Научная статья на тему 'Основные модели адъективных композитных терминов (на материале немецкой и русской клинической терминологии)'

Основные модели адъективных композитных терминов (на материале немецкой и русской клинической терминологии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
542
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КЛИНИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / АДЪЕКТИВНОЕ КОМПОЗИТНОЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ / МОДЕЛИ АДЪЕКТИВНЫХ КОМПОЗИТНЫХ ТЕРМИНОВ / CLINICAL TERMS / ADJECTIVAL COMPOUND TERM-BUILDING / PATTERNS OF ADJECTIVAL COMPOUND TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Носачёва Марина Игоревна

Актуальность и цели. Адъективные композитные термины, являющиеся объектом исследования, характерное явление клинической терминологии. Целью исследования является выявление основных словообразовательных моделей адъективных композитных терминов. Материалы и методы. Материалом исследования послужили адъективные композитные термины, отобранные из немецко-русского медицинского словаря. Используемые методы: описательно-аналитический, метод лексикографической интерпретации, структурно-семантическое моделирование, количественная методика. Результаты. В ходе исследования выделены три группы терминов: 1) термины, состоящие из терминоэлементов; 2) гибридные термины; 3) термины, состоящие из немецких компонентов, наиболее многочисленной здесь является группа гибридных терминов, включающих как греко-латинские, так и немецкие компоненты. Продуктивные словообразовательные модели модели со II компонентом-причастием, модели «прилагательное + прилагательное» и «существительное + прилагательное». 44 немецким адъективным композитным терминам соответствуют 33 термина сложных прилагательных русской клинической терминологии, среди которых выделяются две группы: 1) гибридные термины; 2) термины, полностью состоящие из русских компонентов. Выводы. Словообразовательные модели адъективных композитных терминов являют большое разнообразие, что объясняется как особенностями медицинского терминообразования, так и общеязыковыми тенденциями в области немецкого и русского словообразования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MAIN PATTERNS OF ADJECTIVAL COMPOUND TERMS (ON THE MATERIAL OF GERMAN AND RUSSIAN CLINICAL TERMINOLOGY)

Background. The article is devoted to adjectival compound terms, which are one of the most typical characteristics of medical terminology. The purpose of the article is to describe the main patterns of compound terms. Materials and methods. The data for the study was obtained from a German-Russian dictionary of medical terms. The methods used in the study included the descriptive analytical method, the method of lexicographic interpretation, structurally-semantic modeling, quantitative methods. Results. The article distinguishes 3 groups of terms: 1) terms based on the Greek and Latin terminoelements, 2) hybrid terms and 3) terms consisting of German components. The group of hybrid terms consisting both of terminoelements and of German components is the most numerous. The patterns with Participle II as a second component, the patterns “Adjective + Adjective” and “Noun + Adjective” belong to productive patterns. 33 Russian adjectival compound terms correspond to 44 German adjectival compound terms, including 2 groups: 1) hybrid terms and 2) terms consisting only of Russian components. Conclusions. The patterns of hybrid terms are various. That can be explained both by term-building and by general trends of German and Russian word-formation.

Текст научной работы на тему «Основные модели адъективных композитных терминов (на материале немецкой и русской клинической терминологии)»

УДК 81'373.46

М. И. Носачёва

ОСНОВНЫЕ МОДЕЛИ АДЪЕКТИВНЫХ КОМПОЗИТНЫХ ТЕРМИНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ КЛИНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)

Аннотация.

Актуальность и цели. Адъективные композитные термины, являющиеся объектом исследования, - характерное явление клинической терминологии. Целью исследования является выявление основных словообразовательных моделей адъективных композитных терминов.

Материалы и методы. Материалом исследования послужили адъективные композитные термины, отобранные из немецко-русского медицинского словаря. Используемые методы: описательно-аналитический, метод лексикографической интерпретации, структурно-семантическое моделирование, количественная методика.

Результаты. В ходе исследования выделены три группы терминов: 1) термины, состоящие из терминоэлементов; 2) гибридные термины; 3) термины, состоящие из немецких компонентов, наиболее многочисленной здесь является группа гибридных терминов, включающих как греко-латинские, так и немецкие компоненты. Продуктивные словообразовательные модели - модели со II компонентом-причастием, модели «прилагательное + прилагательное» и «существительное + прилагательное». 44 немецким адъективным композитным терминам соответствуют 33 термина - сложных прилагательных русской клинической терминологии, среди которых выделяются две группы: 1) гибридные термины; 2) термины, полностью состоящие из русских компонентов.

