Я З Ы К О З Н А Н И Е УДК 811.511.1
Г. А. Эрцикова
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЧАСТИЦ-ПРИЛЕП В МАРИЙСКОМ И МОРДОВСКИХ ЯЗЫКАХ
Статья посвящена сравнительному анализу постпозитивных усилительно-выделительных частиц в марийском и мордовских языках. Рассматриваются функционально-семантические признаки частиц-прилеп с целью выявления их сходства и различия. Выясняется, что исследуемые единицы имеют те или иные сходные черты, но вместе с тем каждая из описываемых частиц в том или ином языке обнаруживает свои особенности.
Ключевые слова: марийский язык, мордовские языки, частицы-прилепы, семантика, функция, сравнение.
Постпозитивные частицы, которые сливаются со словами, образуя семантическое целое, называются прилепами. В марийском (горном - г. и луговом - л. -Прим. авт. - Г. Э.) языке к частицам-прилепам относятся г. -ок, л. -ак 'же'; г. -ат/-ат, л. -ат/-ят 'тоже; и, даже'; г. -ыш/-ыш/-ш, л. -ыс/-с 'же, ведь'; г. -жы/-жы, -шы/-шы, л. -же/-жо/-жо, -ше/-шо/-шо, г. -эт/-ет, л. -т/-эт/-ет '-то, же'; в мордовских (мокша-мордовском - м. и эрзя-мордовском - э. - Прим. авт. -Г. Э.) языках - м. -га, -ге, -ка, -ке, -вок, -нга, э. -гак, -как, -як 'тоже, также; даже; же' [6. С. 37].
Учитывая функционально-семантические признаки, большинство языковедов рассматриваемые частицы и в марийском, и в мордовских языках относят к разряду усилительных. Частицы-прилепы не могут выступать в качестве членов предложения, самостоятельно распространять слово (словосочетание). Свою основную функцию - усиление значения слова (словосочетания) - они проявляют только по отношению к другим лексемам.
В разных исследованиях по марийскому, мордовскому и другим финно-угорским языкам рассматриваемые частицы получили разные названия: усилительные суффиксы [19. С. 10, 62], аффиксальные частицы [29. С. 257], усилительно-энклитические частицы-суффиксы [35. С. 195]; усилительно-выделительные частицы [22. С. 87; 32. С. 301; 27. С. 269], суффиксальные усилительно-выделительные частицы [6. С. 39].
В марийском языке наиболее употребительны частицы г. -ок, л. -ак 'же'; г. -ат/-йт, л. -ат/-ят 'тоже; и, даже'. Они так же, как и мордовские м. -га, -ге, -ка, -ке, -вок, -нга, э. -гак, -как, -як, могут употребляться с любой частью речи.
Интересно и то, что многие исследователи финно-угорских языков (Wiedemann, Genetz, Paasonen, Ravila, Hakulinen, Аристе, Майтинская, Тужаров, Серебренников и др.), рассматривая историю происхождения к-овых частиц, пришли к выводу, что марийские г. -ок, л. -ак и мордовские м. -га, -ге, -ка, -ке, -вок, -нга, э. -гак, -как, -як идентичны по своему происхождению. Они восходят к финно-угорской общности и тождественны финским усилительным частицам -kaan/-kaan [29. С. 257; 19. С. 10, 62; 34. С. 33-34; 35. С. 195-196].
Этот факт побудил нас рассмотреть семантику и функции названных единиц: насколько они тождественны или различны по своим значениям и функциям? Для сравнительного анализа основной материал по мордовским языкам взят из работы О. Ериной «Частицы в мордовских языках» [6].
Как показывает исследование, на семантическом уровне идентичные по происхождению частицы, а именно: г. -ок, л. -ак и м. -ге, -киге, э. -ке - сходны при функционировании с наречиями времени: вносят в их семантику усилительно-выделительное значение, на русский язык передаются частицей 'же'.
