Научная статья на тему 'Субстантивированные единицы меры в немецком языке'

Субстантивированные единицы меры в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
504
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ КВАНТИТАТИВНОСТИ / ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ / СУБСТАНТИВЫ МЕРЫ / МНОЖЕСТВО / СОВОКУПНОСТЬ / СОБИРАТЕЛЬНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савельева Инна Павловна

Данная статья посвящена исследованию субстантивированных единиц меры в немецком языке. Квантитативные единицы подвергаются классификации: вещественная мера определенного количества (один) и неопределенное множество как собирательность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Савельева Инна Павловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Субстантивированные единицы меры в немецком языке»

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 5 (143).

Филология. Искусствоведение. Вып. 29. С. 99-103.

СУБСТАНТИВИРОВАННЫЕ ЕдИНИцЫ МЕРЫ В НЕМЕцКОМ ЯЭЫКЕ

Данная статья посвящена исследованию субстантивированных единиц меры в немецком языке. Квантитативные единицы подвергаются классификации: вещественная мера определенного количества (один) и неопределенное множество как собирательность.

Ключевые слова: категория квантитативности, единицы измерения, субстантивы меры, множество, совокупность, собирательность.

Необходимость четко представлять себе количество предметов, пространства, времени и желание измерить их, заставляет человека вводить особые слова - единицы измерения (кг, час, км). При измерении число остается абстракцией, а интерес представляют единицы измерения. Слова-измерители содержат в своей семе указание на принадлежность к различным логико-семантическим категориям: субстанциональности, темпоральности, локальности.

Актуальность темы исследования заключается в том, что большой пласт слов меры не может найти свою нишу в пространстве современного языка. Лексемы данной группы рассматриваются как периферийное явление языка. В данной работе эти слова выделяются в самостоятельный квантитативный класс субстантивов меры. Указанные единицы не подвергались ранее исследованию в немецком языке. Базой для систематизирования субстантивов меры является классификация А. И. Фефилова [3].

Каждый день у нас возникает необходимость измерить предметы, массу, вещество, расстояние приблизительно, либо точно. В качестве языковых наименований подобных средств измерения применяются: 1) уже имеющиеся в языке лексемы, приобретающие значение приблизительного количества: der Korb (корзина), der Eimer (ведро), der Krug (кружка); 2) создаются новые слова для этой же цели: der Teil (доля, долька), der Schober (стог), die Ladung (воз).

Субстантивы меры в немецком языке можно классифицировать следующим образом:

I. Вещественная мера определенного количества (один): das Glas - стакан; der Krug

- кувшин. Неопределенное множество вещественных мер: Glaser - стаканы, Kruge

- кувшины, Stucke - дольки, куски.

Сюда относятся лексемы, объективирующие такие квантитативные параметры суб-стантности, как:

1. Единственная или множественная мера субстантности однородных и разнородных предметов, а также массообразных предметов или веществ:

1.1. Широкую область употребления в немецком языке имеют слова типа «ломоть, долька, кусок»: die Scheibe (долька), der Zeh (долька), die Rippe (долька шоколада), der Abschnitt (долька цитрусового плода), der Ball (ком), die Klut (ком), die Flocke (ком), das Stuckchen (кусочек), das Endlein (кусочек), die Fiesel (кусок), das Schnippel (кусочек), das Stuck (кусок ткани), die Schnitte (кусок хлеба).

Словосочетания, главным словом в которых являются такие слова, называют партитивными. Слово Stuck может относится к различным сферам и стилям употребления (к веществу, пространству, предмету, массе, времени).

/1/ .. .Obst oder eine Flasche Milch, ein Stuck Kuchen, aber ich konnte nichts essen, weil ich wuBte, daB sie lungenkrank war und gut essen muBte (H. Boll, Das Brot der fruheren Jahre, S. 16). .фрукты, бутылку молока или кусок пирога; но я не мог ничего есть, зная, что у матери туберкулез и ей нужно хорошо питаться.

/2/ Irgendwo stand eine Nahmaschine, deren Nadel noch in dem Stuck braunen Leinens steckte, das eine Jungenhose hatte werden sollen (H. Boll, Das Brot der fruheren Jahre, S. 73). Однажды мы нашли швейную машину; иголка была еще воткнута в кусок коричневой материи, из которой шили штанишки какому-то мальчугану.

