Прокопьева Алена Кирилловна, Захарова Анна Михайловна
СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ УСТУПИТЕЛЬНЫХ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматриваются синтетические, синтетико-аналитические и аналитические типы уступительных полипредикативных конструкций в якутском языке. Проводится детальный анализ лексических грамматических средств, используемых для организации синтаксических структур и маркирования значения уступительности в якутском языке. Описаны специфические способы передачи уступительности в якутском языке, а именно синтетический и синтетико-аналитический типы уступительных конструкций. Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2017/2-2/47.11^1
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2017. № 2(68): в 2-х ч. Ч. 2. C. 171-176. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/2-2/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
стада: Воля и труд человека / Дивные дивы творят [Там же]! Добро народу, по Н. А. Некрасову, вовсе не в отмене труда или его сокращении, а в честности и свободе. Неслучайно в стихотворении «Гимн» ключевой оказывается лексема «народный»: Господь! твори добро народу! / Благослови народный труд, / Упрочь народную свободу, / Упрочь народу правый суд [Там же, с. 88]!
В тяготах труда простой народ видит очистительную силу. Зачастую одухотворяет его в нелегком деле песня: Песней печальной и долгой /Дедушка труд сокращал [Там же, с. 631]. Песня утешает, успокаивает, способствует единению людей. С песней человек работает веселее, дружнее. В песне крестьянин ищет воспоминания о лучшей жизни. Нередко песня уносит героев в родные края: Валят траву высокую, /Под песню, незнакомую / Вахлацкой стороне; /Под песню, что навеяна /Метелями и вьюгами /Родимых деревень [Там же, с. 298]. В одном из стихотворений Н. А. Некрасов пытается проследить путь рождения песни: Уж вечер настает. Волнуемый мечтами, / По нивам, по лугам, уставленным стогами, / Задумчиво брожу в прохладной полутьме, / И песнь сама собой слагается в уме, / Недавних, тайных дум живое воплощенье [Там же, с. 467]. Песня оказывается реализацией тайных мыслей человека, его мечтаний и стремлений. Песня - это и своеобразная попытка получить благословение на труд праведный, добрый: На сельские труды зову благословенье [Там же, с. 44]. Таким образом, труд - одна из основных категорий, определяющих бытие человека. Труд, как считает
H. А. Некрасов, определяет благородную духовную жизнь. Лексема «труд», характеризующаяся семантической многоликостью в текстах Н. А. Некрасова, и ее дериваты определяют эмоционально-смысловую направленность текста. Поэт прославляет труд, подчеркивает его пользу, его способность вдохновлять человека, тем самым очищая последнего от суетного, преходящего.
Список литературы
I. Ганапольская Е. В. Фразеосемантическое поле «труд» в русском языке (в сопоставлении с английским языком): автореф. дисс. ... к. филол. н. СПб., 1995. 17 с.
2. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.
3. Некрасов Н. А. Полное собрание стихотворений и поэм: в одном томе. М.: Альфа-книга, 2011. 1117 с.
4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ООО «А ТЕМП», 2006. 944 с.
5. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. Изд-е 2-е. М.: Акад. проект, 2001. 982 с.
THE SEMANTIC DYNAMICS OF THE LEXEME "WORK" AND ITS DERIVATIVES IN THE WORKS OF N. A. NEKRASOV
Podshivalova Nataliya Il'inichna, Ph. D. in Philology Voronezh State University novinatil@yandex. ru
The article considers the peculiarities of the lexeme "work" and its derivatives in the texts of N. A. Nekrasov. The emotional potential of these lexemes is analyzed. The pragmatic goals and values of the writer are identified. The author examines the semantic richness of the lexeme "work", as well as the possibilities of its extension, addition, and transformation in the lexical-semantic space of the text.
Key words and phrases: lexeme; derivative; semantics; definition; pragmatic goals.