Примеры: г. Пйшй шу дйнгынь тынгйлйлтеш, а тынь саснавлйжым ир-годымок лагерьыш ат нйнге, Йорохан ййрым торлйш тынгйлыт [13. С. 167] 'Работы будет по горло, а ты свиней в лагерь поведешь не завтра же, начнут подравнивать пруд Йорохан'. л. Айста, манам, тачакуден пытарена [39. С. 52] 'Давайте, говорю, сегодня же засеем'.
м. Тон месть?! Тячикиге эряви меки туемс 'Ты что?! Сегодня же надо обратно уезжать'. э. - Ванан, вечкеви теть, - мизолдозевсь Акай. - Вельть вечкеви, тетяй! Паро тейтересь! - Чиик вандыке '- Смотрю, нравится она тебе, - улыбнулся Акай. - Очень нравится, отец! Хорошая девушка! - Сосватай завтра же!' [6. С. 45].
Марийские и мордовские этимологически тождественные частицы способны примыкать к союзам (м. сяс, э. секс, г. седындон(о), л. садлан, сандене 'поэтому') в составе сложноподчиненных предложений с придаточными следствия: они усиливают, выделяют и дополняют семантику служебных слов. Подобные конструкции имеют значение 'и поэтому'.
Примеры: г. Кызыт яктейт эче кыды-тидыжы издательствышкы окса мешйк выкы анжымыла анжат, седындонокредакцин папкывлйшкы махань-шон кыныжвлй погынат [12. С. 154] 'Еще до сих пор некоторые смотрят на издательство как на мешок с деньгами, и поэтому в папках редакции собирается всякий мусор'. л. Рвезе-влак денат ок келше (Чопи), садланак тудым огыт йорате [16. С. 100] '(Чопи) даже с парнями не дружит, и поэтому его не любят'. Авамлан ятыр кочо пернен, санденак дыр вашке чалемын [38. С. 27] 'Моей матери досталось много неприятностей, и поэтому, наверное, она рано поседела'.
э. Сувось ней уш зярдояк а тукшны минек вирьстэ, секскак кодаяк тестэ а лисеват 'Туман теперь уже никогда не уходит из нашего леса, и поэтому никак отсюда не выберешься' [6. С. 51].
Сравниваемые частицы также употребляются в составе пары союзных и соотносительных местоименных слов, связывающих сложноподчиненные предложения с придаточными места (г. кышты..., тышты, л. кушто..., тушто; м. коса..., тоса, э. косо..., тосо 'где ..., там'), образа действия (г. кыце..., тенге, л. кузе ..., туге; м. кода..., стане, э. кода..., истя 'как ..., так') и с придаточными определительными (г. махань(ы) ..., техены, л. могай..., тугай; м. кодама..., тяф-тама, э. кодамо ..., истямо 'какой ..., такой'). В марийском языке усилительно-выделительные частицы всегда находятся при соотносительных местоименных словах в составе главного предложения, а в мордовских языках - в основном при поясняемых членах главного предложения. Семантика соотносительных местоименных слов при этом включает в себя значение 'и (же)': 'где ..., там и (же)', 'как ..., так и (же)', 'какой(ое, ая) ..., такой(ое, ая) и (же)'.
Примеры: г. Кышты клуб, тышток библиотека 'Где клуб, там и библиотека'. (Выродков:) Кыце шамакемьгм тишкевек якте колыштында, тенгеок тыдьШат (дьячок Иустиным) колышташ тынгалыда [24. С. 3] '(Выродков:) Как до сих пор слушались меня, так и дьячка Иустина будете слушаться'. Ша-макым пуат - ит цакны, пашашты махань патыр ылат, тыштат техеньок ли! [26. С. 106]. 'Дают слово - не отступай, какой ты смелый на работе, там тоже будь таким же!' л. Кушто товар, туштак пазар (Калыкмут) 'Где топор, там и базар' (Поговорка). Йур кузетукале, тугак кенета чарныш [25. С. 16] 'Дождь как начался, так и внезапно закончился'. Кутузо могай, вольыкшат тугаяк [7. С. 9] 'Каков пастух, такова и скотина'.