Выводы. Словообразовательные модели адъективных композитных терминов являют большое разнообразие, что объясняется как особенностями медицинского терминообразования, так и общеязыковыми тенденциями в области немецкого и русского словообразования.

Ключевые слова: клинические термины, адъективное композитное терми-нообразование, модели адъективных композитных терминов.

M. I. Nosacheva

MAIN PATTERNS OF ADJECTIVAL COMPOUND TERMS (ON THE MATERIAL OF GERMAN AND RUSSIAN CLINICAL TERMINOLOGY)

Abstract.

Background. The article is devoted to adjectival compound terms, which are one of the most typical characteristics of medical terminology. The purpose of the article is to describe the main patterns of compound terms.

Materials and methods. The data for the study was obtained from a German-Russian dictionary of medical terms. The methods used in the study included the descriptive analytical method, the method of lexicographic interpretation, structurally-semantic modeling, quantitative methods.

Results. The article distinguishes 3 groups of terms: 1) terms based on the Greek and Latin terminoelements, 2) hybrid terms and 3) terms consisting of German components. The group of hybrid terms consisting both of terminoelements and of German components is the most numerous. The patterns with Participle II as a second

component, the patterns "Adjective + Adjective" and "Noun + Adjective" belong to productive patterns. 33 Russian adjectival compound terms correspond to 44 German adjectival compound terms, including 2 groups: 1) hybrid terms and 2) terms consisting only of Russian components.

Conclusions. The patterns of hybrid terms are various. That can be explained both by term-building and by general trends of German and Russian word-formation.

Key words: clinical terms, adjectival compound term-building, patterns of adjectival compound terms.

Адъективные термины - характерное явление клинической терминологии. Выступая в составе терминологических сочетаний, прилагательные выполняют классифицирующую функцию [1], что позволяет не только точно определить заболевание, но и охарактеризовать конкретную его разновидность. Например, композитный термин die Xanthomatose (ксантоматоз) обозначает «патологическое состояние, характеризующееся отложением холестерина и (или) триглицеридов в коже или других органах и тканях, обусловленным нарушением жирового обмена...» [2, т. 2, с. 609]. Термины-прилагательные hypercholesterinamisch (гиперхолестеринемический) и kleinknotig (мелкоузелковый) способствуют точному обозначению конкретных видов данного заболевания, выполняя классифицирующую и диссимилятивную функции: hypercholesterinamische Xanthomatose (гиперхолестеринемиче-ский ксантоматоз) - семейное заболевание, характеризующееся высоким содержанием в сыворотке холестерина и фосфолипидов при нормальном содержании в ней нейтрального жира [3], kleinknotige Xanthomatose (мелкоузелковый ксантоматоз) - разновидность ксантоматоза, при котором наблюдаются мелкоузелковые высыпания на коже спины, разгибательной поверхности конечностей, слизистых оболочках. Приведенные выше примеры свидетельствуют об актуальности исследования терминов-прилагательных.

Продуктивным способом образования терминов-прилагательных является словосложение. Объектом исследования являются адъективные термины-композиты в немецкой и русской клинической терминологии.

Предмет исследования - словообразовательные модели терминов -сложных прилагательных. Под словообразовательной моделью в данной работе понимается формальный образец, по которому построены слова того или иного языка [4, с. 795].

Цель исследования - выявление основных словообразовательных моделей адъективных композитных терминов немецкой клинической терминологии и эквивалентных им русских композитных клинических терминов. Задачи:

1) выделить основные группы немецких композитных терминов с точки зрения их состава;

2) описать основные словообразовательные модели адъективных терминов-композитов;

3) провести сопоставление словообразовательных моделей со словообразовательными моделями эквивалентных адъективных композитных терминов русской клинической терминологии.

Используемые методы исследования: описательно-аналитический, метод лексикографической интерпретации, структурно-семантическое моде-

лирование, количественная методика. Материалом исследования послужили отобранные из немецко-русского медицинского словаря [5] композитные термины-прилагательные клинической терминологии.

