Научная статья на тему 'Subject and verb agreement in the Mari language'

Subject and verb agreement in the Mari language Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
56
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАРИЙСКИЙ ЯЗЫК (ЛУГОВОЕ НАРЕЧИЕ) / СИНТАКСИС / СОГЛАСОВАНИЕ ПОДЛЕЖАЩЕГО СО СКАЗУЕМЫМ / МОРДОВСКИЕ ЯЗЫКИ / МОКШАНСКИЙ ЯЗЫК / ЭРЗЯНСКИЙ ЯЗЫК / THE MARI LANGUAGE (MEADOW DIALECT) / SYNTAX / SUBJECT AND VERB AGREEMENT / MORDOVIAN LANGUAGES / MOKSHA / ERZA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Maximov Valery N.

On the example of meadow dialects, the article considers special features of syntactic connection between the main members of a sentence in the Mari language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Subject and verb agreement in the Mari language»

Согласование подлежащего со сказуемым в марийском языке

50

В. Н. Максимов,

кандидат филологических наук, доцент, начальник учебно-методического управления ГОУВПО «Марийский государственный университет» (г. Йошкар-Ола, РФ)

Как известно, в односоставном предложении принято выделять не подлежащее и сказуемое, а главный член предложения. В двусоставном предложении между главными членами предложения есть грамматическая смысловая связь, а основным признаком предложения является предикативность. В таких предложениях способом выражения грамматических отношений между главными членами служит согласование подлежащего со сказуемым.

Первое упоминание о согласовании главных членов предложения в марийском языке встречается у Ф. Видемана в его грамматике: Шуко калык погыне-ныт ‘Много народу собралось’ [7]. В этом примере подлежащее выражено собирательным именем существительным, а сказуемое стоит в 3 л. мн. ч.

Синтаксическая связь подлежащего со сказуемым в данном языке в дальнейшем рассматривалась также М. П. Чхаидзе [6], Л. Я. Григорьевым [1],

В. Т. Тимофеевой [5], В. Н. Максимовым [2-4].

Ниже приводятся типы согласования подлежащего со сказуемым в марийском языке и иллюстрирующие их примеры с переводом на мордовские (эрзя и мокша) и русский языки.

1. Сказуемое, выраженное глаголом изъявительного наклонения, согласуется в лице и числе с подлежащим, выраженным местоимением. Например: м. Тый илет йолташна! (Казаков), э.-м. Тон эрят, ялганок! м.-м. Тон эрят, ялганьке! ‘Ты живешь, наш

товарищ!’; м. Те шонеда: мый ажгыненам (Шкетан), э.-м. Тынь арсетядо: мон азаргадынь, м. Тинь арьсе-тяда: мон пяляскодонь ‘Вы думаете, я взбезился’; м. Жап шыгыр гынат, полышкалат нуно унтер-офицер влаклан (Юзыкайн), э.-м. Куш шкась аламо, сынь лез-дыть унтер-офицертнэнень, м.-м. Хуш пингта кържа, синь лездыхть унтер-офицерхненди ‘Хотя времени мало, они помогают унтер-офицерам’.

2. Сказуемое, выраженное глаголом повелительного наклонения, согласуется в лице и числе с подлежащим, выраженным местоимением 2 и 3 л. ед. и мн. ч. Например: м. Те ида иле! (Шкетан), э.-м. Тынь илядо эря!, м.-м. Тинь тяда эря! ‘Вы не живите!’; м. Нуно кайышт! (Шкетан), э.-м. Кадык сынь туит, м.-м. Катк синь туйхть ‘Пускай они уходят’.