м. Армияв праважамань сембе илатне ётнихть военкоматть инголе. А коса военкоматсь, тосаредакцияське 'Все праздники, связанные с проводами в армию, проходят перед военкоматом. А где военкомат, там и редакция'. Тоса кодак озась диван уженяв, станяк апак шерьхк и ащесь мянь тумазонза 'Там как сел в угол дивана, так и, не двигаясь, сидел до своего ухода'. э. Косо симить, тосо киштитькак 'Где пьют, там и пляшут'. Тон, Афанасий, ветицянок, кода тевтнень ладясыть, истя оймсетянояк 'Ты, Афанасий, наш ведущий, как наладишь дело, так и будем отдыхать'. Кодамо бригадирэсь, истямо бригадаськак 'Какой бригадир, такая и бригада' [6. С. 49].
В мордовских языках анализируемые частицы употребляются в составе сравнительного оборота с союзом м., э. кода 'как'. При этом усилительно-выделительные частицы присоединяются к именной части и придают союзу значение 'как и'. Например: э. Шоферкс Пивкин, кода Парсейкингак, теевсь армиясо 'Шофером Пивкин, как и Парсейкин, стал в армии' [6. С. 48].
В марийском языке частицы г. -ок, л. -ак также способны использоваться в сравнительных оборотах. Но, в отличие от мордовских языков, здесь вместо союза м., э. кода 'как' употребляются послелоги г. семынь, гань, л. семын, гай 'как', к которым и присоединяются названные частицы. Например: г. Серге по-пат, мол попвла ганьок, йал кид доно ыштьтым, постарымым ышкьгланжы налаш яратен [9. С. 8] 'Поп Сергей тоже, как и другие попы, любил присваивать себе сделанное, собранное чужими руками'. л.Мыйын акамын эргыжат, тыйын семынак... ялла воктенеятыр кучен коштын [17. С. 76] 'Сын моей сестры тоже, как и твой сын, долгое время просил милостыню в деревнях'.
Горномарийская частица -ок '-ка', в отличие от других исследуемых языков, нередко употребляется в качестве модально-волевой частицы. Она с формами глагола повелительного наклонения второго лица единственного или множественного числа придает волеизъявлению смягченный характер: качок 'кушай же', качдок 'кушайте же'; пуок 'дай-ка', пудок 'дайте-ка'.
Мордовские усилительно-выделительные частицы м. -га, -ге, -ка, -ке, -вок, -нга, э. -гак, -как, -як также имеют некоторое функциональное и семантическое сходство с марийскими усилительно-выделительными частицами г. -ат/-ат, л. -ат/-ят, у которых нет этимологически тождественных мордовских аналогов [35. С. 195]. Их происхождение до настоящего времени не выяснено с достаточной определенностью. По предположениям И. С. Галкина, частица -ат - финно-угорского происхождения [1. С. 184], тогда как Б. А. Серебренников считает ее происхождение чувашским [30. С. 514], Ф. И. Гордеев допускает возможность марийской частицы -ат отражать следы восточноиранского влияния [2. С. 160], по мнению же К. Е. Майтин-ской, эта частица формировалась на базе 1-ового указательного местоимения [20. С. 126].
Так, мордовские м. -га, -ге, -ка, -ке, -вок, -нга, э. -гак, -как, -як используются со значением отождествления и на русский язык переводятся как 'тоже, также'. Такие конструкции «отражают логическую деятельность говорящего, направленную на выявление и констатацию сходства между явлениями или фактами реальной действительности» [6. С. 41]. Например: м. Тяни пчкясь пильгоц, тага ласьконди. Федор батюшкаське эздонза аф иляткшни 'Теперь ее нога выздоровела, опять бегает. Батюшка Федор тоже не отстает от нее'. э. Иванонь тетянзо братнэ весе ульнесть шубрат, виевть. Тетязояк ардомсто лоткавтыль алаша 'Братья отца Ивана все были здоровые, сильные. Его отец тоже (как и его братья) мог остановить лошадь на скаку' [6. С. 41].
