Научная статья на тему 'Субпризнаки как показатели главных семантических направлений дифференциации языковых единиц в русском языке'

Субпризнаки как показатели главных семантических направлений дифференциации языковых единиц в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИЗНАКИ / SIGNS / СУБПРИЗНАКИ / ОНТОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / ONTOLOGICAL CHARACTERISTICS / ГЛАГОЛЫ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ / VERBS OF DISPLACEMENT / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / SUB-SIGNS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Набати Шахрам

Настоящая статья посвящена выявлению субпризнаков, уточняющих главные семантические направления дифференциации глаголов в русском языке. В результате анализа были получены сведения о наличии разных типов семантических субпризнаков, передающих информацию о темпе перемещения, размере шагов, наличии или отсутствии цели, физических недостатках и т.д. Объектом настоящей статьи выступают глаголы движения в русском языке, отражающие движение субъекта по земле. Материал исследования отбирался из синтаксического словаря Л. Г. Бабенко, являющегося принципиально новым лексикографическим изданием, так как в нем впервые в русской лексикографии систематизированы семантические модели русских глагольных предложений, отражающие все типовые ситуации процессуально-событийного мира: ситуации действия, конкретно-физической и социальной деятельности, состояния, отношения и бытия. В качестве источника языкового материала нами также привлекались толковые словари А. П. Евгеньевой, С. И. Ожегова, Д. Н. Ушакова, Т. Ф. Ефремовой. Контекстуальный анализ проводился на основании аутентичных контекстов, полученных из информационно-справочной системы «Национальный корпус русского языка».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SUB-SIGNS AS INDICATORS OF THE MAIN SEMANTIC LINES IN DIFFERENTIATION OF LINGUISTIC UNITS IN RUSSIAN LANGUAGE

This article discusses the identification of sub-signs that refine the main semantic lines of verb differentiation in Russian language. As a result of the analysis, information was obtained about the existence of different types of semantic sub-signs that convey information about the pace of movement, the size of steps, the presence or absence of a goal, physical disabilities, etc. The object of this article are verbs of movement in Russian language, reflecting the movement of the subject on the ground. The material of the study was selected from the syntactic dictionary LG. Babenko, which is a fundamentally new lexicographic publication, since for the first time in Russian lexicography semantic models of Russian verbal sentences are systematized, reflecting all the typical situations of the process-event world: situations of action, concrete physical and social activities, states, attitudes and life. As a source of linguistic material we also engaged in explanatory dictionaries of AP Evgenieva, S. I Ozhegov, D. N. Ushakov, T. F. Efremova. Contextual analysis was conducted on the basis of authentic contexts derived from the information system “National Corpus of the Russian Language”.

Текст научной работы на тему «Субпризнаки как показатели главных семантических направлений дифференциации языковых единиц в русском языке»

УДК 81

Набати Шахрам, ОИОЮ Ю: 0000-0003-4298-0054

Гилянский университет, г. Решт, Исламская Республика Иран

СУБПРИЗНАКИ КАК ПОКАЗАТЕЛИ ГЛАВНЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ НАПРАВЛЕНИЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Настоящая статья посвящена выявлению субпризнаков, уточняющих главные семантические направления дифференциации глаголов в русском языке. В результате анализа были получены сведения о наличии разных типов семантических субпризнаков, передающих информацию о темпе перемещения, размере шагов, наличии или отсутствии цели, физических недостатках и т.д. Объектом настоящей статьи выступают глаголы движения в русском языке, отражающие движение субъекта по земле. Материал исследования отбирался из синтаксического словаря Л. Г. Бабенко, являющегося принципиально новым лексикографическим изданием, так как в нем впервые в русской лексикографии систематизированы семантические модели русских глагольных предложений, отражающие все типовые ситуации процессуально-событийного мира: ситуации действия, конкретно-физической и социальной деятельности, состояния, отношения и бытия. В качестве источника языкового материала нами также привлекались толковые словари А. П. Евгеньевой, С. И. Ожегова, Д. Н. Ушакова, Т. Ф. Ефремовой. Контекстуальный анализ проводился на основании аутентичных контекстов, полученных из информационно-справочной системы «Национальный корпус русского языка».

Ключевые слова: признаки, субпризнаки, онтологические характеристики, глаголы перемещения, русский

Введение. Движение как важнейшая характеристика окружающего мира издавна является объектом научного исследования, на протяжении веков привлекая к себе внимание ученых. Исследования языковых единиц, обозначающих движение, начатые еще в глубокой древности, продолжают оставаться актуальными в современном языкознании, в особенности в когнитивной лингвистике. Ученых интересуют разные аспекты репрезентации движения в языке, в частности то, как в разных языках обозначается перемещение в пространстве, какие стороны этого явления фиксируются в семантике языковых единиц. Несмотря на большую работу, выполненную учеными в данном направлении, семантика этих языковых единиц в лексике русского языка раскрыта недостаточно глубоко. Актуальность нашей работы определяется значимостью исследований для выявления закономерностей языковой репрезентации результатов познавательной деятельности человека, раскрывающих разные возможности представления человеческого знания о мире и тем самым высвечивающих сущностные характеристики осознания важнейших категорий бытия, в том числе и ведущей категории движения. Актуальности исследования способствует и направленность проводимого анализа на глубинные аспекты лексических значений.

