УДК 811.112.2
Мельгунова А.В.
Субстантивация как средство создания номинаций лица
в немецком языке
В статье рассматриваются лексические единицы, использующиеся для обозначения лица и образованные способом субстантивации. Анализируются разные типы подобных номинаций. Исследование проведено на материале немецкой, австрийской и швейцарской художественной литературы XX века и текстов прессы.
The article deals with the analysis of words, which are used to refer to persons and which are formed by means of nominalization. The author analyses various types of such denominations. Research was done on material collected from German, Austrian and Swiss literature of the 20th century and from the german press.
Ключевые слова: субстантивация, номинация, прилагательное, причастие, обозначения лица, синонимы, контекст.
Key words: nominalization, denomination, adjective, participle, names of persons, synonyms, context.
Как прилагательные, так и причастия немецкого языка могут употребляться в предложении в роли существительного. Многие из этих субстантивированных слов закрепились в основном словарном составе немецкого языка [7, с. 812]. Например, прилагательные der Jugendliche (подросток), der Fremde (иностранец, незнакомец); причастия der Verwandte (родственник), der Bekannte (знакомый) и т.п.
С целью классификации и прояснения особенностей употребления лексики данного типа было проанализировано использование субстантивированных номинаций лица в художественных произведениях писателей из немецкоязычных стран и в немецкоязычной прессе. Предметом рассмотрения были субстативированные номинации мужского и женского рода, так как, хотя в немецком языке и присутствует возможность образования субстантивированных слов среднего рода, они обозначают абстрактные понятия, как, например, das Böse (зло).
По грамматическим характеристикам можно подразделить субстантивированные номинации следующим образом.
1. Прилагательные, например, der Blonde (блондин).
2. Причастия I и II, например, der Sterbende (умирающий), der Abgestoßene (отвергнутый).
3. Псевдопричастия, то есть слова, образованные от именных основ по модели причастия прошедшего времени. Данные лексические единицы имеют префиксы be-, ge-, которые в сочетании с именными основами придают слову значение наличия какого-то признака, например, bebrillt (в оч-
© Мельгунова А.В., 2014
ках), от слова Brille [4, с. 170-171]. Лексика данного типа также может подвергаться субстантивации, как и обычные причастия - der Bebrillte (человек в очках). Псевдопричастия представляют собой наиболее редкий тип номинаций.
С позиций семантики можно классифицировать данные лексические единицы в зависимости от обозначаемых характеристик личности и взаимодействия с другими персонажами произведения. Номинация производится с опорой на следующие признаки именуемого лица.
1. Внешность (черты лица, фигура и другие детали внешнего облика, в том числе одежда): одни могут характеризовать конкретную особенность внешности (цвет волос или глаз, фигуру): der Grauhaarige (седой); der Blauäugige (голубоглазый); der Dicke (толстяк), der Bucklige (горбун), der Kleine (низкорослый); die Uniformierten (люди в униформе); другие обладают обобщённым значением, то есть характеризуют внешность в целом, а не конкретную деталь: der Schöne (красавец); der Hässliche (некрасивый), der Herrliche (великолепный). Amelie ist nur wenig älter und hübsch, sie ist leider hübsch, und der Dicke lässt ihr jede Freiheit [16, S. 384-385]; Die Uniformierten waren stolz darauf, dass sie seit ihrer Knabenzeit kein Buch gelesen hatten, <...> [15, S. 305].
Псевдопричастия, как правило, обозначают детали одежды персонажа: Belaubte (человек с изображением листков дерева (на воротнике)) - от существительного das Laub (листва) Der Belaubte, der Oberst, heißt die Leute abtreten [10, S. 293].
Номинация может основываться даже на отсутствии характерного признака, например, Brillenlose (человек без очков) - от прилагательного с суффиксом -los, обозначающего отсутствие чего-либо. До этого речь идёт о мужчине, который часто носил очки - Brille, которые у него затем забрали.
Следует отметить, что обозначение действующего лица по признаку внешности более характерно для описания второстепенных героев произведения.
2. Возраст: der Alte (старик), die Junge (молодая женщина). Der Alte sass da und schaute schweigend zu ihm hinüber [8, S. 63].
При этом можно отметить разницу в типе номинаций по возрасту в текстах прессы и в художественной литературе. В литературе чаще всего мы можем наблюдать указание приблизительного возраста, как в приведённом выше примере - по признаку «молодость/старость». Несмотря на частотное употребление, количество вариантов таких номинаций немногочисленно. В газетно-журнальных текстах, напротив, встречается указание точного возраста героя публикации: Auf den ersten Blick wirkt die 56Jährige zwar alles andere als aufsässig, doch der Eindruck täuscht [14].