В марийском языке аналогичную роль выполняют усилительно-выделительные частицы г. -ат/-ат, л. -ат/-ят 'тоже'. Например: г. Ушты нерым, пылвуйым цывешта, ялат кылма [11. С. 61] 'Мороз щиплет нос, колени, ноги тоже мерзнут'. л. Вашке тунемме ий пыта. Тудым Толя гына огыл, мыят (Юра) чыташ лийдымын вучем [28. С. 34] 'Скоро учебный год закончится. Его не только Толя, я (Юра) тоже жду с нетерпением'.
Мордовские м. -га, -ге, -ка, -ке, -вок, -нга, э. -гак, -как, -як, также, как и марийские г. -ат/-ат, л. -ат/-ят, употребляются для эмоционального подчеркивания выделяемого слова и на русский язык передаются значением 'даже'. «Основное коммуникативное назначение тех частей высказывания, в которых содержатся эти частицы, заключается в том, чтобы дополнительно подтвердить содержание предыдущей части», - отмечает О. Ерина [6. С. 41].
Примеры: м. Врачсь мярьгсь: можна аф ламнянь сокс лангсонгаякамс 'Врач сказал: можно и на лыжах даже недолго походить'. э. Трофим сиземантькак стувтызе, стака канстось тензэ эзь марявояк 'Трофим даже про усталость забыл, тяжелую ношу он и не чувствовал' [6. С. 41-42].
г. Трукышты пугымат айаш акли [13. С. 190] 'Даже дугу сразу не согнуть'. л. Ме талынрак тарванылына ыле, но трактор титакан: черепахат тудын
деч писын кая [37. С. 93] 'Мы бы двигались быстрее, но виноват трактор: даже черепаха идет быстрее его'.
Наиболее ярко эмоционально-выделительная семантика сравниваемых частиц проявляется в пословицах, поговорках или крылатых выражениях.
Примеры: м. Баснянень вдь песновокаш 'Басням ведь даже конца нет'. э. Од кувшинсэ ведеськак седе ванькс 'В новом кувшине даже вода чище' [6. С. 41-42].
г. Им нер шыралашат вар кодде 'Даже кончик иголки негде воткнуть' [4. С. 134]. Котиланат кукшывыд арнян пост лиэш 'Даже кошке в последнюю пасхальную неделю бывает пост' [4. С. 134]. л. Екын кочушменжат тамле [15. С. 22] 'У чужих даже редька сладка'. Вуд деч посна пушекгат кошка [15. С. 22] 'Без воды даже дерево высыхает'.
Мордовские м. -га, -ге, -ка, -ке, -вок, -нга, э. -гак, -как, -як 'и' и марийские г. -ат/-ат, л. -ат/-ят 'и' могут выступать в роли союзов, соединяя однородные члены предложения и простые предложения в составе сложносочиненного предложения.
Примеры с однородными членами: г. Линеток гынь лымлы эдем Солаштат, колхозыштат, Кычен мышты тынь ышкъшетъш, Пашаштат, олакыштат [3. С. 6] 'Если хочешь быть известным и в деревне, и в колхозе, умей вести себя и на работе, и везде (букв. и на свободе)'. л. Сакарын ынде ниможатуке: пычал-жат, имньыжат [36. С. 352] 'У Сакара теперь ничего нет: и ружья, и лошади'.
м. Сероцевок, кармай улеме, ярмаконяцевок 'И зерно будет у него, и деньги'. э. Чаесткак, сахаросткак, лембесткак, тол валдосткак сынст вейсэнь 'И чай, и сахар, и свет у них общий' [6. С. 46].