Обзор литературы. Методы. Являясь одним из важных объектов лингвистических изысканий, глаголы перемещения (движения) анализируются в трудах многих авторов, как российских (Ю. Д. Апресян, Ф. Ю. Ахмадуллина, Г. А. Битехтина, З. У Блягоз, В. В. Виноградов, Е. Ю. Владимирский, А. Х. Востоков, М. В. Всеволодова, В. Г. Гак, Н. И. Греч, А. А. Драгунов, А. А. Зализняк, Е. А. Земская, М. А. Кронгауз, Е. С. Кубрякова, С. П. Лопушанская, Л. С. Муравьева, Г. П. Павский, Е. В. Падучева, А. А. Шахматов, А. Н. Тихонов, А. Д. Шмелев, М. А. Шелякин, Е. С. Яковлева, Н. А. Янко-Триницкая, Л. П. Юдина, Н. В. Дмитриева, Н. С. Дмитриева, Е. Н. Сметанина и др.), так и зарубежных (А. В. Исаченко, Л. Талми, Ч. Филлмор, Л. Ферм, А. А. Мадаени, Ш. Набати и др.).

В результате многочисленных семантических исследований глаголов движения в русском языке лингвисты пришли к единому мнению о разнообразии информации о характере перемещения в значениях глаголов данной группы. По мнению лингвистов, в качестве ведущих семантических признаков глаголов перемещения в русском языке выступают 'направленность (идти) и ненаправленность' (ходить) [1; 2; 3; 4], 'способ' [5; 6; 7], 'среда' [8; 9; 10; 11] перемещения, в которой осуществляется перемещение (идти,

лететь, плыть и т. д.) и 'наличие транспортного средства' (ехать), а также 'зависимость / независимость' перемещения [12] (см. также [13; 14]).

Возникает, однако, закономерный вопрос о том, с какой полнотой представлена семантика данных языковых единиц в русском языке данными семантическими признаками, с одной стороны, и насколько обобщенная характеристика, содержащаяся в семантическом признаке, достаточна для исчерпывающего семантического описания глаголов данной группы - с другой. Полученный в результате нашей жизнедеятельности опыт перемещения подсказывает, что способ перемещения может иметь самые разные проявления, например, темп (быстрый, медленный и нормальный), манеру и др. Естественно поэтому предположить, что, наряду с основными семантическими признаками, в значениях данных глаголов содержатся и некоторые, не столь очевидные признаки, которые можно условно назвать «субпризнаками», описывающими свойства и особенности перемещения. Языковые данные демонстрируют своими семантическими свойствами правомерность постановки данного вопроса. Например, глаголы перемещения типа хромать, ковылять репрезентируют перемещение, связанное с каким-л. физическим недостатком, и актуализируют не столько сам физический недостаток, сколько характер перемещения, являющийся следствием физического увечья, глагол рыскать обозначает перемещение 'с какой-либо целью' и т. п.

Результаты и дискуссия. Обращение к более детальному анализу семантики исследуемых глаголов в русском языке позволит нам выявить модификации семантических признаков - «субпризнаки», уточняющие главные семантические линии дифференциации данных лексических единиц. Их поиск и составляет цель нашего исследования. Его организация и соответственно структура описания подсказаны онтологическими характеристиками перемещения.

К глаголам, отражающим перемещение субъекта по земле, можно отнести идти - ходить, ехать -ездить, бежать - бегать, лезть - лазить, ползти - ползать, шагать, ступать, брести, шмыгать, шнырять, шествовать, маршировать, бродить, блуждать, рыскать, прыгать, скользить, ковылять, хромать, семенить, шаркать, колесить, гарцевать, скакать, гулять (всего 30 единиц по словарю Л. Г. Бабенко).

Как показывает анализ, эти глаголы, помимо вышеназванных онтологических характеристик перемещения, отражают и другие его параметры, которые носят характер субпризнаков названных ранее семантических признаков данных глаголов, а именно:

1) темп перемещения: а) нормальный темп: идти, ходить, ступать; б) медленный темп: брести; в) быстрый темп: бежать, бегать, шмыгать, шнырять;

2) характеристики шагов (размеренность, размер): шагать, семенить;

3) целенаправленность: а) наличие цели: рыскать, гулять; б) отсутствие цели: бродить, блуждать;

4) способ перемещения, обусловленный особыми социальными обстоятельствами: шествовать, маршировать;

5) физический недостаток перемещающегося субъекта: ковылять, хромать;

6) полный отрыв от поверхности двух ног одновременно: прыгать, скакать;

7) особый способ перемещения (лошади): гарцевать;

8) перемещение параллельно опоре: лезть, лазить, ползти, ползать;

9) ослабленное трение поверхностью опоры: скользить;

10) перемещение, сопровождающееся определенным звуком: шаркать;

11) наличие средства перемещения: ехать, ездить, колесить.

Рассмотрим каждый из них в отдельности.