1.2. Мера сыпучих тел представлена лексемами: die Tute - куль, der Sack - мешок (картошки), das Paket, das Packchen - пакет (молока), die Schachtel - пачка (сигарет, чаю).

/3/ Dann, als ich wieder eine anstecken wollte, spurte ich am Gewicht der Schachtel, daB sie leer war (H. Boll, Das Brot der fruheren Jahre, S. 41). А потом, когда я хотел зажечь новую, то определил на ощупь, что пачка пуста.

1.3. Понятие «часть, доля» репрезентируются в немецком языке большим количеством лексических единиц - der Anteil, der Teil, das Absatz, der Part, die Sparte, die Scheibe, das Stuck, die Quote, der Satz.

/4/ Da kam ich eines Abends aus dem Geschaft nach Hause und fand zu meinem Erstaunen Herrn Haller beim Absatz der Treppe zwischen dem ersten und zweiten Stockwerk sitzen (H. Hesse, Der Steppenwolf, S. 12). Однажды вечером, возвращаясь из конторы, я, к своему удивлению, застал господина Галлера сидящим на лестничной площадке между вторым и третьим этажом.

/5/ Wie du mit den kleinen Arbeiterinnen umgingst, um ein Stuck von ihrem Fruhstucksbrot zu bekommen. (H. Boll, Das Brot der fruheren Jahre, S. 82). Как ты обхаживал молодых работниц, чтобы получить часть их завтрака.

1.4. Абстрагированное понятие отдельного предмета в ряду однородных или дискретности недискретного вещества, массы и т. д.: die Sorte - сорт, die Art - вид, род, das Exemplar

- экземпляр, das Stuck - штука.

/6/ Es war ein Umschlag von der billigsten Sorte, so wie man sie vom Finanzamt oder von der Polizei zugeschickt bekommt (H. Boll, Das Brot der fruheren Jahre, S. 81). Конверт был самого дешевого вида, из тех, что получаешь от налогового управления или от полиции.

/7/ Ich blieb einen Augenblick stehen; immer hatte diese Art von Musik, so sehr ich sie verabscheute, einen heimlichen Reiz fur mich (H. Hesse, Der Steppenwolf, S. 34). Я на минуту остановился; как ни сторонился я музыки этого рода, она всегда привлекала меня каким-то тайным очарованием.

2. Инклюзивы.

Инклюзивы - это предметы, включающие в свое внутреннее пространство другие предметы. Инклюзивы могут быть мотивированы локально (приоритет локальности над субстанциональностью) и субстанционально. Мотивированные локально: die Fuhre, das Fuhrwerk, die Ladung - воз; der Wagen - вагон; das DachgeschoP - чердак, der Speicher

- склад. Мотивированные субстанционально: der Teller - тарелка; das Glas - стакан; die Flasche - бутылка; das FaP - бочка.

Инклюзивы в сочетании с лексемами, не обладающими дискретностью (das Glas Wasser - стакан воды, der Schuhkarton - коробка с туфлями, der Waschkorb - корзина с бельем), служат показателями меры.

Являясь показателями меры, они также сами подвергаются измерению:

/8/ Eine Stunde saBen wir dort, und wahrend ich zwei Glaser Mineralwasser trank, lieB er sich einen halben und dann noch einen viertel Liter Rotwein geben (H. Hesse, Der Steppenwolf, S. 16). Мы просидели там час, и за это время я выпил два стакана минеральной воды, а ему принесли пол-литра, а потом еще четверть литра красного вина.

Приобретая свойство инклюзивности в речи, единицы других категорий могут становится субстантивами меры. Мыслительное понятие измерения взаимодействует в основном с локальными и субстанциональными языковыми единицами, в результате чего осуществляется выражение репрезентированной мерности. Например:

/9/ Zwei weitere Automobile kamen daher, groBe, dunkle Wagen voller Menschen (F. Durrenmatt, Der Richter und sein Henker, S. 21). Проехало еще два автомобиля, большие, темные машины, полные людей.

Субстантивы меры das Fuder, die Fuhre -воз; der Wagen, der Waggon - вагон; der Speicher

- склад; das Lager - склад обозначают количество груза, которое может находиться в них как вместилищах. В процессе репрезентации указанные лексемы обозначают понятие неопределенно большого количества: большое количество, множество чего-либо.