Употребленные во второй части сложносочиненного предложения, союзные частицы выражают присоединительные отношения. В мордовских языках частицы-союзы могут примыкать как к первому, так и к последнему компоненту второго предложения. В марийском языке идентичные частицы обычно присоединяются к первому компоненту второго предложения.
Примеры: г. Тыды (Ваня) фермышты пыт пашала, клубыштат ышк^гмж^гм яжон вида, тыр да ласко ырвезаш ылеш [31. С. 79] 'Ваня на ферме работает старательно, и в клубе ведет себя хорошо, он тихий и ласковый парень'. л. Удырем, тудо шочмо аважым монден гын, тыйымат иктаж гана кудалтен кая [8. С. 42] 'Дочь моя, если он забыл свою родную мать, и тебя однажды забудет'.
м. Прважазь дояркатне поэттнень, сынцьке куду срхкасть 'Проводили доярки поэтов, и сами пошли домой'. э. Весела докторось нинзэ озавтызе нурсиця тарантасонтень, озась вакссозонзо сонськак 'Веселый доктор посадил жену в раскачивающийся тарантас, и сам сел рядом с ней' [6. С. 47-48].
В марийском языке эти частицы могут также примыкать к сказуемому первого простого предложения, входящего в состав сложносочиненного, и выражать причинно-следственные отношения. Например: г. Н-ышкы Йоласал гыц мындырок агылат, выртышты миэн шона (Тум кестен дон мары) [9. С. 366] 'От Елас до Н-а недалеко, и мы (Дубовый кистень и мужик) дошли быстро'. л. Сай кечыже ончалешат, пасу лумжат тарвана. Вичкыжмардеж пуалешат, куэ вуйжат кожгана [33. С. 127] 'Посмотрит ясное солнышко, и снег в поле начнет таять. Дунет пронзительный ветер, и верхушка ивы зашумит'.
Отметим и то, что в мордовских языках вышеназванные частицы тождественны по звуковому составу с местоименными суффиксами: м. тяка, э. теке 'этот же', м., э. сияк, сеяк 'и тот'. В марийском языке им соответствуют суффиксы -во/-ве: г., л. теве 'вот этот', г. тыве, л. тово 'вот тот'. Указанные частицы исследуемых языков также идентичны по своему происхождению. Как отмечает К. Е. Майтинская, в марийском языке в интервокальном положении согласному к соответствует г, а г, в свою очередь, часто переходит в в [19. С. 62-63].
Как было сказано выше, в марийском языке к усилительно-выделительным частицам-прилепам, кроме того, относятся г. -ыш/-ыш/-ш, л. -ыс/-с 'же, ведь'; г. -жы/-жы, -шы/-шы, л. -же/-жо/-жо, -ше/-шо/-шо, г. -эт/-ет, л. -т/-эт/-ет '-то, же', которые в мордовских языках не имеют этимологических соответствий [35. С. 195].
По своему происхождению они относятся к различным источникам. Частицу л. -с/-ыс (г. -ыш/-ыш/-ш) 'же, ведь' И. С. Галкин относит к финно-угорской общности, находя соответствия в удмуртском -угось 'именно, же';уг+ось 'нет же' -и прибалтийско-финском - - языках [1. С. 185]. К. Е. Майтинская же считает ее образовавшейся на основе 8-ового указательного местоимения [20. С. 125-126]. Чаще всего они примыкают к глаголам и подчеркивают сказанное, в мыслях или в речи противопоставляя это чему-нибудь другому как более целесообразное. Например: г. - Ма, ындежы лач ородымок шайыштатыш (Савик). Ку вара эдемым выжала? [10. С. 26] '- Ты (Савик) чего, глупости говоришь ведь. Кто же продает человека?' л. Тудыжо (Славикын аваже) лумынак сотарен: - Йуд марте модын куржталаш от луд-ыс [18. С. 4] 'Его (Славика) мама специально язвила: - Не боишься же играть до ночи'.