Одной из основных характеристик перемещения является 'темп'. Информация о темпе перемещения в явном или скрытом виде присутствует у большинства перечисленных нами глаголов. Темп перемещения образует градуальную шкалу с полюсами 'быстрый темп', 'медленный темп' и средней точкой 'нормальный темп' перемещения.

Такие глаголы, как идти, ступать обозначают обычный, нормальный темп перемещения. В дефиниции глагола может отсутствовать эксплицитное указание на темп, как это имеет место, например, в случаях идти - ходить «двигаться, переступая ногами» [15], ступать - «передвигаться, делая шаги, идти» [16]. С этими глаголами связывается некий усредненный темп перемещения, который обусловли-

вается физическими возможностями человека. Отклонения от этого темпа - его ускорение или замедление - обычно обозначаются при помощи наречий: идти, ступать быстро, медленно:

(1) Прохожему кричали, свистели, раздался даже выстрел, но он продолжал идти медленно, спокойно, властно [С. Липкин. Записки жильца (1962-1976)].

(2) Надо было торопиться в театр, а идти быстро Николай Иванович не мог [С. Пилявская. Грустная книга (2000)].

(3) Я обходил террасу вокруг церкви, ступал медленно, выжидая случая зажечь спичку за ветром, -как детский берет подкатился к моим ногам [Б. В. Буткевич. О любви к жизни // «Новый дом», № 2, 1926].

(4) Она сопровождала его: быстро ступали ее высокие сапожки, и все двигались, двигались руки, то срывая листик с куста, то мимоходом поглаживая скалистую стену, - легкие, смеющиеся руки, которые не знали покоя [В. В. Набоков. Возвращение Чорба (1925)].

На темп перемещения могут указывать наречия способа перемещения, как в примере (5):

(5) Он не старался приглушить свои шаги, ступать осторожно, неслышно - звук его шагов раздавался не громко, но отчетливо, разносимый по всему зданию эхом [А. Мельник. Авторитет (2000)].

Очевидно, что в этом примере речь идет о более медленном темпе по сравнению с нормой. Для нас важно, что применимость к глаголу и операторов, характеризующих перемещение как быстрое, и тех, которые сообщают о медленном перемещении, свидетельствует о том, что семантика самого глагола остается нейтральной по отношению к информации «медленно - быстро» (ср. [17, с. 79]).

Сема 'быстрый темп' является интегральной для бесприставочных глаголов перемещения бежать, бегать, шмыгать, шнырять, мчать. Следует тем не менее отметить, что эти глаголы по-разному связаны с анализируемым нами компонентом. Так, глаголы бежать и бегать определяются как «усиленно скорым движением, быстро перебирая ногами, перемещаться в каком-л. направлении (бежать) или в разных направлениях (бегать)» [16]. Темп перемещения определяется здесь как быстрый только по сравнению с нормальным темпом, обозначаемым глаголом идти. Сами же глаголы допускают применение операторов быстро и медленно:

(6) Они и так быстро бегают, - вставил Художник для поддержки разговора [М. Гиголашвили. Чертово колесо (2007)].

(7) Артем медленно бежал, старательно вглядываясь в вагоны и в то, что под ногами [А. Лазарчук. Там вдали, за рекой... (1986)].

Глаголы же шнырять и шмыгать со значением «часто и быстро ходить, торопливо пробегать взад и вперед мимо кого-, чего-л.», «торопливо двигаться туда и сюда, в разных направлениях, сновать» соответственно [16] не допускают применение оператора медленно. Перемещение, обозначаемое ими, всегда осуществляется в быстром темпе (ср. * медленно шнырял, шмыгал):

(8) Люди, как мыши, побежали по дворам, шмыгали в подъезды [А. Кузнецов. Бабий яр (1965-1970)].

(9) Они все время оглядывались, выбирая самые темные стороны улиц, шныряли в темные глухие переулки [В. Постников. Путешествие Карандаша и Самоделкина (1995)].

О том, что перемещение осуществляется медленным темпом, сообщает глагол брести: «идти медленно или с трудом, едва передвигая ноги, плестись» [16]:

(10) Каждый шаг давался с напряжением, и Васков брел медленно, приноравливаясь к маленькой Гале Четвертак [Б. Васильев. А зори здесь тихие (1969)].

Глагол брести также предполагает перемещение субъекта с трудом, при котором он еле передвигает ноги, возможно, волочит их:

(11) Однажды, около полудня, когда измученный тяжелыми переходами отряд Айли с трудом брел под отвесными лучами солнца, в передних рядах произошло замешательство, и они остановились [Л. К. Артамонов. Донцы на Белом Ниле. Экспедиция Генерального штаба полковника Артамонова в долину Белого Нила, рассказанная со слов лейб-гвардии Атаманского полка младшего урядника Василия Архипова (1899)].

Любопытно, что, хотя темп перемещения является одной из самых важных характеристик глаголов, в значениях некоторых глаголов в определенных ситуациях данный признак нейтрализуется. Например, глагол семенить, означающий «идти, ходить, делая частые, мелкие шаги» [18] и глагол шагать со зна-

чением «идти размеренным шагом» [18] описывают такой способ осуществления ходьбы, который отличается от стандартной, нормальной ходьбы. Семантика глагола семенить передает информацию о маленьком размере шагов, именно этот семантический признак профилируется в контексте:

(12) Они брели молча, словом не обмолвившись, и Шкалик семенил за ними, как послушная собачонка [Ю. Дружников. Виза в позавчера (1968-1997)].