В ходе исследования проанализировано 1025 немецких композитных клинических терминов, среди которых выявлено 44 адъективных композита (4,3 % от общего числа сложных терминов) с основным компонентом прилагательным или причастием. Абсолютное большинство терминов (40) - двух-компонентные сложные слова (90,9 %), трёхкомпонентные модели представлены лишь 4 адъективными композитами.

С точки зрения состава терминов выделяются три группы:

1) композитные термины, состоящие из терминоэлементов (далее -ТЭ). Как известно, ТЭ интерпретируются либо как минимально значимые компоненты терминов [6, с. 509; 7, с. 84], либо только как греческие и латинские компоненты [8, с. 102]. В данной статье с учётом особенностей анализируемых единиц ТЭ понимается как минимальный значимый греко-латинский компонент термина, обладающий признаками воспроизводимости, выделимости в составе термина, соответствия обозначаемому специальному понятию;

2) термины-композиты, состоящие как из ТЭ, так и из немецких компонентов. Д. С. Лотте предлагает термины, построенные с использованием иноязычных элементов, называть гибридными [9, с. 14];

3) термины - сложные прилагательные, полностью состоящие из немецких компонентов.

Каждая из групп представлена разнообразными двух- и трёхкомпо-нентными моделями, рассмотренными ниже.

1. Композитные термины, состоящие из ТЭ (3 термина).

Двухкомпонентные модели:

сложный ТЭ (префиксальный ТЭ + корневой ТЭ) + корневой ТЭ (1 термин): adrenotrop (адренотропный).

Трёхкомпонентные модели:

1) сложный ТЭ (корневой ТЭ + корневой ТЭ) + корневой ТЭ (1 термин): cholangiogen (холангиогенный), образованный двумя ТЭ: cholangio (относящийся к желчным протокам) и ТЭ gen от греческого genes (порождающий);

2) корневой ТЭ + композитный термин (корневой ТЭ + корневой ТЭ) (1 термин): zytopathogen (цитопатогенный) - из корневого ТЭ zyto (относящийся к клетке) и композитного термина pathogen из ТЭ patho (относящийся к патологическому состоянию, болезни) и gen от греческого genes (порождающий).

По сравнению с субстантивным композитным терминообразованием при построении терминов - сложных прилагательных данная модель малопродуктивна, что связано с активным использованием немецких суффиксов при образовании прилагательных.

2. Гибридные термины (24 термина - 54,5 %).

Данная группа терминов наиболее многочисленна и представлена 9 разнообразными моделями двухкомпонентных и трёхкомпонентных композитов, включающих как компоненты греко-латинского происхождения, так и немецкие словообразовательные средства.

Двухкомпонентные модели (23 термина):

1) корневой ТЭ + корневой ТЭ + немецкий суффикс иноязычного происхождения -al (l термин): orthogonal (ортогональный). Данный термин образован из греческих ТЭ и немецкого суффикса -al, восходящего к латинскому -al;

2) субстантивный композитный термин (корневой ТЭ + корневой ТЭ) + немецкий суффикс иноязычного происхождения -är (l термин): monozytär (моноцитарный). Корневые ТЭ композита греческого происхождения, немецкий суффикс -är заимствован из латинского языка;

3) субстантивный композитный термин (корневой ТЭ + корневой ТЭ) + исконно немецкий суффикс -isch (2 термина): lipochromisch (каротиновый), phagozytisch (фагоцитарный);

4) корневой ТЭ + прилагательное (б терминов), например: radioaktiv (радиоактивный), unipolar (однополюсный).

Прилагательные, выступающие в качестве II компонента рассмотренных адъективных композитных терминов, являются, согласно традиционной классификации немецких заимствований [l0, с. 1ЗЗ], ассимилированными заимствованиями, соответствующими фонетическим, морфологическим, орфографическим критериям языковой системы немецкого языка, обладающими высокой частотностью, в связи с чем их иноязычное происхождение не всегда ощущается носителями языка.

Так, композитный термин radioaktiv (радиоактивный) образован из корневого ТЭ radio и немецкого прилагательного aktiv, восходящего к латинскому activus [11]. В прилагательном biphasisch (двухфазный) в качестве II компонента выступает прилагательное phasisch, образованное от заимствованного из греческого языка (phásis) через французский немецкого существительного die Phase путём прибавления исконно немецкого суффикса -isch. Прилагательное fokal в адъективном композите multifokal (мультифокусный) -производное от немецкого существительного der Fokus, заимствованного из латинского языка (focus); прилагательные bipolar (биполярный) и unipolar (униполярный) образованы путём прибавления к корневым ТЭ bi и uni соответственно прилагательного polar, восходящего к латинскому polus и греческому pólos;

5) основа существительного + адъективный термин (корневой ТЭ + немецкий суффикс иноязычного происхождения -al (1 термин): anorektal (ано-ректальный);

6) корневой ТЭ + прилагательное (корневой ТЭ + исконно немецкий суффикс -isch) (5 терминов).