3. Физическое состояние: der Todkranke (смертельно больной человек), der Ohnmächtige (лишившийся чувств), der Müdgewordene (уставший). Und wieder als kleiner Buchtrödler Treppen zu steigen, Bücher
hausierend zusammenzuraffen, dazu fehlte dem Müdgewordenen die Kraft [21, S. 64].
4. Черты характера: der Gewissenslose (бессовестный), der Stolze (гордый), der Aufsässige (строптивый), der Tollkühne (безрассудно отважный). Er dachte: Was muss dieser Tollkühne und Spieler dafür bezahlt haben! [12, S. 28].
5. Действие, выполняемое им: der Vorbeiziehende (идущий мимо), die Zitternde (дрожащая), der Kniende (стоящий на коленях), die Gaffenden (зеваки). Keine Bewegung, die der Gewaltige machte, entging den Gaffenden, die sich zwischen den Stuhlreihen drängten [15, S. 226].
6. Действие, выполняемое другими лицами по отношению к нему: der Gefragte (тот, кого спросили), der Angeredete (тот, к кому обратились), der Gebissene (кушенный), der Operierte (прооперированный). Ein Student zeigt ihnen den Weg zu dem Operierten [11, S. 280].
7. Отношение других лиц к нему (степень знакомства, чувства, испытываемые к нему; социальные роли): der Fremde (незнакомец), der Geliebte (любимый), die Beneidete (та, кому завидуют), der Untergebene (подчинённый). Wenn die Beneidete ein Taschentuch fallen ließ, bückte Angelika sich geschwind, um es aufzuheben [15, S. 141].
8. Чувства, эмоции, испытываемые им: der Gekränkte (обиженный), der Leidende (страдающий), der Entzückte (восхищённый), der Verbitterte (озлобленный). “Es ist eine Gemeinheit, <...>”, äußerte der Verbitterte [15, S. 44].
Существует определённая взаимосвязь значения номинации с её грамматической формой. Например, субстантивированное прилагательное обычно представляет собой номинацию по признаку внешности или чертам характера. Причастия (в особенности причастие II от переходных глаголов) чаще связаны со взаимодействием именуемого лица с окружающими, например, der Vergessene (забытый) - причастие II; если причастие образовано от непереходного глагола, как der Gestürzte (упавший), номинация может основываться на действии, совершённом самим именуемым лицом. Активное значение присуще и номинациям на основе причастия I.
Лексические единицы данного типа обычно являются не единственными номинациями лица в тексте, а входят в номинативную цепочку - то есть совокупнось всех обозначений именуемого объекта, выступающих в тексте в качестве подлежащих и дополнений. Компоненты цепочки могут быть связаны семантическими отношениями разного рода, например, ги-понимо-гиперонимическими, синонимическими и метафорическими.
Синонимия играет важную роль в структуре текста. Так называемые синонимы-заместители используются с целью повысить выразительность высказывания и к этой группе относятся не только синонимы в узком смысле слова [1, с. 295].
Синонимия в тексте существует как между самими субстантивированными частями речи, так и между ними и именами существительными: der Fremde - der Unbekannte (незнакомец) (обе единицы субстантивированы); die Häftlinge - die Gefangenen (заключённые) (имя существительное и субстантивированное причастие). Dann tat er genau den Zug, den der Fremde uns angekündigt, und wandte sich zum Gehen [21, S. 97]. Da sich inzwischen durch Umfrage beim Steward herausgestellt hatte, dass der Unbekannte ein Österreicher sei, wurde mir als seinem Landsmann ein Auftrag zugeteilt, ihm unsere Bitte zu unterbreiten [21, S. 101]; Sie richten riesige Konzentrationslager ein, um den Häftlingen dort “die für den Geist der neuen Zeit erforderlichen Eigenschaften anzuerziehen”. <.> Im Übrigen haben die Gefangenen in den Kellern der Landsknechtskasernen wie in den Konzentrationslagern Gelegenheit, sich <.> mit dem Buch des Führers vertraut zu machen [11, S. 273].