В семантике глагола шагать профилируется сам процесс ходьбы, ее элементы - отдельные шаги:

(13) ...хмурые мужики длинной хворостиной сердито стегали волов; а подле возов медленно шагали немецкие солдаты и все жевали [Б. Л. Горбатов. Непокоренные (1943)].

Как показывает семантический анализ, некоторые непереходные глаголы перемещения способны сообщать, что перемещение осуществляется с какой-либо специальной целью, другие же, наоборот, обозначают перемещение с отсутствием цели у субъекта. Семантический признак 'наличие цели' у субъекта обозначают глаголы рыскать и гулять.

Глагол рыскать имеет следующее значение: «торопливо бегать в поисках чего-н.» [15]. В контекстах с глаголом рыскать цель указывается эксплицитно (пример (14)), в то же время указание на отсутствие цели при этом глаголе создает ощущение неграмматичности (ср. бесцельно рыскать):

(14) Люди Ямбыха рыскали по городу несколько дней в поисках компромата и вроде бы ничего не находили [М. Елизаров. Библиотекарь (2007)].

Глагол гулять со значением «ходить, не торопясь, для отдыха, удовольствия; прогуливаться» [16] в русском языке обозначает перемещение в разных направлениях с какой-л. целью, для прогулки:

(15) Гуляли по музею - не замечал времени, а сколько же незаметно минуло веков! [Олег Павлов. Асистолия // «Знамя», 2009].

В противоположность глаголам рыскать, гулять, глаголы блуждать «ходить, бродить без определенной цели и направления» [19], бродить предполагают сему 'отсутствие цели' перемещения. Вполне естественно сочетание бесцельно, без цели бродить, блуждать и т. п.:

(16) Я бродил бесцельно по ярко освещенным комнатам и чувствовал себя несчастным [П. А. Кропоткин. Записки революционера(1902)].

(17) Руки ее опустились; оторопелый, растерянный взгляд блуждал без цели [Н. Д. Ахшарумов. Концы в воду (1872)].

Глаголы бродить и блуждать «часто подразумевают не совершенно бесцельное движение, а хаотичное блуждание в поисках чего-л.» [17, с. 79], поэтому в соответствующих контекстах они могут указывать и на цель перемещения:

(18) Однажды я бродил по городу в поисках шести рублей [С. Довлатов. Чемодан (1986)].

Еще одним субпризнаком, характеризующим перемещение, выражаемое с помощью непереходных глаголов в русском языке, является 'способ перемещения, обусловленный особыми социальными обстоятельствами'. Он обнаруживается в семантике глаголов маршировать «идти маршем» [15], шествовать «идти, двигаться торжественно, важно» [15], которые, обладая семой 'важность, торжественность перемещения', обозначают способ перемещения, обусловленный особыми социальными обстоятельствами, и часто употребляются в том случае, когда речь идет о торжественном марше и шествии. Для глаголов шествовать и маршировать важна их направленность вперед:

(19) Под зонтами шествовали императоры китайские и папы римские, короли французские и магараджи бирманские [Фридрих Малкин. Ни дождь мне не страшен, ни жара! // «Техника - молодежи», 1975].

(20) И немецкие солдаты будут так же победоносно маршировать по улицам Лондона, как они маршируют сейчас по Парижу [В. Кожевников. Щит и меч. Книга первая (1968)].

Среди непереходных глаголов перемещения в русском языке есть и такие, которые содержат субпризнак 'физический недостаток' и обозначают перемещение субъекта особым способом, обусловленным этим недостатком. Таковы глаголы хромать и ковылять. Глагол хромать со значением «ходить, ковыляя из-за укороченной или больной ноги» [16] репрезентирует асимметричную походку, возникающую либо из-за больной ноги (одной ноги), либо укороченной ноги:

(21) Он приходил, сильно хромая на свою раненую ногу, спрашивал деловито [Г. Я. Бакланов. Жизнь, подаренная дважды (1999)].

Глагол ковылять, имеющий значение «идти, хромая, припадая на ногу или вперевалку» [16], указывает на неловкое перемещение субъекта вследствие физического недостатка, в результате чего возникает переваливающаяся походка.

(22) Никита ковылял на больных ногах и молча, с пристальным вниманием, косился на спутника: лицо странника казалось ему чуждым, чуждым и страшным в своей чуждости [В. В. Вересаев. В степи (1901)].

Различия в способе перемещения могут предопределяться не только разным темпом, наличием / отсутствием цели, физическими недостатками, но и типом осуществляемых действий. Так, обозначаемое бесприставочными непереходными глаголами перемещение в русском языке может получать указание на то, что оно осуществляется с полным отрывом от поверхности обеих ног одновременно. Такой тип перемещения репрезентируют глаголы прыгать и скакать:

(23) Куда они направлялись, прыгали с парашютами, изнемогали на жаре, пробирались в гиблой трясине [Василь Быков. Болото (2001)].