УДК 811.512.147'367.335
В статье рассматриваются синтетические, синтетико-аналитические и аналитические типы уступительных полипредикативных конструкций в якутском языке. Проводится детальный анализ лексических грамматических средств, используемых для организации синтаксических структур и маркирования значения уступительности в якутском языке. Описаны специфические способы передачи уступительности в якутском языке, а именно синтетический и синтетико-аналитический типы уступительных конструкций.
Ключевые слова и фразы: якутский язык; сложноподчиненное предложение; уступительные отношения; синтетический тип; синтетико-аналитический тип; аналитический тип.
Прокопьева Алена Кирилловна, к. филол. н. Захарова Анна Михайловна
Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова [email protected]; [email protected]
СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ УСТУПИТЕЛЬНЫХ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ
Уступительные конструкции являются средствами выражения одной из разновидностей категории обусловленности - уступительных отношений. В категорию обусловленности обычно включают причинные,
условные, целевые и уступительные отношения, которые характеризуются не предметностью (ситуатив-ностью) выражаемых в них значений, а полисобытийностью, а также порождающим характером связи между компонентами отношений [4, с. 102]. В данных конструкциях ситуация, обозначаемая в главной части, возникает и существует вопреки ожидаемому, прогнозируемому, нормальному ходу событий [11, с. 426].
Уступительные конструкции представляют собой интересный объект для выяснения различных спорных вопросов взаимосвязей между синтаксисом и семантикой. Уступительность является значением, обладающим богатой палитрой оттенков, что находит свое выражение в большом числе специфических синтаксических конструкций, служащих для передачи уступительных отношений.
Целью работы является описание структурных и смысловых особенностей конструкций, выражающих уступительные отношения в якутском языке.
В зависимости от того, может или не может сказуемое зависимой (незавершенной) части выступать в роли сказуемого в простом предложении, сложноподчиненные предложения (далее - СПП) подразделяются на типы:
1. Синтетический тип - связь между компонентами сложноподчиненного предложения синтетическая, зависимое предложение примыкает к главному при помощи синтетических средств, которые входят в состав сказуемого [10, с. 174].
2. Синтетико-аналитический тип - это «как промежуточное звено, где совмещаются морфологические и лексические средства связи частей (в якутском языке это служебные лексемы, управляющие падежными формами)» [6, с. 26].
3. Аналитический тип - конструкции, формируемые лексическими (союзными) средствами, считаются периферийными членами системы полипредикативной конструкции, получившими широкое применение в ходе стилевого развития языка. При этом «союзные средства (скрепы), являясь постпозитивными средствами связи, представляют собой дальнейшее развитие, конкретизацию синтетических, синтетико-аналитических средств связи» [Там же].
Исследователи отмечают, что в тюркских языках для выражения уступительных отношений используются синтетико-аналитические и аналитические полипредикативные конструкции. Так, в работе А. А. Озоновой говорится, что «основным средством выражения уступительных отношений является универсальная для всех тюркских языков синтетико-аналитическая конструкция, зависимое сказуемое которой выражено общетюркской инфинитной формой на =са в сочетании с общетюркской усилительной частицей та» [14, с. 62]. В работе Л. Г. Валиевой также говорится, что «во всех рассмотренных нами языках (каран.-балк., тат., башк., ногай., азерб., кум., узб., шор. - А. З., А. П.) для репрезентации кондициональности и уступительности используются в основном одинаковые средства» [4, с. 103].
Уступительные конструкции в якутском языке рассматривались в монографиях Н. Н. Ефремова (1998), Н. И. Даниловой (2001), Г. Г. Филиппова (2014), а также в статье Н. Н. Ефремова (2015). В данных работах указывается, что в якутском языке уступительные конструкции передаются «прежде всего ядерными средствами - аналитико-синтетическими полипредикативными конструкциями, - построениями с зависимыми предикатами, оформленными послелогами, а также формой условного наклонения в сочетании с аналитическими показателями» [8, с. 98].
На наш взгляд, уступительные СПП в якутском языке имеют выражение во всех трех типах СПП: синтетическом, синтетико-аналитическом и аналитическом. В данной работе дается лингвистическое аннотирование грамматических категорий якутского языка, которое основывается на работах Л. А. Шаминой [22], А. А. Озоновой [14], Г. Г. Торотоева, А. Г. Торотоевой [23].