У адъективных композитных терминов, построенных по данной модели, II компонент является употребляющимся самостоятельно термином-прилагательным, состоящим из корневого ТЭ и исконно немецкого суффикса. Данная модель достаточно продуктивна и представлена 5 гибридными композитными терминами: myelotoxisch (миелотоксичный), psychophysisch (психофизический), orthostatisch (ортостатический), ketoplastisch (кетогенный), autohypnotisch (аутогипнотический);

7) префиксальный ТЭ + корневой ТЭ + прилагательное (1 термин): semiunipolar (полуоднополюсный);

8) усеченная основа субстантивного композита (префиксальный ТЭ + субстантивный термин + корневой ТЭ) + исконно немецкий суффикс -isch (1 термин): hypercholesterinämisch (гиперхолестеринемический) от субстантивного композитного термина die Hypercholesterinämie;

9) прилагательное (корневой ТЭ + немецкий суффикс иноязычного происхождения -är) + прилагательное (корневой ТЭ + исконно немецкий суффикс -isch) (1 термин): alimentär-toxisch (алиментарно-токсический). Оба компонента данного композита являются адъективными терминами, состоящими из корневого ТЭ и немецкого суффикса, при этом в первом прилагательном в качестве словообразовательного средства выступает немецкий суффикс иноязычного происхождения -är, а во втором - исконно немецкий суффикс -isch;

10) усеченная основа субстантивного композита (корневой ТЭ + сложный ТЭ (корневой ТЭ + суффиксальный ТЭ)) + исконно немецкий суффикс -isch (1 термин): psychopathisch (психопатический) от композитного термина

die Psychopathie;

11) усеченная основа субстантивного композита (корневой ТЭ + композит (префиксальный ТЭ + сложный ТЭ (корневой ТЭ + суффиксальный ТЭ)) + исконно немецкий суффикс -isch (1 термин): chondrodystrophisch (хондроди-строфический) от die Chondrodystrophie;

12) корневой ТЭ + адъективный термин (основа латинского существительного + немецкий суффикс иноязычного происхождения -al) (1 термин): zervikofacial (шейно-лицевой);

13) основа греческого прилагательного + адъективный термин (основа латинского существительного + немецкий суффикс иноязычного происхождения -al) (1 термин): zygomatikofacial (скулолицевой).

К трёхкомпонентным адъективным композитным терминам относится только 1 композит:

префиксальный ТЭ + субстантивный термин + адъективный композитный термин (корневой ТЭ + корневой ТЭ + суффикс -isch): postheparinlipolytisch (постгепаринлиполитический).

Таким образом, наиболее продуктивными моделями образования гибридных композитных терминов являются модели «корневой ТЭ + прилагательное - ассимилированное заимствование» и «корневой ТЭ + прилагательное, состоящее из ТЭ и исконно немецкого суффикса -isch».

3. Немецкие термины (17 терминов - 38,6 %).

Группа адъективных терминов, состоящих из немецких компонентов, достаточно многочисленна (38,6 % от общего количества терминов - сложных прилагательных), что объясняется высокой продуктивностью словосложения в немецком языке, в том числе в словообразовании прилагательных.

Двухкомпонентныемодели (15 терминов):

1) отрицательная частица + прилагательное (1 термин): nichtessentiell (заменимый). Отрицательная частица в качестве I компонента композита встречается редко и в основном используется в терминообразовании;

2) числительное в форме родительного падежа + немецкий корневой элемент + немецкий суффикс -ig (1 термин): beiderseitig (двусторонний);

3) прилагательное + причастие II (1 термин): schwarz gefärbt (окрашенный в чёрный цвет);

4) субстантивный композит + суффикс -ig (1 термин): zackenförmig (зубчатый);

5) прилагательное + прилагательное (4 термина), например: zähflüssig (вязкотекучий), kleinknotig (мелкоузелковый);

6) существительное + причастие I (1 термин): schleimbildend (слизеоб-разующий);

7) существительное + прилагательное (3 термина): altersspezifisch (специфичный для данного возраста), altersunabhängig (независимый от возраста), lebensbedrohlich (опасный для жизни);

8) числительное + прилагательное (2 термина): zweipolig (двухполюсный), zweidimensional (двухразмерный);

9) наречие + причастие I (1 термин): zusammenziehend (связывающий).