3. При подлежащем, выраженном одушевленным и неодушевленным именем существительным с частицей -ат, сказуемое выступает в форме 3 л. мн. ч. Например: м. Тудлан [корным виктарыше] чыланат -салтакшат, офицержат, генералжат, маршал-жат подчинятлалтыт (Янгильдин), э.-м. Ки лангсо невтниця авантень весе кор кирдить: ушманоськак, офицерэськак, генералоськак, маршалоськак, м.-м. Ки лангса няфни авати сембе кор кирьдихть: салдаттне-вок, офицерхневок, генералхневок, маршалхневок ‘Ей [регулировшице] все подчиняются: и солдат, и офицер, и генерал, и маршал’; м. Осалым от ыште гын, янлы-кат, нушкын коштшат айдемым огыт туко (Яндак), э.-м. Бути а тейнят берянь, сестэ ракшатнеяк, гуйтне-метьказтнэяк ломаненть а токасызь, м.-м. Къда аф тият кальдяв, въдь и вирень ракшатневок, и модава шашнихневок аф токасазь ломанть ‘Если не делаешь зло, то и звери, и ползучие человека не тронут’.

4. При подлежащем, выраженном одушевленным и неодушевленным именем существительным, сказуемое

© Максимов В. Н., 2009

В двусоставном предложении между главными членами есть грамматическая смысловая связь, а основным признаком предложения является предикативность.

имеет форму 3 л. мн. ч. Например: м. ЩЦырамашыже, поръеШже чылан шурно айаште улыт, кече лекме годымак пашаш вашкат, пычкемышалтмеке веле мойго портылыт (Яндак), э.-м. Аванек-церанек весе паксясот, чинть марто молить важодеме, зярдо чоподи ансяк, сыть кудов, м.-м. Алянек-аванек сембе паксясот, шить мархта молихть покама, и аньцек шоподемать мархта мърдайхть куду ‘И женщины, и мужчины все на поле, с солнцем идут на работу, когда стемнеет только, возвращаются домой’.

5. При подлежащем, выраженном существительным или субстантивированной частью речи (именем прилагательным, именем числительным, причастием, наречием, подражательными словами, междометием), сказуемое выступает только в форме 3 л. Например: м. Ыэ1э. Dze soвaitat, Шетге кшХаЬаХ (Магу Ushem), э.-м. Нилетне цяпить, тежа киштит, м.-м. Нилетне цяпайхть, тежяттне кштихть ‘Четверо хлопают, тысяча пляшут’; м. Шуко жап ыш эрте, изиш ордыжтырак тыве-тово шоктыш (Асаев), э.-м. Эзь юта ламо шка, аламодо ве пеле мезе-бути марявсь, м.-м. Ашезь ета лама пингта, аф ичкозе мезе-бъди марявсь ‘Не прошло много времени, немного в стороне что-то послышалось’.

6. При подлежащем, выраженном именем существительным, обозначающим несколько предметов, лиц или

явлений, сказуемое ставится в форме ед. ч. Например: м. Кок арня эртымеке, земский начальникын шудымыж почеш Нурвелыш имнешкыжге-йолешкыжге кумло утла стражник толын шуо (Юзыкайн), э.-м. Кавто таргодо мейле земской прявтонь кармавтоманзо коряс Нурвелэв састь колоньгеменде ламо ялго молиця ды алаша лангсо ванстыцят, м.-м. Кафта недляда меле, земской оцюнять кошардоманц коряс, Нурвелу састь колмоньгемонда лама ялга молида да алаша лангса стражникта ‘После двух недель по приказанию земского начальника в Нурвел прибыли более тридцати пеших и конных стражников’.

7. При подлежащем, выраженном именем существительным в форме И. п. в сочетании с серийным послелогом дене «с, вместе», сказуемое стоит во мн. ч. Например: м. Иванов дене ме Сурокысо военный лагерьышке ик жапыштак логалынна (Янгильдин), э.-м. Минь Ивановонь марто понгинек Суроконь ушмонь лагерев ве шкасто, м.-м. Минь Ивановонь мархта Сурокскяй ушманонь лагерю повоме сяка пин-гоня ‘Мы с Ивановым попали в Сурокский военный лагерь в одно время’; м. Сайвика дене коктын илем велке тарванышт (Яндак), э.-м. Кавоненек Сайвикань марто сыргинек кудонть-чинть пеле, м.-м. Кафонек Сайвикань мархта сърхкаме куть шири ‘Вдвоем с Сайвикой тронулись в сторону усадьбы’.