Рассмотрим по типам.
I. Синтетический тип выражается:
1. Условной формой на -тар. В тюркских языках данный аффикс условия -са с частицей да 'несмотря на'. В якутском языке помимо да используется даманы. Частица да 'несмотря на' используется тогда, когда уступительность выражается больше (здесь и далее перевод авторов - А. П., А. З.):
(1) (Тыла-хоhооно суох курдук да буоллар), [ити ырыа ис номо§о эмиэ мунура суох киэн] [7, с. 128]. / Несмотря на то, что эта песня не имеет ни стиха и речи, содержание очень глубокое.
тыл=а-хо^он=о суох
речь=POSS.3SG.NOM-стих=POSS.3SG.NOM нет
да буол=тар
PRTCL быть=ТО1ЧГО
ити ырыа
эта=PRO песня=дам
ис номох=о эмиэ
содержание=POSS.3SG опять=ADV
мунур=а суох
край=POSS.3SG нет киэн
просторный=Л^К
Форма -тар усиливается союзом твhв да 'насколько'.
(2) (Твhв да кырыйдар), [(сурэ^э тэбэр), (санаата оонньуур)] [15, с. 194]... / Несмотря на то, что он постарел, его сердце бьется, душа поет...
тehe да кырый=дар CYрэх=э
сколько ни=СОШ стaреть=COND сердце=POSS.3SG
тэп=эр санаа=та оонньоо=уур
биться=PRES душa=POSS.3SG игрaть=PRES
2. Причастными формами прошедшего времени (Ту быт//н):
(1) (Уол кинини хайьАан кврввру гыммытын), [кыьАа эргиччи тардан кэбистэ] [17, с. 98]. / Хотя парень хотел взглянуть на нее, но девушка повернула его обратно.
уол кини=ни хайыс=ан
пaрень=NOM он=АСС oглянуться=CV
кeр=eeрY гын=быт=а=н кыыс=а
смотреть=CV делaть=PP3=POSS=GEN девушкa=POSS.3SG
эргий=ччи тарт=ан кэбис=тэ
поворaчивaть=ЛDV тянуть=СV ЛиХ=РА8Т
3. Причастием будущего времени (Ту ыах/Р/ н):
(1) (Бааhынаmmан твннув§ун) [ыраах] [19, с. 40]. / Он хотел вернуться с поля, хотя был далеко.
баакына=ттан тeнYн=Yeх=э=н ыраах
пашня=АБЬ вернуться=PP3=POSS=GEN дaлеко=ЛDV
Данное предложение синонимично с аналитическим типом: (Бааhынаmmан mвннYвх этэ гынан баран) [ыраах], в котором скрепой является отглагольный союз гынан баран. Но в данном случае вспомогательный глагол этэ обязателен. Союз гынан баран используется в том случае, если что-то значительное мешает событию.
(2) (Биир эмэ булчут, mабаhыm mYбэhэ myhyвF¡yн), [ким маннык халлаанна mаhырдьа быгыай] [7, с. 143]? / Хотя встретился бы хоть какой-нибудь охотник, но кто выйдет на улицу в такую погоду?
биир
один=^М таба=Ьыт олень=NMZ ким
кто=PRO
тас=ырдьа
внешний=ADV
эмэ
РТСЬ
тYбэс=э
попадись=СУ
бу=н=тык
тaкой=PRO
бык=ыах=а=й
высунуться=РР3 =POSS=Q UES.AFF
булт=чут
охотa=NMZ
тYC=Yeх=э=н
ЛUX=PP3=POSS=GEN
халлаан=§а
небо=DAT
Таким образом, выражение уступительного СПП первой формой условного наклонения -тар в якутском языке имеет параллели в других тюркских языках - условная форма -сар (древнетюркская форма ^ат). Наряду с этим синтетический тип в якутском языке выражается причастием прошедшего (-быт), будущего (-ыах) времен. II. Синтетико-аналитический тип в якутском языке выражается:
1. Причастными формами прошедшего времени с послелогами иhин, иннигэр, YрдYнэн, инниттэн.