(24) Рыжевато-серые кенгуру прыгали, как кузнечики, и то и дело залезали мордой в сумку на животе [В. Песков. Белые сны].

(25) За школою рос могучий, поцарапанный осколками дуб, на него мы забирались и поочередно, навьюченные и увешанные оружием, прыгали на землю с пятиметровой высоты, и ... [А. Азольский. Диверсант // «Новый Мир», 2002].

(26) Дети прыгали с борта прямо в воду [Н. Н. Шпанов. Старая тетрадь (1935-1950)].

(27) Прыгал вперед по ходу, когда поезд уже сбавлял скорость, но до начала перрона: боялся железнодорожных надсмотрщиков [П. Сиркес. Труба исхода (1990-1999)].

Глагол скакать со значением «передвигаться, быстро бежать скачками; прыгать» [15] указывает на одновременный отрыв от опоры обеих ног с большой скоростью (скачками):

(28) После темной звездной ночи наступило яркое, веселое утро. Снег таял на солнце, лошади быстро скакали, и безразлично вправо и влево проходили новые разнообразные леса, поля, деревни [Л. Н. Толстой. Война и мир. Том первый (1867-1869)].

Следует отметить, что этот глагол может описывать и перемещение человека на лошади в быстром темпе. В этом случае глагол выступает как прямое обозначение способа перемещения субъекта на лошади. Данное значение глагола - результат метонимии, поскольку скачет лошадь, а не сам человек:

(29) Они скакали на лошадях, преодолевали препятствия и рубили лозу, взмахивая длинными, сверкающими на солнце шашками [В. Войнович. Замысел (1999)].

Глагол гарцевать со значением «красиво и ловко ездить верхом» [16] обозначает определенный способ перемещения всадника на лошади. Это значение реализуется в примере (30). Однако, с нашей точки зрения, как и в случае с глаголом скакать, здесь мы имеем дело с метонимией. Этот глагол обозначает в первую очередь 'особый способ перемещения лошади', об этом свидетельствует возможность употребления данного глагола в контекстах типа (31). В этом примере описывается перемещение лошади без уточнения информации о всаднике.

(30) Он гарцевал на перепуганном жеребце и хлестал кнутом Гайдука

[В. Бурлак. Хранители древних тайн (2001)].

(31) Милицейских лошадей, видимо, не учили бегать на ипподроме - сколько их ни подстегивали, они, не вникая в важность миссии, гарцевали ленивой рысью [М. Подольская. Массовый побег. Работники правоохранительных органов преследовали друг друга (2001) // «Известия», 2001.09.02].

Еще одним семантическим субпризнаком, уточняющим способ перемещения, является указание опоры, относительно которой осуществляется перемещение. Так, глаголами ползти - ползать, лезть -лазить обозначается перемещение параллельно опоре. Такой вид перемещения занимает особое положение среди различных типов перемещения человека и животных:

(32) У неё там ребёнок по полу ползает [Булат Окуджава. Новенький как с иголочки (1962)].

(33) Спивакова рвёт, он с трудом сползает с кровати, прыгает, как Маугли, на четвереньках, на плече сидит отвратительный попугай, по кровати ползает кошка, периодически приходит мадам, начинающая мять ему пятки [Сати Спивакова. Не всё (2002)].

В значениях членов глагольной пары лезть - лазить «карабкаясь, взбираться, подниматься, проникать куда-л.» [15] для действия 'лазанья' важна направленность вверх (взбираться) или вниз (опускаться):

(34) Я лез «на гору», но черт, по обыкновению, схватывал меня «за ногу» и не давал ничего, кроме грошового заработка, противного канцелярского труда, жизни впроголодь [Скиталец (С. Г. Петров), Сквозь строй (1902)].

(35) - Лезли вниз с высоты Монблана и ничего не знали! [В. А. Обручев. Плутония (1924)].

Помимо названных выше, в семантике непереходных глаголов передвижения в русском языке обнаруживаются такие субпризнаки, как 'ослабленное трение с поверхностью опоры', 'перемещение, сопровождающееся определенным звуком', и 'форма траектории перемещения'. Первый из них присущ глаголу скользить со значением «плавно двигаться по гладкой, скользкой поверхности» [15] и связан с представлением о наличии при перемещении ослабленного трения с поверхностью опоры, при котором ноги плавно движутся в стороны и расходятся:

(36) Люди скользили по металлическим сиденьям откидных скамеек

[И. Грекова. На испытаниях (1967)].

В значении перемещения в русском языке могут выступать глаголы звучания, которые часто употребляются для обозначения перемещения, сопровождаемого каким-л. характерным звуком. Таков в нашем материале глагол шаркать, обозначающий «производить шорох трением при ходьбе. Шорох туфлями» [15]. Из его значения следует, что из-за большого трения обуви с землей производится шорох и звук при ходьбе. Среда, в которой происходит перемещение субъекта, должна быть только земля, так как именно она является необходимым условием для появления трения:

(37) Муж, конечно, давным-давно дома, ворочается подле нее на супружеском одре или шаркает в кухню хлебнуть кипяченой водички [М. Бутов. Свобода // «Новый Мир», 1999].