/10/...aber spater erfuhr ich, daB es soviel wert war wie ein ganzer Waggon Brot (H. Boll, Das Brot der fruheren Jahre, S. 87). ... потом я узнал, что она стоила столько же, сколько целый вагон хлеба.

3. Совокупность однородных предметов, имеющая определенную форму: der Ballen, der Pack, der Stop - кипа; das Bund, das Bundel - вязанка; die Weintraube - гроздь); der BlumenstrauP

- букет; die Strahne - прядь и т. д.

1) Внутри этой группы можно выделить подгруппу единиц, которые акционально мотивированы и приобретают значение совокупности в результате действия, направленного на объединение множества: der Packen

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- связка, das Bundel - вязанка, die Docke - моток, der Armvoll - охапка, das Bundel - пучок.

Лексемы в немецком языке имеют большие референциальные возможности, чем в русском. Например: der Ballen - тюк, кипа, рулон, подушечка (ладони или стопы человека), мозоль (на лапах зверей); das Bundel -связка, узел, пачка, вязанка, пучок; der Packen

- большой пакет, большая связка, кипа, пачка (писем, денег), стопа (книг), тюк; der Bund

- связка, пачка, вязанка, сноп, охапка, пучок, моток.

/11/ Die Bucher nahmen bestandig zu, denn er brachte nicht nur ganze Packen von den Bibliotheken mit, sondern bekam auch sehr haufig Pakete mit der Post (H. Hesse, Der Steppenwolf, S. 10). Книги непрестанно прибавлялись, ибо он не только приносил целые кипы из библиотек, но и получал весьма часто бандероли по почте.

/12/ Hinter dem Bundel richtet sich das Gras, wahrend die drei auf dem Deich kleiner werden, langsam wieder auf (G. Grass, Hundejahre, S. 12). Трава, примятая связкой досок и тряпья, нехотя распрямляется, покуда вся троица медленно исчезает на дальнем конце дамбы.

2) Совокупность с параметром меротив-ности, т. е. небольшой части чего-либо, возникшая в результате действия, направленного на разъединение множества: das Buschel -клок волос, die Zotte - клок шерсти, der Fetzen

- лоскут, обрывок, der Schippel - клочок бумаги, die Landparzelle - клочок земли.

/13/ Ich offnete die Autotur, zog den Zettel, zerriB ihn und warf die Schnippel in die Gosse (H. Boll, Das Brot der fruheren Jahre, S. 61). Открыв дверцу машины, я вытащил записку, разорвал ее и выбросил клочки в сток для воды.

3) Совокупность, акционально и локально организованная: der Pack - тюк, пачка, das Bund - узел, die Last - вьюк, вес.

/14/ Unsere Augen sind angespannt, unsere FuBe und Stocke fuhlen vor, ehe sie die Last des Korpers empfangen (Erich Maria Remarque, Im Westen nichts Neues, S. 43). Наши глаза напряжены, наши ноги и палки ощупывают почву, прежде чем принять на себя вес нашего тела.

4) Субстанциональная совокупность, локально организованная в прямоугольную форму: ein Spiel Karten, das Kartenspiel - колода карт. Данный субстантив меры имеет точного референта - карты (полный комплект, имеющий точное количество составляющих его элементов и конкретную форму).

/15/ Endlich kam eine junge Frau, die mir freundlich zunickte und das Kartenspiel mit den beiden defekten Karten wieder in den Karton schob (H. Boll, Das Brot der fruheren Jahre, S. 70). Наконец пришла молодая женщина; приветливо кивнув мне, она сунула колоду с двумя бракованными картами обратно в коробку.

4. Совокупность неисчислимых предметов или массообразного вещества, имеющая определенную форму, например: die Heumiete

- копна сена, die Strohmiete - скирда соломы, der Haarschopf - копна волос, der Strohdiemen

- стог соломы. Данные субстантивы меры имеют конкретного референта. Внутри этой группы различают несколько подгрупп лексических единиц, именуемых субстантивами меры:

1) Концентрация вещества, массы в шарообразную форму, концентрация жидкости: der Schluck - глоток, der Schneeball - ком снега, das Klumpchen - комок, der Blutkuchen - сгусток крови.