8. При подлежащем, выраженном именами существительными в форме И. п., соединенными союзом ден «и», сказуемое стоит во мн. ч. Например: м. Салтак ден удыр ойырлышт (Янгильдин), э.-м. Ушманось ды тейтересь явст, м.-м. Ушманць и стирсь явсть ‘Солдат и девушка расстались’; м. Элнет ден Онар арымшудым керде дене руышт да омашым ыштышт

51

52

(Яндак), э.-м. Элнет ды Онар керясть саблясо нар-темкс ды тейсть шалага, м.-м. Элнет да Онар торса керсть нярьхкамаз и тисть кош ‘Элнет и Онар срубили полынь саблей и сделали шалаш’.

9. При подлежащем, выраженном именами существительными в форме И. п. в сочетании с союзом да «и», сказуемое выступает в форме 3 л. мн. ч. Например: м. Тушто йоча да удыр-рвезе шогат, кок могырыштыжо - саркуралан орол-влак (Яндак), э.-м. Тосо эйкакш ды од ломанть аштить, кавто пельга - леднемапель марто ванстыцят, м.-м. Тоса ащесть шаба да стирьхть церат, кафта ширьге - тор мархта ваныхне ‘Там стоят ребенок и молодежь, по обе стороны - охранники с оружием’.

10. При подлежащем, выраженном существительными в форме И. п., связанными послелогом дене пырля

м.-м. Тяни путихть од сиволень комбинат, торговай оборудованиянь завод и од цех «Маслопром» ‘Сейчас строятся новый мясокомбинат, завод торгового оборудования и новый цех «Маслопрома»’; м. Анисэ, Ониса да Анисия-шамыч, ваш полшен, у шурным куштат (Якимов), э.-м. Анисэ, Онисы ды Анисиятне, лездазь вейке-вейкенень, кастыть од кши, м.-м. Анисэ, Онисы да Анисии, лездозь фкя - фкянди, касфтыхть од кши ‘Анисэ, Онисы и Анисии, помогая друг другу, растят новый хлеб’.

12. При подлежащем, выраженном именем существительным с притяжательным суффиксом в форме 3 л. мн. ч., сказуемое выступает в форме ед. ч. Например: м. Илыш эйер чарныде ойла: лумышт огеш мондалт (Лекция), э.-м. Эрямонь чудемась апак лотксе корты: сынст лемест а стувтовить, м.-м. Эряфонь шудемась

«с, вместе», сказуемое стоит в 3 л. ед. ч. Например: м. Капитан дене пырля толшо ей боец-влак дене саламлалте (Янгильдин), э.-м. Капитанонь марто сазь ломанесь шумбракстнесь ушмантнэнь марто, м.-м. Капитанть мархта саф ломанць шумбракстсь ушматтнень мархта ‘Пришедший вместе с капитаном человек поздоровался с бойцами’.

11. При подлежащем, выраженном именем существительным, обозначающим групповую множественность с суффиксами -влак, -шамыч, -ыт, -ла, -шт, сказуемое употребляется во мн. ч. Например: м. Кызыт у шыл комбинат, торговый оборудований завод ден «Маслопромын» у цехлаже ышталтыт ^иШопеп), э.-м. Ней теевить сывелень од комбинат, микшне-ма оборудованиянь завод ды «Маслопромонь» од це,

апак лотксек корхтай: синь лемсна аф юкставихть ‘Жизненное русло непрестанно говорит: их имена не забудутся (букв. не забудется)’; м. Нунын кидышт-йолышт заводеш, куртнеш пейгыдемын (Элексейн), э.-м. Сынст [важодицятнень] кедест ды пильгест кемекставсть заводсо, кшни марто важодемасо, м.-м. Синь [покайхнень] кядьсна и пильгсна та-залгодсть заводса, кшни мархта покамаса ‘У них [рабочих] руки и ноги стали крепкими (букв. окрепли) на заводе, работая с железом (букв. в работе с железом)’.