Как отмечалось ранее, перемещение по земле тесно связано со средством перемещения, которому в семантике непереходных глаголов перемещения по земле соответствует семантический компонент 'средство перемещения'. Можно было бы ожидать, что и этот компонент в семантике глаголов перемещения получит свое уточнение. Однако в отличие от указания на характер перемещения, сопровождаемого, как было показано выше, рядом дополнительных модификаций, компонент 'средство перемещения', присущий семантике глаголов ехать - ездить, колесить, не получает в самих значениях лексем каких-либо уточнений. При необходимости такого уточнения используется предложная конструкция с предлогом на. Обозначаемое глаголами ехать - ездить перемещение субъекта в зависимости от того, в какой среде оно происходит - по суше или по воде, может получить уточнение в виде указания, с помощью каких-либо транспортных средств (на машине), или с помощью животных (на лошади) оно осуществляется:

(38) Туда надо было ехать на машине 40 километров [И. А. Архипова. Музыка жизни (1996)].

(39) Леса наши огромны, селенья редки; по Казанской губернии можно ехать на лошади две недели, не встретив по дороге ни дома, ни человека [М. А. Осоргин. Времена (1942)].

Движение человека с помощью транспортного средства (машина) в разных направлениях находит выражение с помощью глагола колесить, который употребляется в разговорной речи. Этот глагол в словаре [16] обозначает «много ездить, разъезжать в разных направлениях»:

(40) Кольцов вместе с Марией Остен колесили на машине по области, над которой, как потом писал Кольцов в своем очерке, ... [Б. Ефимов. Десять десятилетий (2000)].

Заключение. Обобщая результаты проведенного анализа, необходимо еще раз подчеркнуть, что непереходные глаголы, обозначающие перемещение субъекта по земле, в своей семантике наряду с ведущим признаком перемещения содержат указания на разный характер перемещения, уточняющие: 1) темп перемещения: а) нормальный: идти, ходить, ступать; б) медленный: брести; в) быстрый: бежать, бегать; шмыгать, шнырять; 2) характеристики шагов (размеренность): семенить, шагать; 3) целенаправленность: а) наличие цели: рыскать; б) отсутствие цели: бродить, блуждать; 4) способ перемещения, обусловленный особыми социальными обстоятельствами: шествовать, маршировать; 5) физический недостаток: ковылять, хромать; 6) перемещение параллельно опоре: лезть, лазить, ползти, ползать; 7) ослабленное трение с поверхностью опоры скользить; 8) полный отрыв от поверхности двух ног одновременно: прыгать, скакать; 9) особый вид перемещения лошади: гарцевать 10) пе-

ремещение, сопровождающееся определённым звуком: шаркать; 11) наличие средства перемещения:

ехать, колесить.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, в русском языке наблюдается определенный выбор путей выражения того или иного семантического признака, раскрывающего характер перемещения по земле и его средства в виде семантического компонента лексического значения глагола перемещения или с помощью лексических единиц, уточняющих семантику глагола перемещения в конструкции, т. е. в контексте словосочетания. Уже из приведенного материала можно сделать заключение о некоторых тенденциях в выборе пути выражения: характер перемещения предпочтительно выражается в лексической семантике глаголов, в то время как информация о средствах перемещения актуализируется в основном в контексте, т. е. с помощью сочетающихся с глаголами перемещения лексических средств.

Тем самым становится очевидным, что семантическая дифференциация глаголов как результат уточнения характера обозначаемого ими перемещения по земле проходит в русском языке по разным признакам, а само семантическое пространство перемещения даже на одном его участке предстает как подсистема перекрещивающихся характеристик перемещения, отражающих богатство знания людей о движении в пространстве.

Список литературы

1. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким: морфология. - 2-е изд. - М.: Яз. слав. культуры: Кошелев, 2003. - Ч. 1-2. - 570 с.

2. Лапинская И. П. К характеристике парных глаголов движения в русском языке // Русский язык в сопоставительном освещении: межвуз. науч. сб. / Сарат. гос. ун-т ; редкол.: С. П. Лопушанская (отв. ред.) [и др.]. - Саратов, 1984. - С. 52-58.

3. Переход О. Б. Глаголы движения и перемещения в белорусском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02. - Минск, 1989. - 217 л.

4. Падучева Е. В. Дейктические компоненты в семантике глаголов движения // Логический анализ языка: семантика начала и конца: сб. ст. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. -М., 2002. - С. 121-136.

5. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. - М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

6. Теоретические проблемы русского синтаксиса: взаимодействие грамматики и словаря / Ю. Д. Апресян [и др.]; Ин-т проблем передачи информации Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз.; отв. ред. Ю. Д. Апресян. - М.: Яз. слав. культур, 2010. - 408 с.

7. Гак В. Г. Беседы о французском слове: из сравнительной лексикологии французского и русского языков. - М.: Междунар. отношения, 1966. - 334 с.

8. Юдин Л. П. Идти или ходить?: глаголы движения в русском языке. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1985. - 136 с.

9. Битехтина Г. А. Система работы по теме «Глаголы движения» / Г. А. Битехтина, Л. П. Юдина. -М.: Рус. яз., 1985. - 161 с.