/16/ Meine Beine und meine Hande zittern heftig, ich habe Muhe, meine Feldflasche zu finden, um einen Schluck zu nehmen (Erich Maria Remarque, Im Westen nichts Neues, S. 214). Ноги и руки дрожат частой дрожью, и я с трудом нахожу свою фляжку, чтобы отхлебнуть чаю.

2) Прямоугольная форма предмета или предметы, уложенные один на другой в виде прямоугольника или иной геометрической фигуры, например: die Barre - слиток, das Brikett - брикет, die Tafel - плитка, der Bogen

- лист бумаги и т. д. Например:

/17/ ...wie Briefmarken auf einem groBen Bogen (H. Boll, Das Brot der fruheren Jahre, S. 46) ...словно одинаковые марки на большом листе.

3) Форма обусловливается возможностями рук человека: die Handvoll - пригоршня, hohle Hand - горсть, die Prise - щепотка.

/18/ Ich klettere hinab, ziehe mein Taschentuch heraus, breite es aus, drucke es hinunter und schopfe mit der hohlen Hand das gelbe Wasser, das hindurchquillt (Erich Maria Remarque, Im Westen nichts Neues, S. 164). Я слезаю вниз, вытаскиваю носовой платок, разворачиваю его, прижимаю его к земле и начерпываю горстью желтую воду, которая просачивается через него.

4) Акционально организованная форма - die Rolle - сверток, die Schicht - пласт, die Rille - рулон, die Papierrolle - свиток, die Welle - валик.

/19/ ...es hieB Noldewohl-Denkmal, zeigte einen Mann in Bronze, der einen Gehrock trug und in den Handen eine Papierrolle, die er gerade entfaltete (H. Boll, Das Brot der fruheren Jahre,

S. 70). .он назывался «Памятник Нрльдево-лю»: отлитый из бронзы мужчина в сюртуке

разворачивал свернутую трубочкой бумагу, которую он держал в руках.

5) Локально организованная форма: die Reihe - ряд, die Zeile - ряд, шеренга.

/20/...aber eine ganze, senkrechte Fensterzeile konnten wir sehen (H. Boll, Das Brot der fruheren Jahre, S. 94). но один вертикальный ряд окон был виден снизу доверху.

6) Форма заявлена определяющим словом (на основе метонимического переноса лексемы употребляются с преобладанием в их лексическом значении семы формы): die Kasekugel - круг сыра, die Zwiebelknolle - головка лука, der Lichtkreis - круг света и т. д.

/21/ Es war eine dunkle StraBe, und der Lichtkreis der Laterne fiel in einen Park (H. Boll, Das Brot der fruheren Jahre, S. 91). На улице было темно, и круг света от фонаря падал в парк.

II. Неопределенное множество как собирательность выражается с помощью лексем: der Haufen - груда, die Masse, die Menge - куча, der Schwarm - рой и т. д. Рассмотрим квантитативные параметры субстантности:

1. Совокупность однородных и разнородных предметов, не имеющая определенной формы.

К этой группе можно отнести неоднородное беспорядочное множество, локализованное в одном месте: der Haufen - ворох, груда, das Hauflein - кучка, die Masse - куча, die Menge - куча. Меротивы приобретают значение не только способа организации предметов, но и указание на их большое количество, например:

/22/ Das Grammophon hatten wir zwischen Bucherhaufen auf eine Kommode gestellt (H. Hesse, Der Steppenwolf, S. 117). Граммофон мы поставили на комод среди нагроможденных кучами книг.

2. Совокупность живых существ.

Внутри этой группы выделяют несколько

подгрупп:

1) Однородное множество, локально организованное: der Vogelschwarm - стая, der Keil -клин, der Schwarm - косяк птиц, die Pferdeherde

- табун, der Trieb - стадо, der Schwarm - рой, die Meute - свора собак и т. д.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) Неопределенное множество, имеющее количественный предел: die Mannschaft - команда, das Kollektiv - коллектив, die Besatzung - экипаж, das Regiment - полк, die Kompanie - рота, der Zug - взвод, die Klasse - класс, die Gruppe

- отряд, das Kommando - дружина и т. д.

