры (1 термин);

существительное + предлог + существительное: эритема при возбуждении (3 термина).

Сложные словосочетания (15 терминов): прилагательное + прилагательное + существительное: дополнительное лечебное средство (1 композит);

простое словосочетание (прилагательное + существительное) + существительное в родительном падеже - спаечная непроходимость кишечника (5 композитов);

существительное + простое словосочетание (существительное + существительное): стеноз места отхождения (1 термин);

существительное + простое словосочетание (прилагательное + существительное): рефлекс ахиллова сухожилия, разрыв ахиллова сухожилия, пигментация ножных конечностей (3 композита);

существительное + сложное словосочетание: аденома сосудистой оболочки глаза, атрофия сосудистой оболочки глаз (5 терминов).

Как следует из вышеизложенного, наиболее распространенной моделью терминологического словосочетания, соответствующего немецкому субстантивному термину, состоящему как из ТЭ, так и из немецких компонентов, является модель атрибутивного субстантивного словосочетания, что соответствует тенденциям русского языка.

Таким образом, при сопоставлении немецких и русских субстантивных композитных медицинских терминов выявлено следующее:

1. По составу терминологических единиц 94.7% русских субстантивных композитных

терминов состоят из ТЭ, и только 5.3% состоят как из ТЭ, так и из русских терминов, что является свидетельством невысокой продуктивности словосложения как способа словообразования в русском языке. При этом большое количество русских медицинских композитных терминов (95 единиц) подтверждает одну из важных тенденций медицинского терминообразования: активное использование греко-латинских ТЭ и греческих словообразовательных моделей при образовании терминологических единиц.

В отличие от русского языка в немецком языке словосложение является основным способом словообразования существительных, что объясняет большую долю композитов, состоящих как из ТЭ, так и из немецких компонентов (46.6% от общего количества), и многообразие представленных моделей.

2. По количеству компонентов терминов-композитов

Русские субстантивные композитные термины представлены двух- и трёхкомпонентными моделями, при этом двухкомпонентные сложные слова составляют подавляющее большинство: 90.5 %.

В немецком языке ввиду высокой продуктивности словосложения как способа слово- и

терминообразования имеется большое число не только двухкомпонентных композитов, но и полиморфемных сложных существительных, являющихся более экономным способом передачи большого объёма информации по сравнению со словосочетанием.

3. По структурно-генетической характеристике

И в немецкой, и в русской клинической терминологии преобладают неполносложные композиты (60.7 и 74.3 % от общего количества композитных терминов соответственно), при этом доля неполносложных композитов в русской терминологии выше, что обусловлено спецификой русского словообразования, для которого полносложные композиты являются редким явлением. Все неполносложные композиты образованы из ТЭ при помощи интерфикса -о-, что является высокопродуктивной моделью медицинского композитного терминообразования.

Модели немецких неполносложных композитных терминов более разнообразны. Использование в субстантивном терминообразовании различных интерфиксов (-о-, -п(еп)-) объясняется структурным многообразием немецких композитов, которые состоят как из ТЭ, так и из ТЭ в сочетании с немецкими терминами в различных комбинациях. При помощи интерфикса -о- образованы термины из двух и более ТЭ, в то время как в композитных терминах, начинающихся с немецкого компонента, используются интерфиксы, продуктивные в современном немецком языке, - п(еп)-.

Немецкие полносложные термины составляют 39.3% от общего количества терминов, что в целом соответствует общеязыковым тенденциям. В отличие от русского языка в немецком языке полносложные композиты представлены достаточно широко и относятся к более древнему типу композитов.

Подводя итоги вышесказанному, следует отметить, что субстантивное композитное тер-минообразование на основе ТЭ является одной из характеристик терминообразования клинической терминологии немецкого и русского языков. Словосложение, являясь наиболее продуктивным способом немецкого словообразования, распространено и в медицинской терминологии, где оно, однако, отмечено рядом особенностей (образование терминов на основе ТЭ). При этом лишь половине немецких композитных терминов соответствуют русские термины - сложные слова, что обусловлено спецификой русского языка и преобладанием в нём других способов словообразования над словосложением.

Таким образом, на образование медицинских терминов оказывают влияние как словообразовательные тенденции современного националь-

Оебееннаети нелецкага еубетантивнбгб калпазитнага терлинбаеразбвания

189

ного языка, так и специальное терминообразова-ние, что обусловлено природой термина. В связи с этим представляется целесообразным говорить не об особом терминологическом словообразовании, отличающемся от словообразования литературного языка, а об особенностях, присущих словообразованию медицинских терминов.

Описание особенностей медицинского композитного терминообразования на основе ТЭ, предпринятое в данной работе, не является полным и может быть уточнено в ходе дальнейшего исследования.

Список литературы

1. Болотина А. Медицинский словарь: русско-немецкий; немецко-русский. М.: РУССО, 2006. 776 с.