10. Ибрагимова В. Л. Семантическое поле глаголов движения в современном русском языке: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01; Башк. гос. ун-т. - Уфа, 1975. - 25 с.

11. Большая Российская энциклопедия: в 30 т. / председатель науч. ред. совета Ю. С. Осипов, отв. ред. С. Л. Кравец. - Т. 17: Лас-Тунас. - Ломонос. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2011. - 783 с.

12. Книга о грамматике: русский язык как иностранный / А. В. Величко [и др.]; под ред. А. В. Величко. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2009. - 644 с.

13. Набати Ш. Семантика русских базовых непереходных глаголов движения в сопоставлении с персидскими коррелятами // Вест. МГЛУ Сер. 1: Филология. - 2013. - № 5 (66). - С. 27-40.

14. Набати Ш. Семантика русских базовых переходных глаголов движения в сопоставлении с их персидскими коррелятами // Вест. МГЛУ Сер. 1: Филология. - 2014. - № 2 (69). - С. 42-50.

15. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеол. выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - М.: Технологии, 2003. - 939 с.

16. Словарь русского языка: в 4 т. / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз. ; гл. ред. А. П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1981-1984. - 4 т.

17. Зализняк А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира: [сб. ст.] / А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. - М.: Яз. слав. культуры (А. Кошелев), 2005. - 540 с.

18. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / редкол.: Д. Н. Ушаков (гл. ред.) [и др.]. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1935-1940.

19. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка: в 3 т. - М.: АСТ: Астрель: Харвест, 2006. - 3 т.

20. Русские глагольные предложения : эксперим. синтакс. слов / Л. Г. Бабенко [и др.]; под общ. ред. Л. Г. Бабенко. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 464 с.

Набати Шахрам, кандидат филологических наук, доцент, преподавательГилянскогоуниверситета, факультет литературы и гуманитарных наук, г. Решт, Исламская Республика Иран.

Nabati Shahram,

University of Iran, Rasht Islamic Republic of Guilan

SUB-SIGNS AS INDICATORS OF THE MAIN SEMANTIC LINES IN DIFFERENTIATION OF LINGUISTIC UNITS IN RUSSIAN LANGUAGE

This article discusses the identification of sub-signs that refine the main semantic lines of verb differentiation in Russian language. As a result of the analysis, information was obtained about the existence of different types of semantic sub-signs that convey information about the pace of movement, the size of steps, the presence or absence of a goal, physical disabilities, etc. The object of this article are verbs of movement in Russian language, reflecting the movement of the subject on the ground. The material of the study was selected from the syntactic dictionary LG. Babenko, which is a fundamentally new lexicographic publication, since for the first time in Russian lexicography semantic models of Russian verbal sentences are systematized, reflecting all the typical situations of the process-event world: situations of action, concrete physical and social activities, states, attitudes and life. As a source of linguistic material we also engaged in explanatory dictionaries of AP Evgenieva, S. I Ozhegov, D. N. Ushakov, T. F. Efremova. Contextual analysis was conducted on the basis of authentic contexts derived from the information system "National Corpus of the Russian Language".

Key words: signs, sub-signs, ontological characteristics, verbs of displacement, Russian language.

References

1. Isachenko A. V. Grammaticheskij stroj russkogo jazyka v sopostavlenii so slovackim: morfologija: ch. 1-2 [The grammatical structure of the Russian language in comparison with Slovak: morphology: vol. 1-2]. A. V. Isachenko, 2-e izd., M.: Jaz. slav. kultury: Koshelev, 2003, 570 s.

2. Lapinskaja I. P. K harakteristike parnyh glagolov dvizhenija v russkom jazyke [To the characteristic of pair verbs of movement in Russian language] / I. P. Lapinskaja // Russkij jazyk v sopostavitelnom osveshhenii: mezhvuz. nauch. sb. [Russian in Comparative Lighting]/ Sarat. gos. un-t ; redkol.: S. P. Lopushanskaja (otv. red.) [i dr.], Saratov, 1984, S. 52-58.

3. Perehod O. B. Glagoly dvizhenija i peremeshhenija v belorusskom i russkom jazykah: diss. ... cand. philol. nauk: 10.02.02 [Verbs of movement and moving in the Belarusian and Russian languages: the dissertation of a cand.phil.sci.] / O. B. Perehod, Minsk, 1989, 217 S.

4. Paducheva E. V. Dejkticheskie komponenty v semantike glagolov dvizhenija [Deictic components in the semantics of motion verbs] / E. V. Paducheva // Logicheskij analiz jazyka: semantika nachala i konca: sb. st. [Logical analysis of the language: the semantics of the beginning and the end]/ Ros. akad. nauk, In-t jazyko-znanija; otv. red. N. D. Arutjunova, M., 2002, S. 121-136.

5. Gak V G. Sopostavitelnaja leksikologija: na materiale francuzskogo i russkogo jazykov [Comparative lexicology: on a material of the French and Russian languages], M.: Mezhdunar. otnoshenija, 1977, 264 s.