Модели - (Твhв да) Тбыт//иЫн, Тбыт//иннигэр, Ту быт//да урдунэн.
(1) (Ону билигин кэмсиммитим, илиибин-атахпын кыраммытым uhuн), [аны кэлэн Аанчыгым мин тылбын истэрэ биллибэт] [18, с. 15]. / Несмотря на мои раскаяния, моя Анчик все равно меня не слышит.
о=н=у
тот=INTER.AFF=ACC илии=м=ин-атах=(ы)м=(ы)н руки-ноги=POSS=ACC аны
теперь=ADV
мин
я=PRO
бил=ин=имэ=т знaть=PASS=NEG
билигин
сейчaс=ADV
кыраа=н=быт=ым
проклинaть=REFL=PP= 1SG
кэл=эн
приходить=СV тыл=(ы)м=(ы)н слово=POSS=ACC
кэмсин=бит=и(м)
каяться=РР=^
иЬин
РО8ТР
Анчык=POSS
иЬит=эр=э слушaть=PRES=3SG
Такую форму опять же усиливает сочинительный союз mвhв да 'насколько':
(2) (Твhв да айаннаабытын uhuн), [син эмиэ бэ¡эhээннин, иллэрээ куннээ§ин курдук, тула§ар - хаар уонна халлаан, халлаан уонна хаар] [7, с. 127]. / Сколько ни езжай, все равно, как и вчера и позавчера, вокруг тебя - снег и небо, небо и снег;
1) эмоционально-экспрессивным вариантом конструкций с иЫн (иннигэр) - предложения с послелогом аанньа (аайы) 'каждый', 'всякий', модели Тубыт//н (аанньа/аайы), выражающим пренебрежительное отношение:
(3) (Билигин киЫргээбитик аанньа), [урут атын этик]. / Хотя вот теперь ты и хвастаешься, раньше ты был другим;
2) формой будущего времени Ту ыах/Р/иhин 'ради':
(4) (Дьон хомуйа CYYрYвн uhuн), [бвhYвлэк ыраах, туврт кос кэрикэ] [17, с. 16]. / Он бы ринулся собирать людей, но поселок находился далеко, около четырех километров.
дьон
люди=дам иЬин POSTP туерт
4erape=NUM
хомуи=а
собирать=^ беhYелэк
поселок=NOM кес
миля= NOM
CYYP=Yех=э=н
6eraTb=PRES=POSS=GEN
ыраах
далеко=ADV
кэринэ
около=ADV
3) именными частями речи (Tehe да) N//uhuH 'ради':
(5) [Ити эрээри, (mehe да дэбдэк coFyhyH uhuH), Эрбэхтэйтэн YЧYгэй булчут тахсар чинчилээх] [7, с. 129]. / Но несмотря на его легкомысленное хвастовство, из Эрбэхтэя выйдет хороший охотник.
В тюркских языках отмечают, что уступительность выражается с помощью направительного падежа и послелогов карамадтан, карамый:
башк. Стенага беркетелгэн сэгэт стрелкаЬш тенге унга якынайырта карамадтан, берэY зэ кайтырга ашьщманы [5, с. 467]. / Несмотря на то, что стрелка настенных часов приблизилась к десяти часам ночи, никто не спешил домой;
карач.-балк. Кюн кеч болгъанлыкъгъа къарамай, къонакъ атына миниб кетди [1, с. 343]. / Несмотря на то, что было уже поздно, гость, сев на своего коня, уехал;
тат. Табынга, еллар авыр булуга карамадтан, кызыл эремчек, бавырсак, ак май, кэрэзле бал куелды, буларын беркеп, табагы белэн бэрэцге килеп утырды. / На стол, несмотря на трудные годы, поставлены красный творог, баурсак, сливочное масло, сотовый мед, картошка;
узб. Ёмгир ёкканлигига карамай ^аво илик эди [13, с. 309]. / Несмотря на то, что шел дождь, погода была теплая.