13. При подлежащем, выраженном именем существительным с притяжательным суффиксом в форме 3 л. мн. ч., сказуемое может стоять в форме 3 л. мн. ч. Например: м. Авашт почеш икшывышт, теве

ачаштым, теве аваштым тура ончен, магырат (Элек-сейн), э.-м. Аваст лангс ванозь эйкакштнэ авардить люйсэ, пштистэ ваныть то тетяст, то аваст лангс, м.-м. Тядяснон лангс ванозь шабатне авардихть, ваныхть сельмонь апак чипоряк то аляснон, то тядяснон лангс ‘Глядя на мать, дети ревут, смотрят пристально то на папу, то на маму’; м. Моло пошкудышт, йумышт тунарак лийын огыл гынат, шаршудо умбалне «мокмырым шорена» манын шинчылтыт (Элексейн), э.-м. Лия шабратне, куш симемскак зняро эзть бажа, аштить озадо ти-кше лангсо ды кортыть, буто витить похмелия, м.-м. Лия шабратне, хуш ашель мяльсна симомс, оза-фт нарть лангс и корхтайхть, бъта пряснон петихть ‘Другие соседи, хотя и пить не столько хотели, сидят на траве и говорят, что опохмеляются’.

с ним, с операцией «разведка» вошли в деревню Мальвишкен’.

15. При подлежащем, выраженном неопредел ен-но-количественным именем, сказуемое выступает в форме мн. ч. Например: м. Чылан кочкаш шинчыч (Яндак), э.-м. Весе озасть ярсам; м.-м. Сембе озасть ярхцама ‘Все сели кушать’; м. Молыштат тыштак улыт, нунат керылтыч, но Онарын кердыже нуным сола веле (Яндак), э.-м. Лиятнеяк тесэть, сыньгак эцесть, ансяк Онаронь саблясь сынст ансяк кери, м.-м. Лиятневок тясот, синьге эцесть, но аньцек Онаронь тороц синь эсост леди ‘И другие здесь находятся, и они вклинились, но сабля Онара их только косит’; м. А кунам илемыштым кузе пыта-рыме нерген каласакалыш, шукын казар-шамычым карген вурсышт (Яндак), э.-м. Ды зярдо евтнизе

53

14. При подлежащем, выраженном именем существительным, обозначающим групповую множественность неоднородных лиц с суффиксом -мыт, сказуемое ставится в форме мн. ч. Например: м. Йыванмыт умбаке тарванышт (Юзыкайн), э.-м. Иван ды весе сетне, кие ульнесь мартонзо, сыргасть седе тов, м.-м. Иван и сембе сят, кит ульсть мархтонза, сърхкасть сяда тов ‘Йыван и все те, кто был с ним, тронулись дальше’; м. Йыванмыт «разведка» операций дене Мальвишкен ялыш миен пурышт (Юзыкайн), э.-м. Иван ды весе сетне, кие ульнесь мартонзо, «разведка» операция марто со-васть Мальвишкен велентень, м.-м. Иван и сембе сят, кит ульсть мархтонза, «разведка» операцияса сувасть Мальвишкен вели ‘Йыван и все те, кто был

кода хазартнэ яжизь-тапизь эрямокудонть, ламотне сюдызь сынст, м.-м. Мъзярда азондозе, кода хазархне калафтозь эряма кудснон, ломаттне сюдость эсост ‘А когда рассказал, как хазары уничтожили жилище, многие проклинали их’.