Трёхкомпонентные модели (2 термина):

1) сложное прилагательное + причастие II (1 термин): gelb-rötlich gefärbt (окрашенный в желто-красный цвет);

2) сложное существительное + прилагательное (1 термин): erdbeerenfarben (малиновый).

Таким образом, проанализированный материал подтверждает продуктивность словосложения как способа словообразования, в том числе в немецкой клинической терминологии. Абсолютное большинство составляют двух-компонентные термины, представленные разнообразными моделями, включающими как латино-греческие элементы, так и немецкие компоненты и словообразовательные средства. Приведенные примеры свидетельствуют о наибольшей продуктивности моделей со II компонентом-причастием (4 термина), моделей «прилагательное + прилагательное» (4 термина) и «существительное + прилагательное» (3 термина), что соответствует общеязыковым тенденциям в области немецкого словообразования [12, с. 135; 13, с. 176].

При сопоставлении немецких адъективных композитных терминов с их эквивалентами в русской клинической терминологии выявлено следующее:

1. Адъективным композитам, состоящим из ТЭ, соответствуют русские гибридные адъективные термины, построенные по следующим моделям:

- двухкомпонентные:

1) корневой ТЭ + корневой ТЭ + суффикс -н- + флексия (1 термин): адренотропн ый;

- трехкомпонентные:

1) сложный ТЭ + корневой ТЭ + суффикс -н- + флексия (1 термин):

холангиогенный;

2) корневой ТЭ + композитный термин (корневой ТЭ + корневой ТЭ + суффикс -н- + флексия) (1 термин): цитопатогенный.

2. Немецким гибридным терминам-композитам в большинстве случаев (70,8 %) соответствуют гибридные термины, построенные из этих же ТЭ и словообразовательных средств русского языка, например: ортогональный, гиперхолестеринемический. Могут быть выделены следующие модели:

- двухкомпонентные модели:

1) корневой ТЭ + корневой ТЭ + суффиксальный морф -альн- + флексия (1 термин): ортогональный;

2) композит из корневых ТЭ + суффиксальный морф -арн- + флексия: моноцитарный, фагоцитарный (2 композита);

3) корневой ТЭ + адъективный термин (4 термина): радиоактивный, мультифокусный, биполярный, униполярный;

4) основа существительного + адъективный термин (корневой ТЭ + суффиксальный морф -альн- + флексия (1 термин): аноректальный;

5) корневой ТЭ + прилагательное (корневой ТЭ + суффиксальный морф -ическ- + флексия) (4 термина): миелотоксический, психофизический, орто-статический, аутогипнотический;

6) усеченная основа субстантивного композита (префиксальный ТЭ + субстантивный термин + сложный ТЭ (корневой ТЭ + суффиксальный ТЭ) + суффиксальный морф -ическ- + флексия (1 термин): гиперхолестеринемиче-ский;

7) основа прилагательного (корневой ТЭ + суффиксальный морф -арн-) + прилагательное (корневой ТЭ + суффиксальный морф -ическ-) (1 термин): алиментарно-токсический;

8) усеченная основа субстантивного композита (корневой ТЭ + сложный ТЭ (корневой ТЭ + суффиксальный ТЭ)) + суффиксальный морф -ическ- + флексия (1 термин): психопатический;

9) усеченная основа субстантивного композита (корневой ТЭ + субстантивный термин (префиксальный ТЭ + сложный ТЭ (корневой ТЭ + суффиксальный ТЭ)) + суффиксальный морф -ическ- (1 термин): хондродистро-фический;

- трёхкомпонентные модели:

1) префиксальный ТЭ + субстантивный термин + адъективный композитный термин (корневой ТЭ + корневой ТЭ + суффиксальный морф -ическ- + флексия) (1 термин): постгепаринлиполитический.