Немецкий журналист и филолог Бастиан Зик отмечает в одной из своих книг, что журналисты чересчур увлекаются поиском различных обозначений для героев статьи. Существует неписаное правило, что имя собственное можно упомянуть второй раз только в том случае, если в промежутке были использованы как минимум две другие номинации. Что странно, при этом практически не используются личные местоимения er «он» и sie «она», хотя они являются неотъемлемой частью немецкого языка [19, S. 77]. Субстантивация играет важную роль в этом «поиске обозначений».
Грамматические различия и особенности словообразования в немецком и русском языках приводят к тому, что при переводе на русский язык как статей, так и произведений художественной литературы не всегда сохраняется номинация оригинала, например, если номинации по признаку возраста образуются в немецком языке способом субстантивации: der 50Jährige. В русском языке соответствующее слово не может использоваться в качестве самостоятельной номинации, а является обычно определением к имени существительному: «пятидесятилетний мужчина / мужчина пятидесяти лет». Немецкая номинация благодаря использованию артикля мужского рода перед субстантивированной частью речи включает в себя понятие «мужчина». В русском языке характеристика по возрасту используется перед обозначениями профессий и именами собственными. Поэтому при переводе структура номинации неизбежно трансформируется: Die 18-Jährige kommt aus einem kleinen Ort im Norden Kasachstans mit 5000 Einwohnern [6, S. 60]. (18-летняя девушка приехала из небольшого посёлка в Северном Казахстане, насчитывающего 5000 жителей) [2, с. 60]. В случае использования имени собственного возраст в тексте перевода иногда приводится в скобках после имени (в том числе возможен перенос в другое предложение), а номинация по признаку возраста заменяется на другую, обычно - на личное местоимение: “Vor allem für die Kinder”, - sagt Herr Stockmann. Für sich selbst hat der 56-Jährige die Hoffnung auf einen Arbeitsplatz fast aufgegeben [6, S. 60]. («В первую очередь ради детей», - говорит
Айнхард Штокман (56). Сам он почти оставил надежду найти работу) [2, с. 60].
Стремлением избежать неестественности выражения обусловлены замены причастий от глаголов fragen и anreden - der Gefragte (тот, кого спросили), der Angeredete (тот, к кому обратились): “Entschuldigen Sie mich”, -sagte der Angeredete immer noch überrascht [...] [8, S. 26]. («Простите меня», -ответил ошеломлённый Чанц [...] [3, с. 18]); “Was wollen Sie nun tun, Tschanz?” Der Gefragte trat zum Fenster [8, S. 23]. («С чего Вы хотите начать, Чанц?» Чанц подошел к окну. [3, с. 17]); Bärlach war neugierig, wie nun wohl der Gefragte reagieren würde [8, S. 74]. (Берлах с интересом ждал, как поведёт себя хозяин [3, с. 52]). В случаях, когда речь идёт о главных героях, производится замена на имя собственное. В последнем из приведённых примеров имя собственное второстепенного героя вообще не известно, поэтому используется контекстуально обусловленная номинация «хозяин», (т.е. хозяин дома).
В некоторых случаях возможна передача субстантивированных номинаций на русский язык при помощи имён существительных: <...> doch glaubte Don Ephraim im stillen, er selber stehe diesem Abtrünnigen und Stolzen an Gut kaum nach [12, S. 29]. Например, использованные в этом отрывке обозначения могут быть переведены при помощи существительных «вероотступник» и «гордец».
Если говорить о различиях в типах субстантивированных номинаций, используемых в прессе и художественной литературе, то можно отметить большое количество ситуативных номинаций в художественом тексте. Данный вид номинации подчёркивает роль обозначаемого лица в конкретных ситуациях. При этом в тексте присутствуют также другие обозначения того же лица, в том числе не субстантивированные, представляющие собой постоянную характеристику персонажа, не меняющуюся в зависимости от происходящих событий. Nur der Hund kam noch manchmal herauf und legte sich vor des Vergessenen Bett [20, S. 90]. В данной ситуации номинация «забытый» связана с тем, что родственники оставили пожилого человека одного и перестали с ним общаться. Тот же самый человек в другой ситуации обозначается как der Lauschende (подслушивающий), der Hindösende (дремлющий): <...> sie gingen, heiterem Vorschlag folgend, ins Musikzimmer nebenan und hielten es nicht für nötig, den dumpf vor sich Hindösenden besonders aufzufordern [20, S. 65-66]; Sie richteten sich anscheinend her: der Lauschende hörte durch die offene Türe jede Bewegung [20, S. 80].
В текстах прессы ситуативные номинации не настолько разнообразны, однако существует частотная лексика с таким значением, например, der Angeklagte (обвиняемый). Der Angeklagte bestreitet jede Schuld und trauert um einen "Freund" [13].