16. При подлежащем, выраженном неопределенноличными местоимениями или собирательными числительными, сказуемое имеет форму мн. ч. Например: м. Южышт упшыштым налыныт да шыргыжал ончен шогат (Янгильдин), э.-м. Кой-конатне каизь шапкаст ды ваныть мизолдозь, м.-м. Кой-конатне валхтозь вазьснон и пеедезь ваныхть ‘Некоторые сняли шапки и смотрят, улыбаясь’; м. Муй пытымеке, коктын чодырасе йолгорным кычал кайышт (Яндак), э.-м. Зярдо прядовсь медесь, кавонеск [Онар ды ов-

54

тось] сыргасть вешнеме ян вирьсэ, м.-м. Мъзярда аделавсь медсь, кафонест [Онар да офтсь] сърхкасть вирьса кинь вешема ‘Когда закончился мед, вдвоем [Онар и медведь] пошли искать тропинку в лесу’; м. Кумытынат, сукалтен шинчын, велше йылым погаш трйальыч (Иванов), э.-м. Колмонеск, стязь кумажа лангс, кармасть кочкомо каявозь сукстнэнь, м.-м. Кол-монест, пълманжа лангса, ушедсть кочкама веляфтф сукснень ‘Втроем, встав на колени, начали собирать опрокинутых червей’.

17. При подлежащем, выраженном именем существительным, обозначающим одно из общего или наоборот, сказуемое ставится в ед. ч. Например: м. Уло штаб помыжалте (Янгильдин), э.-м. Весе штабось сыргозсь, м.-м. Сембе штабсь съргозсь ‘Весь штаб проснулся’; м. Кушычын увертарышт: Берлин капитулироватлалтын (Янгильдин), э.-м. Верде яволявтсть: Берлинэсь капитулировась, м.-м. Вярде пачфтсть куля: Берлинсь капитулировандась ‘Сверху сообщили: Берлин капитулировал’; м. Кум ей- пуракым тургыктен ошкылеш (Яндак), э.-м. Колмотне молить кепедезь пуленть, м.-м. Колмонест молихть пулень кеподезь ‘Трое идут (букв. идет), клубя пыль’.

18. При подлежащем, выраженном именем существительным в сочетании с числительным, сказуемое выступает в форме 3 л. мн. ч. Например: м. Малат

Японский лингвист Такаси Танака с Марийским букварем на северо-западном наречии. Тоншаевский район Нижегородской области, 2008 г.

В марийском языке существует синтаксическая связь между главными членами предложения. Подлежащее согласуется со сказуемым в лице и числе как грамматически, так и по смыслу.

кок патыр, а коклаштышт ончычсо семынак удыр кия (Яндак), э.-м. Удыть кавто маралят, ды сынст ютксо, когда теде икелеяк, ашти мадезь тейтерь, м.-м. Удыхть кафта богатырьхть, да синь етксост, кода инголи, кунф ащи стирсь ‘Спят два богатыря, а между ними, как и прежде, лежит девушка’; м. ШрэЫет ’d’zэk juma•lne пэ1 udu•r §тп ’d’za•t (Магу Ushem), э.-м. Вейке паця ало аштить озадо ниле тейтерть, м.-м. Фкя руця ала озафт ниле стирьхть ‘Под одним платком сидят четыре девушки’.

19. При подлежащем, выраженном порядковым числительным, заменяющим имя существительное сочетанием, принимающим притяжательный суффикс 3 л., сказуемое имеет форму 3 л. ед. или мн. ч. Например: м. Первый снаряд почеш кокым-шо, кумшо, нылымше пудеште да кенета шып лие (Янгильдин), э.-м. Васенце снарядтонть мейле се-зевсь омбоце, колмоце, нелеце ды кармась сэтьме, м.-м. Васенце снарядта меле сязевсь омбоцесь, колмоцесь, нелецесь и арась сетьме ‘После первого снаряда взорвался второй, третий, четвертый и стало тихо’; м. Иктышт вынер омашым шогалтат, весышт пум ямдылат, кумшышт шорока дене колым кучат (Яндак), э.-м. Веенстнэ аравтыть шалага, омбонс-тнэ анокстыть пенгть, колмонстнэ кундсить калт усковиця алтымасо, м.-м. Финцне путыхть котфонь кошт, омбонцне аноклайхть пенгат, колмонцне калонь кундамаса кунцихть калхт ‘Одни ставят шалаш из холста, другие заготавливают дрова, третьи ловят рыбу бреднем’.