Семь композитов переданы с изменением словообразовательной модели:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1) немецкому гибридному композитному термину соответствует простой термин: lipochromisch - каротиновый, при этом термины являются раз-нокорневыми;

2) гибридному композитному термину соответствует композитный термин на основе русских компонентов: unipolar - однополюсный, biphasisch -двухфазный, semiunipolar - полуоднополюсный, cervikofacial - шейно-лицевой, zygomatikofacial - скулолицевой;

3) гибридному композитному термину соответствует гибридный термин, при этом термины различаются составом ТЭ: ketoplastisch - кетогенный.

3. 17 адъективным композитным терминам из немецких компонентов в русской терминологии соответствуют только 7 терминов - сложных прилагательных: beiderseitig - двусторонний, zähflüssig - вязкотекучий, kleinknotig -мелкоузелковый, fernöstlich - дальневосточный, schleimbildend - слизеобра-зующий, zweipolig - двухполюсный, zweidimensional - двухмерный.

Четырем терминам-композитам немецкой клинической терминологии, полностью состоящим из немецких компонентов, соответствуют простые термины русского языка: nichtessentiell - заменимый, zackenförmig - зубчатый, zusammenziehend - связывающий, стягивающий, erdbeerenfarben - малиновый.

Шесть терминов-композитов передаются на русский язык при помощи терминологических словосочетаний, например: schwarz gefärbt - окрашенный в чёрный цвет, altersspezifisch - специфичный для данного возраста, lebensbedrohlich - опасный для жизни.

Таким образом, 44 немецким адъективным композитным терминам соответствуют 33 русских адъективных композитных термина, которые могут быть разделены на две группы:

1) гибридные термины (21 термин - 63,6 %);

2) термины, полностью состоящие из русских компонентов (12 композитных терминов - 36,4 %).

Большинство терминов представлено двухкомпонентными словообразовательными моделями, включающими как греко-латинские компоненты, так и словообразовательные средства русского языка. К трёхкомпонентным адъективным терминам относятся лишь три композита (9,1 %).

Подводя итоги, можно отметить следующее:

1. Высокая продуктивность словосложения в словообразовании прилагательных в немецком и русском языках находит отражение и в терминооб-разовании, вместе с тем можно отметить меньшую продуктивность русского композитного словообразования по сравнению с немецким.

2. Трёхкомпонентные композитные термины не являются распространенными, представлены соответственно семью немецкими и четырьмя русскими композитами. Меньшее количество трёхкомпонентных композитных терминов-прилагательных в русской клинической терминологии объясняется тем, что трем немецким адъективным композитам в русской терминологии соответствуют терминологические словосочетания или простые термины.

3. Словообразовательные модели как немецких, так и русских композитных терминов обладают большим разнообразием, особенно в группе гибридных терминов, являющейся наиболее многочисленной, что объясняется высокой продуктивностью в медицинской терминологии гибридных терминов и особенностями в области адъективного композитного словообразования в немецком и русском языках.

Список литературы

1. Бурсина, О. А. К проблеме о принадлежности терминов к различным морфологическим классам (на примере терминосистемы социальной работы) / О. А. Бурсина // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). - Уфа : Лето, 2013. - С. 59-62.

2. Энциклопедический словарь медицинских терминов : в 3 т. / гл. ред. Б. В. Петровский. - М. : Советская энциклопедия, 1982. - Т. 1. - 500 с. ; Т. 2. - 500 с. ; Т. 3. -591 с.

3. Липидозы. Первичный гиперхолестеринемический ксантоматоз // Дерматология. -URL: http://meduniver.com/Medical/Dermat/443.html (дата обращения: 25.12.2015).

4. Metzler Lexikon Sprache / hrsg. von H. Glück. - Berlin : Directmedia, 2000. - 815 s. -(Digitale Bibliothek; Bd. 34).

5. Болотина, А. Медицинский словарь: русско-немецкий; немецко-русский / А. Болотина. - М. : РУССО, 2006. - 776 с.

6. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В. Н. Ярцевой. -М. : Большая российская энциклопедия, 1998. - 686 с.

7. Лейчик, В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. -3-е изд. - М. : Изд-во ЛКИ, 2009. - 256 с.

8. Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории / А. В. Суперан-ская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. - 6-е изд. - М. : Либриком, 2012. - 248 с.

9. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте ; Академия наук СССР ; Комитет научно-технической терминологии. - М. : Наука, 1982. - 149 с.