Использование большого количества номинаций данного типа является характерным для художественного текста вообще и для стиля некоторых писателей, например, С. Цвейга, К. Манна. В одном из рассказов
С. Цвейга [20, S. 279-384] для обозначения троих героев произведения (a, b, c) постоянно используются субстантивированные номинации различной семантики - в зависимости от действий, совершаемых героями рассказа и испытываемых ими эмоций: a) einer der Angekommenen (один из прибывших), der Aufgeschreckte (испуганный), der Langgesuchte (тот, кого долго искали), der Erwartete (ожидаемый), der Verhasste (ненавистный), der Gebissene (укушенный); b) der Strahlende (сияющий), der Zwölfjährige (двенадцатилетний), der Unwissende (незнаюший), der Beunruhigte (обеспокоенный), der Flüchtige (беглец); c) die Unbekannte (незнакомка), die Eitle (тщеславная), die Aufgeregte (взволнованная), die Erschreckte (испуганная); a+c) die Verfluchten (проклятые), diese Niederträchtigen (эти подлецы). Наряду с данными номинациями используются также имена существительные, такие как: a) der Baron (барон), der Freund (друг); b) der Junge (мальчик), der Sohn (сын); c) die Dame (дама), die Mutter (мать).
Акты номинации могут быть связаны с прагматическими факторами, благодаря чему проявляется выражение оценочного или эмоционального отношения именующих к обозначаемому объекту [5, с. 336]. Существует мнение, что оценочные номинации в особенности характерны для языка журналистов. В текстах прессы функция данной лексики - как показать отношение самого автора статьи к именуемому лицу, так и сформировать определённое отношение к нему у читателей [9, 115]. Однако такую же функцию имеет лексика данного типа и в литературе.
Варианты номинаций лица в немецком очень многочисленны благодаря почти неограниченным возможностям субстантивации. Та информация, которая в русском языке выражается при помощи определений, в немецком может содержаться в самой номинации, что позволяет автору текста вложить в номинацию любую характеристику лица, а также выразить своё отношение к нему, например, иронию. Оценочные номинации могут характеризовать человека с точки зрения других персонажей, например, die Schamlose (бесстыжая) - обозначение дочери с точки зрения её отца. Die Tür einschlagen, mit den Fäusten sie zerprügeln, die Schamlose, war sein erstes Gefühl [20, S. 47].
В следующем случае ирония содержится в субстантивированных номинациях der Gottgesandte (посланник бога) и der Allgewaltige (всемогущий), которые используются наряду с номинациями в форме существительных, например, der Diktator, для обозначения Адольфа Гитлера и создают его образ в восприятии некоторых героев произведения. Der Gottgesandte hatte sich recht angewiedert über den Fall geäußert <...>. Über den Verwirrten und Verängstigten gab der Allgewaltige ein mildes Urteil ab [15, S. 303-304].
Как правило, субстантивированные номинации чередуются с другими типами. Большинство субстантивированных номинаций опирается на какую-то лексику, присутствовавшую до этого в контексте - прилагатель-
ные, глаголы, словосочетания. Контекстуальные связи могут быть различного типа.
Например, при описании внешности номинация лица часто образуется от присутствовавшего в тексте ранее прилагательного, в случае, если номинация связана с отношениями к действующему лицу или с его действиями, номинация опирается на глаголы и словосочетания в контексте, например, schmächtig (худой) - der Schmächtige, verschwinden - die Verschwundenen (исчезать - исчезнувшие), Verhaftungen vornehmen - die Verhafteten (производить аресты - арестованные). Eine Minute später sprach ihn ein schmächtiger Mann an und forderte ihn auf, bei einem kleinen Poker mitzuspielen. <...> “Aber natürlich, natürlich”, erwiderte der Schmächtige herzlich [18, S. 94]; Sie drangen in die Häuser ein, nahmen “Haussuchungen” vor, Plünderungen, Verhaftungen. Die Verhafteten wurden in die Kasernen der Nazi gebracht. <...> manche verschwanden für immer. Unter den Festgenommenen und Verschwundenen befanden sich Freunde Pauls [10, S. 246].
