Научная статья на тему 'К вопросу о немецких адъективных производных с полусуффиксами'

К вопросу о немецких адъективных производных с полусуффиксами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
72
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ПОЛУСУФФИКС / АДЪЕКТИВНЫЙ ДЕРИВАТ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / КОНТЕКСТ / GERMAN LANGUAGE / SEMI-SUFFIX / ADJECTIVAL DERIVATIVE / INTERPRETATION / CONTEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Искандарова Г.Р.

Объектом исследования данной статьи являются немецкие прилагательные с полусуффиксами. Как вторичные наименования они способны конденсировать информацию и выполнять коммуникативные задачи. В их основе лежат различные синтаксические структуры. Поскольку значение полусуффиксальных прилагательных раскрывается в контексте, их можно считать контекстуально обусловленными по семантике. Использование прилагательных с полусуффиксами способствует увеличению информативности текста за счет его сокращения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE QUESTION ОF GERMAN ADJECTIVAL DERIVATIVES WITH SEMISUFFIXES

The object of this article is the German adjectives with semisuffixes. As secondary names they are able to condense information and perform communicative tasks. They are based on different syntactic structures. Since the meaning of semi-suffixal adjectives is revealed in context, they can be considered contextually conditioned by semantics. The use of adjectives with semi-suffixes helps to increase the information content of the text by reducing it.

Текст научной работы на тему «К вопросу о немецких адъективных производных с полусуффиксами»

К ВОПРОСУ О НЕМЕЦКИХ АДЪЕКТИВНЫХ ПРОИЗВОДНЫХ С

ПОЛУСУФФИКСАМИ

Г.Р. Искандарова, д-р филол. наук, доцент, профессор Уфимский юридический институт МВД России (Россия, г. Уфа)

Б01:10.24411/2500-1000-2019-11389

Аннотация. Объектом исследования данной статьи являются немецкие прилагательные с полусуффиксами. Как вторичные наименования они способны конденсировать информацию и выполнять коммуникативные задачи. В их основе лежат различные синтаксические структуры. Поскольку значение полусуффиксальных прилагательных раскрывается в контексте, их можно считать контекстуально обусловленными по семантике. Использование прилагательных с полусуффиксами способствует увеличению информативности текста за счет его сокращения.

Ключевые слова: немецкий язык, полусуффикс, адъективный дериват, интерпретация, контекст.

Предметом статьи выступают адъективные дериваты с полусуфиксами -freudig и -hungrig. В ходе исследования установлено, что такие образования следует рассматривать и описывать как сжатые, компрессированные структуры, свернутые номинации, способные конденсировать информацию и тем самым открытые к интерпретации.

В основу анализа положен функциональный подход, учитывающий частереч-ную принадлежность и семантику производящих основ, мотивационные связи основ и формантов, семантический потенциал словообразовательных моделей [1, с. 70]. Рассматриваемые адъективные образования мы относим к классу дериватов, а не композитов, т.к. их второй компонент является полусуффиксом, т.е. словообразовательным формантом, превратившимся из самостоятельной лексемы в разновидность суффикса. В процессе словообразования две морфемы соединяются в новые морфолого-лексические синтагмы. Между составными частями вновь созданной лексемы существует параллелизм, как между предикатом и другими членами предложения. Учитывая данное обстоятельство, можно утверждать, что словообразование и синтаксис взаимоинтегрированы в структуре деривата. Отношения, функционирующие в предложении эксплицитно,

отражаются имплицитно в словообразовательной структуре.

Следует также принимать во внимание и то, что конденсированные словообразовательные структуры с семантической точки зрения не являются однозначными, в их основе могут лежать синтаксические конструкции с разнообразными предикатами (о «внутреннем синтаксисе» производного слова подробнее см. [2, с. 28-29]). Так, например, предложение Der Betrieb ist fahrradaktiv допускает как минимум две разные интерпретации: 1. Der Betrieb schafft den Arbeitnehmern die Möglichkeit mit dem Fahrrad zur Arbeit zu kommen. 2. In dem Betrieb werden viele Fahrräder hergestellt.

Компонент -freudig в качестве полусуффикса выступает в нескольких значениях. В образованиях с глаголами (глагольными корнями) -freudig обозначает человека, который делает что-либо охотно и часто (diskutierfreudig, erzählfreudig, reisefreudig), либо характеризует вещь, которая делает что-либо хорошо и легко (reißfreudig,, rieselfreudig). В сочетании с существительными полусуффикс -freudig описывает лицо с точки зрения быстрой и желаемой готовности к чему-либо (auskunftsfreudig, entscheidungsfreudig, kontaktfreudig, reformfreudig), выражает проявление радости лица к выполнению

чего-либо (publicityfreudig, showfreudig) [3, c. 645].

В лексеме wasserfreudig актуализовано значение полусуффикса hat Freude an Wasser. Предложение Der Foxterrier ist sehr wasserfreudig может интерпретироваться по-разному. Многообразие толкований вытекает из принадлежности к части речи корневого слова. При субстантивной базовой морфеме выбор глагола не однозначен. Корневая морфема Wasser предполагает наличие более одного предиката, точнее, определенного семантического класса предикатов. Речь идет о глаголах, которые образуют с существительным Wasser определенные коллокации, или ассоциации, например trinken, waschen, paddeln, planschen. Экспликация предикатов, скрытых в деривате, возможна лишь в последующем контексте: nimmt ein Bad/wird mit Wasser abgebraust (Der Foxterrier ist sehr wasserfreudig und nimmt gern ein Bad in natürlichen Gewässern, besonders in der warmen Jahreszeit. Bei schlechtem Wetter kann er im unteren Bereich mit warmem Wasser abgebraust werden, so dass er nicht so viel Schmutz mit ins Haus bringt [4]).