Частицы г. -жы/-жы, -шы/-шы, л. -же/-жо/-жо, -ше/-шо/-шо и г. -эт/-ет, л. -т/-эт/-ет '-то, же' восходят к идентичным притяжательным суффиксам третьего и второго лица единственного числа. Основная их функция - усиление и выделение значения слова, с которым образуют единое семантическое целое. Например: г. Шим шылдыран курныжла Высен тольы вырсыжы [5. С. 46] 'Война-то прилетела словно чернокрылый коршун'. Нырйал вуйыштет изи шим пыл куза, Изи шим пъ1л гыцет изи юрет юреш [23. С. 106] 'У Нуръяла-то поднимается черная тучка, Из черной тучки-то мелкий дождичек-то идет'. л. Тиде кинде сукыржо, эгерчыже, уй кумыжшо пайрем гоч шудо ен шинчын лектеш гынат, ок тугане [21. С. 94] 'Этот каравай хлеба-то, пресные лепешки-то, масло-то (букв. блюдо с маслом) не убавятся, хоть и сто человек за праздник побудут за столом'. Коктын мурен-мурен, порт коргым йытыраят, окнарамет, янакет, омсат, куварет - чыла чиялтылыт [14. С. 8] 'Вдвоем, с песней, делают уборку внутри дома, оконные рамы-то, косяки-то, двери-то, пол-то - все красят'.
Таковы основные функционально-семантические сходства и различия мордовских и марийских усилительно-выделительных частиц-прилеп. Сравнивая их, нельзя не обратить внимание на многочисленные аналогии. Однако проводить параллели между частицами разных языков только на основе грамматических описаний и словарей - весьма трудно, так как в каждом из рассматриваемых языков частицы имеют свое индивидуальное значение, нехарактерное для другого языка.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Галкин И. С. Историческая грамматика марийского языка. Морфология. Ч. 1. Йошкар-Ола, 1964. 203 с.
2. Гордеев Ф. И. Этимологический словарь марийского языка. Т. 1: А-Б. Йошкар-Ола, 1979. 256 с.
3. Горный И. Ныр патыр: Поэма // Туан муланды: Поэзий, проза. Йошкар-Ола, 1986. С. 3-15.
4. Грачева Ф. Т. Горномарийские пословицы, поговорки, приметы, загадки. Йошкар-Ола, 2001. 236 с.
5. Григорьев В. Е. Йынгы йога: Лыдыш роман. Йошкар-Ола, 1996. 196 с.
6. Ерина О. В. Частицы в мордовских языках. Дис. ... докт. филос. наук. Тарту, 1997. 150 с.
7. Ефруш Г. Кокымшо илыш: Ойырен налме произведений-шамыч. Йошкар-Ола, 1949. 88 с.
8. Иванов В. М. Туналме корно. Повесть да ойлымаш-влак. Йошкар-Ола, 1959. 120 с.
9. ИгнатьевН. В. Айырен налмы произведенивла. 2-шы т. Йошкар-Ола, 1995. 485 с.
10. ИгнатьевН. В. Айырен налмы произведенивла. 2-шы т. Йошкар-Ола, 1970. 364 с.
11. ИльяковН. Ф. Айырен налмы произведенивла. 1-шы т. Йошкар-Ола, 1992. 520 с.
12. Ильяков Н. Ф. Айырен налмы произведенивла. 3-шы т. Йошкар-Ола, 1994. 615 с
13. Канюшков А. М. Кым яратымаш: Повесть, шайыштмашвла, фельетон, очерк. Йошкар-Ола, 1973. 224 с.
14. Каткова З. Ф. Юлымо порт: Ойлымаш-влак. Йошкар-Ола, 1972. 52 с.
15. Китиков А. Е. Калыкмут. Йошкар-Ола, 1981. 120 с.
16. Корнилов П. Г. Муй олык: Повесть. Йошкар-Ола, 1974. 192 с.