Из этого следует, что синтетико-аналитический тип уступительных СПП в якутском языке отличается от тюркских языков не столько употреблением послелогов, сколько употреблением падежей: направительный падеж, используемый во многих тюркских языках, не используется в выражении данного типа в якутском языке, употребляется именительный и омертвелый родительный падежи: в 1 и 2 лицах - именительный, в 3 лице - омертвелый родительный.
III. Аналитический тип в якутском языке выражается:
а) финитными формами Tv быт/Р/да (даманы), Tv т/Р/да (гынан баран), Тар/ыыр/Р/да, Тфгахха баар эбит да, выраженных давнопрошедшим, недавнопрошедшим, настоящим и будущим временами:
(1) (Ол аайы айаммын эбэн биэрэбин да), [ытым саката чyгаhыахmаа§ар ыраатарга дылы] [19, с. 22]. / Несмотря на ускоренный шаг, лай собаки не приближался, а наоборот, будто отдалялся.
ол
тот
эбэн
прибавить=CV ытым
собака=POSS=1Sg ыраатарга
отдаляться=PRES=DAT
аайы
POSTP
биэрэбин
дать=РР=^
саната
речь=POSS=3Sg
дылы
POSTP
айаммын
^^=POSS= 1 Sg=ACC да
PRTCL
чуга^тхтаа^ар приближаться=V=PRES=COMP
(3) [Охоноон, (кыhыыта-аhыыта оргуйан кэллэ гынан баран), нэhиилэ туттунна] [18, с. 95]. / Несмотря на то, что у Охонона вся злость накопилась, он еле сдержался.
Охоноон
Охонон=даМ
кэллэ
пришел=СА^=3 Sg туттунна
держаться=REFL=PAST=3 Sg
кыhыыта-аhыыта досада=POSS=3Sg гынан баран PRTCL
оргуйан вскипел=CV нэhиилэ едва=ADV
б) формами N баарга дылы да, N лаах да:
(3) (Чигди хаарга онон-манан атах суола баарга дылы да), (хайа да диэки [барбыта) биллибэт] [тыал хаар кыырпа§ынан саба тибэн кэбиспит] [7, с. 131]. / Хотя на утоптанном снегу местами были следы, в какую сторону он пошел, неизвестно, метель замела дорогу.
чигди
утоптанный=ADJ атах
ноги=NOM
дылы
POSTP
диэки
POSTP
тыал
ветер=NOM саба
покрыть=ADV
хаарга
снег=DAT
суола
следы =POSS=3Sg да
PRTCL барбыта пошел=PP=3Sg хаар
снег=NOM тибэн
завьюжиmь=CV
онон-манан местами =AD V баарга PRTCL хайа да
какой=Р^О PRTCL биллибэт неизвесmно=ADV кыырпа§ынан
пушинка=POSS=3Sg=INSTR
кэбиспит
сделать=РР
Иногда в аналитическом типе усиливает уступительную ситуацию союз даарым 'всяко' (заимствованный из русского языка - 'даром'), такая форма встречается в разговорном стиле и ближе по значению к союзу да 'хотя':
(4) (...даарым лезгиммин буолан баран), [бэйэм тылбынан сатаан суруйбаппын] [6, с. 290]. /Даром, что я лезгин, но не умею писать на своем родном языке.
даарым CONJ бэйэм сам
суруйбаппын писаmь=NEG=1Sg
лезгиммин
лезгин=1Sg
тылбынан
язык =POSS= 1Sg=INSTR
буолан баран быmь=CV сатаан умеmь=CV
Из этого следует, что аналитический тип уступительного СПП выражается союзами да (даманы), гы-нан баран, дылы да, даарым.