По отношению к собаке адъективный дериват wasserfreudig используется предикативно (Der Foxterrier ist sehr wasserfreudig) и атрибутивно (Der Labrador ist ein wasserfreudiger Hund). По отношению к человеку возможно лишь атрибутивное употребление (wasserfreudige Kolleginnen). В сочетании с Zimmerpflanzen полусуффикс -freudig образует перифрастический оборот: с одной стороны, это могут быть растения, которые часто и обильно поливают, или, с другой стороны, только орошают, опрыскивают водой, в-третьих, корни растений могут произрастать в воде, как у орхидеи. Однако то, что на самом деле подразумевается, не раскрывается в контексте (Wenn man in der Wohnung für ausreichend Luftfeuchtigkeit sorgt, kann auch die Heizperiode nicht so unangenehm für die Schleimhäute sein. Dafür gibt es Verdunster an den Heizungskörpern, aber auch wasserfreudige Zimmerpflanzen oder Deko-Brunnen tragen zu einer höheren Luftfeuchtigkeit bei

[4]).

Своеобразным синонимом wasserfreudig выступает лексема wasserhungrig по аналогии с kulturfreudig-kulturhungrig, kreditfreudig-kredithungrig. В результате своей продуктивности -hungrig можно классифицировать как полусуффикс, которому свойственно только одно значение - переносное - имеющий сильное желание, жаждущий, страстно желающий (bildungshungrig, lebenshungrig, lesehungrig, sensationshungrig, sexhungrig) [3, c. 898].

Wasserhungrig может использоваться по отношению к веществу, материалу: Das Material ist extrem feinporig und sehr wasserhungrig. Скрытый предикат впитывать, вбирать в себя влагу выявляется в контексте: Aus feuchter Luft kann es so viel Wasser anziehen, dass dabei Wärme frei wird [4].

В отношении людей wasserhungrig может обозначать желание пить, желание вымыться, желание плавать, купаться. И только последующий контекст помогает определить, что значение желание грести на лодке актуализировано в предложении Um 18:00 Uhr kamen wir nach zwei Staus auf der Autobahn wasserhungrig an unserem Basiscamp in Oldenforf an. Приведем контекст: In Null Komma Nichts hatten wir unser Camp errichtet und erst einmal die Gegend erkundet... Am Samstag krochen wir um 8:00 Uhr schwitzend aus unseren Zelten und nach einem ausgiebigen Frühstück gings dann endlich an unsere Lieblingsbeschäftigung... Nein, falsch, dem Paddeln! [4]

Wasserhungrig в предикативном употреблении по отношению к растениям, как и wasserfreudig, реализуется в двух синтаксических структурах:

1. Die Pflanze muss viel gegossen werden.

2. Die Pflanze muss mit Wasser bespritzt werden.

Буквальное значение жаждущий воды дериват wasserhungrig обнаруживает в следующем контексте: Du darfst nicht zu nah am Strand sein, denn die Atlantik-Wellen sind zu gross und damit wasserhungrig. Bleibst Du am Strand oder in Strandnähe, hast Du kaum Ausweichmöglichkeiten. Als ich mit Surfen angefangen habe, hatte ich auch viel zu xiel Respekt vor den Wellen. So bin ich

in Strandnähe geblieben, bis eine Welle mir das Wasser entzogen hat [4]. Волны Атлантики предстают в персонифицированном виде, изображаются живыми и жаждущими воды.

В заключение отметим, что к факторам, обусловливающим ту или иную интерпретацию, относятся частеречная принадлежность корневой морфемы, однозначность/многозначность полусуффикса, его валентность, семантические признаки соотносящегося слова, ситуативный кон-

текст (предшествующие и последующие предложения), неязыковой фон (ситуация употребления слова). В зависимости от сочетания названных факторов немецкие адъективные производные с полусуффиксами как семантические информационные конденсаты могут заменять синтаксические структуры с предикатами, выбор которых не в последнюю очередь обусловлен коллокациями - грамматически и лексически правильно оформленными словосочетаниями.

Библиографический список

1. Искандарова Г.Р. Особенности развития многозначности производного слова (на материале немецкого языка) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2010. №3. С. 67-70.

2. Мурясов Р.З. Словообразование и функционально-семантические категории (на материале суффиксальных существительных немецкого языка). Уфа,1993. - 224 с.

3. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 8., überarbeitete und erweiterte Auflage. Berlin: Dudenverlag, 2015. 2128 s.

4. Корпус немецкого языка DWDS [Электронный ресурс]. URL: https://www.dwds.de/r (дата обращения: 25.06.2019)

ON THE QUESTION ОF GERMAN ADJECTIVAL DERIVATIVES WITH

SEMISUFFIXES

G.R. Iskandarova, Doctor of Philology, Associate Professor, Professor Ufa Law Institute of the Interior of Russia (Russia, Ufa)

Abstract. The object of this article is the German adjectives with semisuffixes. As secondary names they are able to condense information and perform communicative tasks. They are based on different syntactic structures. Since the meaning of semi-suffixal adjectives is revealed in context, they can be considered contextually conditioned by semantics. The use of adjectives with semi-suffixes helps to increase the information content of the text by reducing it.

Keywords: German language, semi-suffix, adjectival derivative, interpretation, context.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.