20. При подлежащем, выраженном именем существительным с притяжательным суффиксом в форме 1 л., сказуемое стоит в 3 л. ед. ч. Например: м. Эшелонна чарнен шогале (Янгильдин), э.-м. Минек эшелононок лоткась, м.-м. Минь эшелононьке лоткась ‘Наш эшелон остановился’; м. Пашадарна шукыжо оза кидеш кодеш (Элексейн), э.-м. Минек важоярмаконть покш пельксэсь кадови азоронть кедьсэ, м.-м. Покодема ярмаконьконь оцю пяльксоц кадови азорть кядьс ‘Большая часть нашей заработной платы остается в руках у хозяина’.

21. При подлежащем, выраженном именем существительным в форме 1 л. мн. ч., сказуемое выражается глаголом в форме 3 л. мн. ч. Например: м. Икшы-вына колат, лочо кушкыт (Элексейн), э.-м. Минек эйкакшонок кулсить, касыть рахитсэ сэредицякс, м.-м. Минь шабаньке кулсихть, касондыхть рахитса

сярядикс ‘Наши дети умирают, вырастают рахитиками’; м. Ватына чарайолын коштыт (Элексейн), э.-м. Минек нинек якить кепе, м.-м. Минек нинек якить кепе ‘Наши жены ходят босиком’.

22. При подлежащем, выраженном именной частью речи или именем существительным, обозначающим групповую множественность однородных лиц, сказуемое ставится в форме мн. ч. Например: м. Налшыже, туй шотышто, мусульман-влак улыт (Яндак), э.-м. Ра-мицятне, седе ламотне, мусульмант, м.-м. Рамайхне, сяда ламотне, мусульматт ‘Покупающие в основном являются мусульманами’; м. Но тидын годымак тудо раш шижеш: калык тудын деч койынак йотышна (Элексейн), э.-м. Ансяк секе жо шкане сон пштистэ мари: раськесь сонзэ эйстэ неявиксстэ васолгады, м.-м. Сяка пингоня сон лац марясы: ломаньтналсь эздонза шары ‘Но в то же время он ясно чувствует: народ от него заметно отчуждается’.

23. При однородных подлежащих, обозначающих одушевленные предметы, сказуемое выражается глаголом в форме мн. ч. Например: м. Имньым Микак кучен, тер почеш Изибай, Кольмар Миклай, Эвраш ошкедат (Элексейн), э.-м. Микак саинзе айгоронь панстнэнь, нурдонть мельга молить Изибай, Кольмар Миклай, Эвраш, м.-м. Микак сявозе айгорть, ноктода нурдть мельге молихть Изибай, Кольмар Миклай, Эвраш ‘Микак взял уздечку коня, за санями идут Изибай, Кольмар Миклай, Эвраш’; м. Тудо [Прошин] Фрунзе ола гыч; стройкышто пашам ыштен, мойгышто ватыже, кок удыржо кодыныт (Янгильдин), э.-м. Сон Фрунзе ошсто; важодсь строй-касо, кудосо кадовсть низэ ды кавто тейтерензэ, м.-м. Сон Фрунзе ошста; стройкаса покась, кудса илядсть ървац и кафта стиренза ‘Он [Прошин] из города Фрунзе; на стройке работал, дома остались жена и двое девочек’.