Таким образом, уступительная полипредикативная конструкция в якутском языке передается тремя типами: синтетическим, синтетико-аналитическим и аналитическим. Синтетический тип выражается условной формой на -тар, причастными формами прошедшего времени (Т бытИн), причастием будущего времени (Т„ ыахР! н), синтетико-аналитический тип - причастными формами прошедшего времени с послелогами иhин, иннигэр, урдунэн, инниттэн, формой будущего времени (Т„ ыах!Р! иhин 'ради'), именными частями речи ^ehe да) (NIIиhин 'ради'), аналитический тип - финитными формами (Т„ бытIРIдa, даманы), (Т„ т^да, гынан баран), (Т„ aрIыырIРIдa), (Т„ыахха баар эбит да), выраженных давнопрошедшим, недавнопрошедшим, настоящим и будущим временами.
Список условных обозначений
lSG - личный аффикс 1-го л. ед. ч.; 2SG - личный аффикс 2-го л. ед. ч.; 3SG - личный аффикс 3-го л. ед. ч.; NOM - основной (неопределенный) надеж; PART - винительный неопределенный надеж; DAT - дательный надеж; ACC - винительный надеж; ABL - исходный надеж; INS - орудный надеж; COM - совместный надеж, COMP - сравнительный надеж; GEN - омертвелый родительный надеж; AUX - вспомогательный глагол; COND - условное наклонение; CONJ - союз; NEG - отрицательная форма глагола, причастия, деепричастия; POSTP - послелог; PP - причастие нро-шедшего времени на =быт; POSS - изафет, ADV - наречие, PRES - настоящее время; CV - деепричастие; V - глагол; PRO - местоимение; PAST - недавнопрошедшее время; PRTCL - частица; CAUS - побудительный залог; REFL - возвратный залог; 0 - нулевая морфема; знак равенства - морфемный шов нри словоизменительных и формообразовательных аффиксах; тире - морфемный шов нри наложении морфов.
Список литературы
Алиев У. Б. Синтаксис карачаево-балкарского языка. М.: Наука, 1972. 351 с.
Апресян В. Ю. Уступительность: механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке. М.: Языки славянской культуры, 2015. 288 с.
Буркова С. И. Сопоставительное описание функционально-семантических полей обусловленности в лесном и тундровом диалектах ненецкого языка: монография. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2002. 259 с.
Валиева Л. Г. Кондициональные и уступительные отношения в тюркских языках // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2014. № 2. С. 100-104. Грамматика современного башкирского литературного языка / отв. ред. А. А. Юлдашев. М.: Наука, 1981. 495 с. Грамматика современного якутского литературного языка. Новосибирск: Наука, 1995. 336 с. Данилов С. Кун сырдыга: Кэпсээннэр. Якутскай: Кинигэ изд-вота, 1982. 448 с.
Данилова Н И. Смысловая структура аналитической связи в якутском языке. Новосибирск: Наука, 2001. 143 с. Ефремов Н Н Полипредикативные конструкции в якутском языке. Новосибирск: Наука, 1998. 189 с.
10. Ефремов Н Н Уступительные конструкции в якутском языке // Сибирский филологический журнал. 2015. № 1. С. 173-180.
11. Закиев М. З. Синтаксический строй татарского языка. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1963. 464 с.
12. Исхакова Х. Ф., Насилов Д. М., Невская И. А. Уступительные конструкции в тюркских языках // Типология уступительных конструкций / под ред. В. С. Храковского. СПб.: Наука, 2004. С. 423-452.
13. Кононов А. Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1960. 446 с.
14. Озонова А. А. Уступительные конструкции в алтайском языке // Сибирский филологический журнал. 2015. № 2. С. 62-70.
15. Ойуунускай П. А. Талыллыбыт айымньылар: икки томнаах. Дьокуускай: Бичик, 1993. Т. 2. Кэпсээннэр, сэhэннэр, пьесалар, ахтыы. 448 с.
16. Полипредикативные конструкции и их морфологическая база (на материале сибирских и европейских языков).
Новосибирск: Наука, 1980. 228 с.
17. Попов Л. А. Кундэли: Сэhэн, кэпсээннэр. Дьокуускай, 2004. 224 с.
18. Суорун Омоллоон. Айымньылар уонна улэлэр толору хомуурунньуктара. Якутск: Якутия, 2006. 512 с.