Большие референциальные возможности имеют лексические единицы: die Gruppe

- группа, отряд, бригада, военное отделение, ансамбль, партия, и die Klasse - класс (общества), класс (группа учащихся), классная комната, отделение (Академии наук).

3) Множество, имеющее высокую степень ассоциативного семантического признака: das Lager - табор, das Gedrange - скопление народа, толпа, die Menge - толпа, der Menschenhaufen - толпа, das Personal - персонал, die Beschaftigte - персонал, die Mitarbeiter

- сотрудники, die Kreise - круги, слои.

Неорганизованное множество der Menschenhaufen совмещает в себе ряд признаков: субстантивная определенность - люди, локальная ограгиченность - одно место (площадь, рынок), квантитативная неопределенность большого количества - много. При разнородности состава толпа представляет собой единый организм, который живет своей жизнью, например:

/23/ Sie gingen die KeBlergasse hinauf, mitten im Schwarm der Kirchganger, umgeben von alten und jungen Leuten (F. Durrenmatt, Der Richter und sein Henker, S. 78). Они пошли вверх по Кесслергассе, посреди возвращавшейся из церкви толпы, окруженные молодыми и старыми людьми.

Лексические единицы das Personal - персонал, die Beschaftigte - персонал и die Mitarbeiter - сотрудники как собирательность приравниваются к дискретному множеству «люди».

Субъективный процесс упорядочения окружающего мира предполагает различные подходы у носителей русского и немецкого языков. Анализируя субстантивы меры можно утверждать, что в немецком языке зафиксировано большее количество полирефе-рентных субстантивов меры, чем в русском языке, поэтому иногда возникает трудность критерия классификации немецких лексем. Например, русскому слову «комплект, набор» соответствуют в немецком языке лексемы der Satz, die Garnitur, das Sortiment, das Besteck, das Aufgebot, die Schachtel, die Packung.

/24/ Es wurde da die Geschichte des Moses und der Israeliten in Agypten gespielt, mit einem gewaltigen Aufgebot an Menschen, Pferden, Kamelen, Palasten, Pharaonenglanz und Judenmuhsal im heiBen Wustensand (H. Hesse, Der Steppenwolf, S. 160). Давалась история Моисея и израильтян в Египте - со щедрым

набором людей, лошадей, верблюдов, дворцов, фараоновских богатств и еврейских мук в горячих песках пустыни.

Итак, общая тенденция обоих языков к расширению возможностей субстантивов меры очевидна, а разряд таких слов в русском и немецком языках постоянно пополняется. Субстантивированные единицы меры пополняют логико-семантическое поле квантитативнос-ти, и их исследование только начинается.

Список литературы

1. Новицкая, В. В. Слова, указывающие на количество (меру множества) / В. В. Новицкая // Исследования по семантике и прагматике языковых единиц : межвуз. сб. науч. тр.

- Уфа, 2001. - С. 15-20.

2. Спиридонова, Т. А. Категория собирательного и совокупного множества в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. А. Спиридонова. - М., 1990. - С. 5.

3. Фефилов, А. И. Методологические основы морфотемного анализа / А. И. Фефилов // Уч. зап. УлГУ. Актуальные проблемы теории языка, лингводидактики и межкультур-ной коммуникации. Сер. Лингвистика. - Вып. 1 (7). - Ульяновск : УлГУ, 2002. - С. 10-18.

4. Фефилов, А. И. Морфотемный анализ единиц языка и речи / А. И. Фефилов. - Ульяновск : УлГУ, 1997. - 246 с.

5. Boll, H. Das Brot der Fruheren Jahre / Н. Boll. - Koln : Kiepenheuer& Wirtsch Verlag, 2003. - 129 S.

6. Durrenmatt, F. Der Richter und sein Henker / F. Durrenmatt. - Каро : Санкт-Петербург, 2005. - 92 S.

7. Grass, G. Hundejahre / G. Grass. - Каро : Санкт-Петербург, 2005. - 218 S.

8. Hesse, H. Der Steppenwolf / H. Hesse.

- Frankfurt am Main : Suhrkamp Verlag, 2000.

- 319 S.

9. Remarque, Erich Maria. Im Westen nichts Neues / Erich Maria Remarque. - Каро : Санкт-Петербург, 2005. - 218 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.