24. При подлежащем, обозначающем неодушевленные предметы, сказуемое выражается глаголом в форме ед. ч. Например: м. Вет кукуруза сайын шочеш гын, устембалне шорат, шылат, уят ситышын лиеш (Иванов), э.-м. Бути кукурузась касы парсте, тувор лангсо карми сатышка ловсояк, сывельгак, ойгак, м.-м. Къда кукурузась лац касы, шърать лангса кармай сатомшка лофца, сиволь, вай ‘Если кукуруза хорошо

вырастет, то на столе будут (букв. будет) вдоволь и молоко, и мясо, и масло’.

Итак, на основе вышесказанного можно констатировать, что в марийском языке существует синтаксическая связь между главными членами предложения. Подлежащее согласуется со сказуемым в лице и числе как грамматически, так и по смыслу.

Автор выражает искреннюю признательность за помощь при переводе на мордовские языки молодым ученым-языковедам Г аушевой Светлане и Циликиной Татьяне.

Ключевые слова / keywords:

марийский язык (луговое наречие); синтаксис; согласование подлежащего со сказуемым; мордовские языки; мокшанский язык; эрзянский язык

The Mari language (meadow dialect); syntax; subject and verb agreement; Mordovian languages; Moksha; Erza

СОКРАЩЕНИЯ

м. - марийский язык (луговое наречие); э.-м. - эрзя-мордовский язык; м.-м. - мокша-мордовский язык

ИСТОЧНИКИ

Асаев А. Шагат // Ончыко. 1962. № 3.

Иванов Вен. Яктер // Ончыко. 1961. № 6.

Itatsheremissia Mary Ushem / M. G. Smorodinov-E. Itkonen. -Hanko, 1942.

Казаков М. Щумбел мландем. 1962.

Шкетан М. Роман, пьеса, ойлымаш, очерк да статья-влак. Ныл том дене печатлалтыт. Икымше том. Пьеса-влак. 1962.

Элексейн Я. Тоймак тукым // Ончыко. 1962. № 3.

Юзыкайн А. Тулото. 1978.

Якимов М. Шочмо эл да келшымаш. 1962.

Янгильдин Е. Ме сейена! // Ончыко. 1962. № 3, 4.

Яндак Л. Онар // Ончыко. 2003. № 11, 12.

Luutonen, J. The Variation of morpheme order in Mari declension. Helsinki, 1997.

Поступила 20.12.09

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИМ СПИСОК

1.Григорьев, Л. Я. Марийский язык : пособие для начинающих изучать марийский язык / Л. Я. Григорьев. - Йошкар-Ола, 1953.

2.Максимов, В. Н. Согласование подлежащего со сказуемым в марийском языке // История, современное состояние, перспективы, развития языков и культур финно-угорских народов : материалы III Всерос. конф. финно-угроведов (1-4 июля 2005 г.). - Сыктывкар, 2005. - С. 137-138.

3.Максимов, В. Н. The Agreement Between the Subject and the Predicate in Mari // Тезисы секционных докладов X Международного конгресса финно-угроведов. Лингвистика. -Йошкар-Ола, 2005. - Ч. 2. - С. 212-213.

4.Максимов, В. Н. Подлежащий ден сказуемый кокласе келыштаралтмаш (марий диалект-влак негызеш) // Марийская филология. - Йошкар-Ола, 2006. - Вып. 5. -

С. 135-137.

5. Тимофеева, В. Т. Согласование сказуемого с подлежащим в марийском языке // Тезисы докладов научной конференции по итогам научно-исследовательской работы за 1966 год. / -Йошкар-Ола, 1967.

6. Чхаидзе, М. П. Синтаксис лугово-восточного марийского языка / М. П. Чхаидзе. - М., 1941.

7. Wiedemann, F. J. Versuch einer Grammatik der tsheremissechen Sprache / F. J. Wiedemann. - Reval, 1847.

55

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.