6. Teoreticheskie problemy russkogo sintaksisa: vzaimodejstvie grammatiki i slovarja [Theoretical problems of Russian syntax: the interaction of grammar and vocabulary]/ Ju. D. Apresjan [i dr.]; In-t problem peredachi informacii Ros. akad. nauk, In-t rus. jaz.; otv. red. Ju. D. Apresjan, M.: Jaz. slav. kul'tur, 2010, 408 s.

7. Gak V. G. Besedy o francuzskom slove: iz sravnitel'noj leksikologii francuzskogo i russkogo jazykov [Conversations about the French word: from the comparative lexicology of the French and Russian languages]/ V. G. Gak, M.: Mezhdunar. otnoshenija, 1966, 334 s.

8. Judina L. P. Idti ili hodit'?: glagoly dvizhenija v russkom jazyke [To go or walk ?: verbs of movement in Russian]/ L. P. Judina, M. : Izd-vo Mosk. gos. un-ta, 1985, 136 s.

9. Bitehtina G. A. Sistema raboty po teme «Glagoly dvizhenija» [System of work on the topic "Verbs of motion"] / G. A. Bitehtina, L. P. Judina, M.: Rus. jaz., 1985, 161 s.

10. Ibragimova V L. Semanticheskoe pole glagolov dvizhenija v sovremennom russkom jazyke [Semantic field of motion verbs in modern Russian]: avtoref. diss. ... cand. philol. nauk: 10.02.01 / V. L. Ibragimova; Bashk. gos. un-t, Ufa, 1975, 25 s.

11. Bolshaja Rossijskaja jenciklopedija: in 30 v. [The Great Russian Encyclopedia: in 30 volumes] / Predsedatel Nauch. Red. Soveta Ju. S. Osipov. Otv. Red. S. L. Kravec. V. 17, Las-Tunas. - Lomonos, M.: Bol'shaja Rossijskaja jenciklopedija, 2011, 783 s.

12. Kniga o grammatike: russkij jazyk kak inostrannyj [A book on grammar: Russian as a foreign language] / A. V. Velichko [i dr.]; pod red. A. V Velichko, 3-e izd., ispr. i dop., M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 2009, 644 s.

13. Nabati Sh. Semantika russkih bazovyh neperehodnyh glagolov dvizhenija v sopostavlenii s persidskimi korreljatami [Semantics of Russian basic intransitive verbs of motion in comparison with Persian correlates] / Sh. Nabati // Vest. MGLU. Ser. 1, Filologija, 2013, № 5 (66), S. 27-40.

14. Nabati Sh. Semantika russkih bazovyh perehodnyh glagolov dvizhenija v sopostavlenii s ih persid-skimi korreljatami [Semantics of Russian basic transitive verbs of motion in comparison with their Persian correlates] / Sh. Nabati // Vest. MGLU. Ser. 1, Filologija, 2014, № 2 (69), S. 42-50.

15. Ozhegov S. I. Tolkovyj slovar russkogo jazyka: 80 000 slov i frazeol. vyrazhenij [Explanatory dictionary of the Russian language: 80 000 words and phrases. Expressions] / S. I. Ozhegov, N. Ju. Shvedova, 4-e izd., dop., M.: Tehnologii, 2003, 939 s.

16. Slovar russkogo jazyka: in 4 v. [Dictionary of the Russian language: in 4 volumes]/ Akad. nauk SSSR, In-t rus. jaz.; gl. red. A. P. Evgen'evoj, 2-e izd., ispr. i dop., M.: Rus. jaz., 1981-1984, 4 v.

17. Zaliznjak A. A. Kljuchevye idei russkoj jazykovoj kartiny mira [Key Ideas of the Russian Language Picture of the World]: [sb. st.] / A. A. Zaliznjak, I. B. Levontina, A. D. Shmelev, M.: Jaz. slav. kul'tury (A. Koshelev), 2005, 540 s.

18. Tolkovyj slovar russkogo jazyka: in 4 v. [Explanatory dictionary of the Russian language: in 4 volumes] / redkol.: D. N. Ushakov (gl. red.) [i dr.], M. : Gos. izd-vo inostr. i nac. slovarej, 1935-1940.

19. Efremova T. F. Sovremennyj tolkovyj slovar russkogo jazyka: in 3 v. [The modern explanatory dictionary of the Russian language: in 3 volumes] / T. F. Efremova, M.: AST: Astrel': Harvest, 2006, 3 v.

20. Russkie glagol'nye predlozhenija: jeksperim. sintaks. slov. [Russian verbal sentences: experiment. syntax. words] / L. G. Babenko [i dr.]; pod obshh. red. L. G. Babenko, M.: Flinta : Nauka, 2002, 464 s.

Nabati Shahram, PHD, Assistant professor, teacher in department of Russian Language in university of Guilan. Islamic Republic of Iran, Rasht, Faculty of Humanities, Department of Russian Language, e-mail: belarooseducation@gmail.com

Для цитирования: Набати Шахрам. Субпризнаки как показатели главных семантических линий дифференциации языковых единиц в русском языке // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 2. С. 156-164.

For citation: Nabati Shahram (2017). Sub-signs as indicators of the main semantic lines in differentiation of linguistic units in Russian language. Aktual'nyeproblemyfilologii ipedagogiceskoj lingvistiki, 2017, 2, рр. 156-164 (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.