10. Ольшанский, И. Г. Лексикология: Современный немецкий язык : учеб. для студ. / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. - М. : Академия, 2005. - 415 с.

11. DUDEN. Das Fremdwörterbuch. - 10 aktualisierte Auflage. - Mannheim ; Zürich : Dudenverlag, 2010. - Band 5. - 1104 s.

12. Степанова, М. Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М. Д. Степанова, В. Фляйшер. - М. : Высшая школа, 1984. - 264 с.

13. Braun, P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarietäten / P. Braun. - 4 Auflage. - Stuttgart ; Berlin ; Köln : Kohlhammer, 1998. - 265 s. -(Urban - Taschenbücher; Bd. 297).

References

1. Bursina O. A. Sovremennaya filologiya: materialy II Mezhdunar. nauch. konf. (g. Ufa, yanvar' 2013 g.) [Modern philology: proceedings of II International scientific conferences (Ufa, January 2013)]. Ufa: Leto, 2013, pp. 59-62.

2. Entsiklopedicheskiy slovar' meditsinskikh terminov: v 3 t. [Encyclopedic dictionary of medical terms: in 3 volumes]. Chief editor. B. V. Petrovskiy. Moscow: Sovetskaya entsiklopediya, 1982, vol. 1, 500 p.; vol. 2, 500 p.; vol. 3, 591 p.

3. Dermatologiya [Dermatology]. Available at: http://meduniver.com/Medical/Dermat/ 443.html (accessed 2015, December 25).

4. Metzler Lexikon Sprache [Metzler language vocabulary]. Ed. by von H. Glück. Berlin: Directmedia, 2000, 815 p. (Digitale Bibliothek; Vol. 34).

5. Bolotina A. Meditsinskiy slovar': russko-nemetskiy; nemetsko-russkiy [Medical dictionary: Russian-German, German-Russia]. Moscow: RUSSO, 2006, 776 p.

6. Bol'shoy entsiklopedicheskiy slovar'. Yazykoznanie [Great encyclopedic dictionary: Linguistics]. Ed. by V. N. Yartseva. Moscow: Bol'shaya rossiyskaya entsiklopediya, 1998, 686 p.

7. Leychik V. M. Terminovedenie. Predmet, metody, struktura [Science of terminology. Subject, methods, structure]. 3d ed. Moscow: Izd-vo LKI, 2009, 256 p.

8. Superanskaya A. V., Podol'skaya N. V., Vasil'eva N. V. Obshchaya terminologiya. Voprosy teorii [General terminology. Problems of theory]. 6th ed. Moscow: Librikom, 2012, 248 p.

9. Lotte D. S. Voprosy zaimstvovaniya i uporyadocheniya inoyazychnykh terminov i ter-minoelementov [Problems of adoption and sorting of foreign terms in terminoelements]. Moscow: Nauka, 1982, 149 p.

10. Ol'shanskiy I. G., Guseva A. E. Leksikologiya: Sovremennyy nemetskiy yazyk: ucheb. dlya stud. [Lexicology: Contemporary German language: textbook for students]. Moscow: Akademiya, 2005, 415 p.

11. DUDEN. Das Fremdwörterbuch [Duden. Dictionary of foreign words]. 10th enlarged ed. Mannheim; Zürich: Dudenverlag, 2010, vol. 5, 1104 p.

12. Stepanova M. D., Flyaysher V. Teoreticheskie osnovy slovoobrazovaniya v nemetskom yazyke [Theoretical basis of word formation in German language]. Moscow: Vysshaya shkola, 1984, 264 p.

13. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarietäten [Trends in contemporary German language: language variants]. 4th ed. Stuttgart; Berlin; Köln: Kohlhammer, 1998, 265 p. (Urban - Taschenbücher; Vol. 297).

Носачёва Марина Игоревна

аспирант, Саратовский государственный

медицинский университет

им. В. И. Разумовского

(Россия, г. Саратов,

ул. Большая Казачья, 112)

E-mail: sgu0308@yandex.ru

Nosacheva Marina Igorevna Postgraduate student, Saratov State Medical University named after V. I. Razumovsky (112 Bolshaya Kazachya street, Saratov, Russia)

УДК 81'373.46 Носачёва, М. И.

Основные модели адъективных композитных терминов (на материале немецкой и русской клинической терминологии) / М. И. Носачёва // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2016. - № 1 (37). - С. 88-97.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.