19. Федоров А. И. Куех кырыс. Кэпсээннэр, сэhэн. Якутскай, 1980. 312 с.
20. Филиппов Г. Г. Причастия якутского языка: комплексное типологическое функционально-семантическое исследование: монография. Якутск: Издательский дом СВФУ, 2014. 607 с.
21. Черемисина М. И. Некоторые вопросы теории сложного предложения в языках разных систем: учебное пособие. Новосибирск: НГУ, 1979. 82 с.
22. Шамина Л. А. Исследование сложного предложения в тюркских языках Южной Сибири // Сибирский филологический журнал. 2015. № 2. С. 5-13.
23. Torotoev G., Torotoeva A. Linguistic Annotation of Grammatical Categories of Sakha Language (on example of noun) // Proceedings of the International Conference «Turkic Languages Processing: TurkLang-2015». Kazan: Academy of Sciences of the Tatarstan Press, 2015. P. 363-373.
STRUCTURAL TYPES OF CONCESSIVE COMPLEX SENTENCES IN THE YAKUT LANGUAGE
Prokop'eva Alena Kirillovna, Ph. D. in Philology Zakharova Anna Mikhailovna
M.K. Ammosov North-Eastern Federal University alonachoo@mail. ru; afonskaya1994@mail. ru
The article deals with synthetic, synthetic-analytical and analytical types of concessive polypredicative constructions in the Yakut language. The author carries out a detailed analysis of lexical, grammatical means used for the organization of the syntactic structures and marking concessive meaning in the Yakut language. The paper describes the specific ways of transmission concessive meaning in the Yakut language, namely the synthetic and synthetic-analytical types of concessive constructions.
Key words and phrases: the Yakut language; complex sentence; concessive relations; synthetic type; synthetic-analytical type; analytical type.
УДК 801.56
В статье рассматриваются семантико-когнитивные особенности компаративной конструкции сравнения в рамках лингвокогнитивного подхода к анализу сравнения. Проводится лексико-семантический анализ компонентов компаративных конструкций. Исследование основано на материале рассказа В. Токаревой «Из жизни миллионеров».
Ключевые слова и фразы: компаративная конструкция сравнения; лингвокогнитивный подход; концептуальная картина мира; дискурс; предмет сравнения; образ сравнения; основание сравнения.
Разуваева Людмила Владимировна, к. филол. н.
Воронежский государственный медицинский университет имени Н. Н. Бурденко гazuvaeva_79@mail. ги
ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД К АНАЛИЗУ КОМПАРАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ СРАВНЕНИЯ В РАССКАЗЕ В. ТОКАРЕВОЙ «ИЗ ЖИЗНИ МИЛЛИОНЕРОВ»
Компаративные конструкции сравнения, как многоаспектное явление, представляют интерес для целого ряда научных направлений. Наиболее интересным в лингвистике, на наш взгляд, является лингвокогнитив-ный подход к анализу сравнений, поскольку образное сравнение играет большую роль при формировании в сознании человека концептуальной картины мира, уточняет и конкретизирует его представления о предметах и явлениях. Концептуальная картина мира - это картина мира, воспринятая и переработанная сознанием человека, она запечатлевается в языке, отражая знания об объектах, их свойствах, связях и т.д. Сравнение, как компаративная структура языка, как раз и демонстрирует богатое содержание общенационального или индивидуального языка, сложившееся в результате большой работы человеческого сознания. Сравнение, как языковая конструкция, закрепляет, наряду с другими языковыми моделями, информацию концептуальной картины мира. Как справедливо отмечает Т. Ф. Волкова, «в сравнениях ярко представлена языковая картина мира, эталоны и стереотипы национальной культуры, мировидение всего языкового коллектива, его различных страт и отдельных индивидов» [1, с. 3]. Наиболее интересным в этой связи является художественный дискурс. Художественные литературные произведения отражают как общенациональные особенности языка, так и индивидуальные, авторские находки, складывающиеся из таланта писателя, глубины его образованности, современных реалий, окружающих творца, поэтому художественный дискурс обращен как к языку,