Номинации могут использоваться и без подобной связи с контекстом, если их смысл абсолютно ясен. Всегда с опорой на контекст используются рассмотренные псевдопричастия, так как они представляют собой окказиональные номинации, которые могут быть непонятны при отсутствии поясняющей информации, например, Zweigesternte «человек с двумя звёздами (на погонах)» - от der Stern «звезда»: “Sind Sie Professor Opрermann?” - fragte ihn einer mit zwei Sternen am Kragen. <...> Der Zweigesternte hat ihn mit der altrömischen Geste begrüßt [11, S. 278-279].
Однако и более частотная лексика может требовать контекстуальной поддержки из-за своей потенциальной многозначности. Например, точное значение такой номинации как der/die Schwarze - субстантивированное прилагательное schwarz (черный) может быть точно определено только с учётом контекста: a) Negerin war sie nur von der Mutter her <...>. Die Farbe ihrer rauhen, stellenweis etwas rissigen Haut war dunkelbraun, <...> - fast schwarz [15, S. 64]. Die Schwarze machte sich am Grammophon zu schaffen [15, S. 69]; b) <...>, der andere war schwarz, stark behaart uns hatte eine zu große Nase. <...> Er sah zu dem Schwarzen hinüber <...> [18, S. 94-95]; c) Neben ihm stand eine hübsche Person mit hurtigen, schwarzen Augen <...>. “Ach was”, maulte die Schwarze <...> [17, S. 92-93].
В первом предложении (a) номинации предшествует такая лексика, как Negerin (негритянка), die Farbe ihrer Haut war schwarz (цвет её кожи был чёрным), из чего следует перевод субстантивированного прилагательного die Schwarze (чернокожая). В предложении (b) по выражению schwarz behaart (с чёрными волосами) мы понимаем, что der Schwarze - «черноволосый», а в последнем примере (c) выражение mit schwarzen Augen «с чёрными глазами» указывает на то, что die Schwarze - «черноглазая».
Большинство субстантивированных номинаций не являются постоянными во всём тексте обозначениями лица, так как подчёркивают изменчивые характеристики, актуальные на данный момент. Как правило, в
качестве постоянных номинаций используются обозначения по возрасту и внешности, хотя данные параметры также потенциально изменяемы - например, если события в тексте охватывают длительный период времени, возраст человека может измениться, а также человек может изменить внешность, например, перекрасить волосы из светлых в чёрные.
Выбор конкретного обозначения лица всегда обусловлен различными факторами и субстантивация позволяет создавать в немецком языке номинации, обладающими практически любыми необходимыми семантическими характеристиками.
Список литературы
1. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1990.
2. Германия. - 2000. - № 6.
3. Дюрренматт Фр. Судья и его палач. Романы, повести. - М.: АСТ, 2000.
4. Степанова М.Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. -М.: Русский язык, 1979.
5. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.
6. Deutschland. - 2000. - № 6.
7. Duden. Richtiges und gutes Deutsch. Wörterbuch der sprachlichen Zwischenfälle. -Mannheim, Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 2005.
8. Dürrenmatt Fr. Der Richter und sein Henker. Der Verdacht. - M.: Tsitadel, 2000.
9. Faulseit D. Wie die Leute sich so nennen... // Sprachpflege. - 1987. - №8. - S. 113116.
10. Feuchtwanger L. Die Brüder Lautensack. - Rudolstadt: Greifenverlag zu Rudolstadt, 1956.
11. Feuchtwanger L. Die Geschwister Oppermann. - Berlin: Aufbau-Verlag, 1957.
12. Feuchtwanger L. Die Judin von Toledo. - SPb.: Karo, 2004.
13. Mord nach zwei "Sex on the Beach". - [Электронный ресурс]:
http://www.sueddeutsche.de/panorama/london-prozess-gegen-saudi-prinz-mord-nach-zwei-sex-on-the-beach-1.1008684.
14. Weber-Wulff D. Eine unbequeme Frau. - [Электронный ресурс]:
http://www.zeit.de/2013/34/plagiate-promotionen-weber-wulff/seite-2.
15. Mann K. Mephisto. - M.: Tsitadel, 2001.
16. Mann Th. Der Tod in Venedig. Erzählungen. - Frankfurt а/M: Aufbau-Verlag,
1989.
17. Remarque E.M. Drei Kameraden. - M.: Tesaurus, 1999.
18. Remarque E.M. Liebe deinen Nächsten. - SPb.: Karo, 2011.
19. Sick B. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. - Köln, Hamburg: Kiepenheuer & Witsch, 2006.
20. Zweig St. Die Hochzeit von Lyon. Novellen. - SPb.: Karo, 2007. 544 S.
21. Zweig St. Novellen. - M.: Tsitadel, 2001.