17. Коряков К. Т. Нигунамат огыт мондалт: Шарнымаш, очерк. Йошкар-Ола, 1986. 200 с.
18. Косоротов В. Н. Чевер кенеж: Изи рвезын илышыж гыч ойлымаш. Йошкар-Ола, 1961. 28 с.
19. Майтинская К. Е. Местоимения в мордовских и марийских языках. М., 1964. 110 с.
20. Майтинская К. Е. Служебные слова в финно-угорских языках. М., 1982. 185 с.
21. Орай Д. Чолга шудыр: Повесть. Йошкар-Ола, 1950. 216 с.
22. Основы финно-угорского языкознания. Марийский, пермские и угорские языки. М., 1976. 464 с.
23. Песни горных мари. Кырык мары халык мырывла. Йошкар-Ола, 2005. 512 с.
24. Петухов В. А. Акрам: исторический роман, повесть, шайыштмашвла. Йошкар-Ола, 1994. 320 с.
25. Пирогов Г. М. Шонанпыл: Ойлымаш-влак. Йошкар-Ола, 1973. 55 с.
26. Поствайкин Е. М. Тыньым ыдыр выча: Роман. Йошкар-Ола, 1989. 312 с.
27. Саваткова А. А. Горное наречие марийского языка // Bibliotheca ceremissica. T. V. Savariae, 2002. 292 c.
28. Сапаев В. Ф. Мом каласет, Миля: Повесть. Йошкар-Ола, 1968. 50 с.
29. Серебренников Б. А. Историческая морфология мордовских языков. М., 1967. 262 с.
30. Серебренников Б. А. О значении и происхождении выделительных частиц -ак и -ат в марийском языке // Congressus tertius International Fenno-Ugristarum. Tallinnae habitus 17.-23. VIII 1970. Pars I. Tallin, 1975. 752 s.
31. Скворцов Ф. Пытаришы вашлимаш. Йошкар-Ола, 1986. 107 с.
32. Современный марийский язык. Морфология. Йошкар-Ола, 1961. 324 с.
33. Сылнымут памаш. Йошкар-Ола, 1982. 152 с.
34. Тужаров Г. М. к-овые варианты частиц в марийском языке // Советское финноугроведение. 1967. № 1. С. 33-34.
35. Финно-волжская языковая общность. М., 1989. 272 с.
36. Чавайн С. Г. Собр. соч. в 3 тт. Т. 3. Йошкар-Ола, 1981. 428 с.
37. ЧемековГ. А. Куку пиалым сора: Лирический повесть. Йошкар-Ола, 1972. 152 с.
38. Чемеков Г. А. А мурыжо кодеш: Лирический сурет-влак. Йошкар-Ола, 1965. 64 с.
39. Шкетан М. Мыскара ойлымаш-влак. Йошкар-Ола, 1954. 155 с.
Поступила в редакцию 23.12.2015
G. A. Ertsikova
Comparative Analysis of the Particles - Agglutinative Affixes in the Mari and Mordvinian Languages
The article is devoted to the comparative analysis of the postpositional intensive-excretory particles in the Mari and Mordvinian languages. The author considered functional semantic features of those particles in order to identify their similarities and differences. It appears that the investigated units have certain similarities, but at the same time, each of the described particles in the analyzed languages exhibits its own characteristics.
Keywords: Mari language, Mordvinian languages, particles - agglunitative affixes, semantics, function, comparison.
Эрцикова Галина Алексеевна,
кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории им. В. М. Васильева 424036, Россия, г. Йошкар-Ола, ул. Красноармейская, 44 E-mail: galina.ehrcikova@yandex.ru
Ertsikova Galina Alekseevna,
Candidate of Sciences (Philology), Senior Research Fellow, Mari Research Institute of Language, Literature and History named after V. M. Vasilyev
424036, Russia, Yoshkar-Ola, Krasnoarmeyskaya St., 44 E-mail: galina.ehrcikova@yandex.ru