2. Энциклопедический словарь медицинских терминов. В 3 т. / Гл. ред. Б.В. Петровский. М.: Советская энциклопедия, 1982. Т.1 500 с.; Т. 2. 500 с.; Т. 3. 591 с.

3. БЭС. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. 686 с.

4. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. Изд. 3-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2009. 256 с.

5. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 6-е. М.: Либроком, 2012. 248 с.

6. Степанова М.Д., Фляйшер В.М. Теоретические основы словообразования в немецком языке. Высшая школа, 1984. 264 с.

7. Перцова Н.Н. Некоторые проблемы семантики словосложения // Диалог'2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям: Тр. Междунар. семинара: В 2 т. Т. 1. Теоретические проблемы / Под ред. А.С. Нариньяни. Протвино, 2000. С. 246-247.

8. Шагалова Е.Н. Типы семантических отношений между компонентами в определительных композитах [Электронный ресурс] // Диалог 2003: Тр. Меж-дунар. конф., Протвино, 2003. Режим доступа: http:// www.dialog-21.ru/Archive/2003/Shaga-lova.pdf (дата обращения: 31.03.2015).

9. Вашунин В.С. Субстантивные сложные слова в немецком языке. М.: Высшая школа, 1990. 159 с.

10. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

CHARACTERISTICS OF THE GERMAN SUBSTANTIVE COMPOSITE TERM-FORMATION

ON THE BASIS OF THE GREEK AND LATIN TERMINOLOGICAL ELEMENTS IN COMPARISON

WITH THE RUSSIAN CLINICAL TERMS

M.I. Nosacheva

The article examines medical compound terms based on the Greek and Latin terminological elements. The aim of the research is to reveal the peculiarities of the word-building of substantive terms created on the basis of Greek-Latin terminological elements in German medical terminology in comparison with Russian clinical terms. In our study, we used the descriptive-analytical and lexicographic interpretation methods, as well as structural-semantic modeling and quantitative methodology. Composite term-formation based on Greek and Latin terminological elements is typical of German and Russian clinical terminology. It is more productive in the case of German terminology, which is due to the domination of the composite word-building over other methods of word-formation in the German language in general. The most common pattern of the compound terms both in the German and in the Russian medical terminology is the pattern with the interfix -o- which is typical of the medical term-building. German medical terms can be translated into Russian as 1) simple words 2) compound words 3) word groups d) compounds or word groups e) by means of descriptive translation. Only about a half of all German compound terms are translated into Russian by means of compounds. It is shown that the term-building depends both on general trends of the word-formation and on special terminology.

Keywords: medical terminology, terms, composite term-formation, Greek and Latin terminological elements.

References

1. Bolotina A. Medicinskij slovar': russko-nemeckij; nemecko-russkij. M.: RUSSO, 2006. 776 s.

2. Ehnciklopedicheskij slovar' medicinskih terminov. V 3 t. / Gl. red. B.V. Petrovskij. M.: Sovetskaya ehnciklope-diya, 1982. T. 1. 500 s.; T. 2. 500 s.; T. 3. 591 s.

3. BEhS. Yazykoznanie / Pod red. V.N. Yarcevoj. M.: Bol'shaya rossijskaya ehnciklopediya, 1998. 686 s.

4. Lejchik V.M. Terminovedenie. Predmet, metody, struktura. Izd. 3-e. M.: Izd-vo LKI, 2009. 256 s.

5. Superanskaya A.V., Podol'skaya N.V., Vasil'eva N.V. Obshchaya terminologiya. Voprosy teorii / Otv. red. T.L. Kandelaki. Izd. 6-e. M.: Librakom, 2012. 248 s.

6. Stepanova M.D., Flyajsher V.M. Teoreticheskie osnovy slovoobrazovaniya v nemeckom yazyke. Vys-

shaya shkola, 1984. 264 s.

7. Percova N.N. Nekotorye problemy semantiki slo-voslozheniya // Dialog'2000 po komp'yuternoj lingvis-tike i ee prilozheniyam: Tr. Mezhdunar. seminara: V 2 t. T. 1. Teoreticheskie problemy / Pod red. A.S. Narin'yani. Protvino, 2000. S. 246-247.

8. Shagalova E.N. Tipy semanticheskih otnoshenij mezhdu komponentami v opredelitel'nyh kompozitah [Ehlektronnyj resurs] // Dialog 2003: Tr. Mezhdunar. konf., Protvino, 2003. Rezhim dostupa: http:// www.dialog-21.ru/Archive/2003/Shagalova.pdf (data obrashcheniya: 31.03.2015).

9. Vashunin V.S. Substantivnye slozhnye slova v nemeckom yazyke. M.: Vysshaya shkola, 1990. 159 s.

10. Danilenko V.P. Russkaya terminologiya: opyt lingvisticheskogo opisaniya. M.: Nauka, 1977. 246 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.