Научная статья на тему 'Сложные предложения с пространственным значением в якутском языке'

Сложные предложения с пространственным значением в якутском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
345
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛОКАТИВНОСТЬ / КОНСТРУКЦИЯ / ЗАВИСИМЫЙ ПРЕДИКАТ / ПРЕПОЗИТИВНАЯ СКРЕПА / LOCATIVITY / CONSTRUCTION / DEPENDENT PREDICATE / PREPOSITIVE CONJUNCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ефремов Николай Николаевич

В статье дается описание структуры и семантики сложных предложений с пространственным значением в якутском языке. Выделяются синтетические, синтетико-аналитические и аналитические сложные предложения обсуждаемого типа, которые соотносятся также как функционально эквивалентные

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPLEX SENTENCES WITH SPATIAL MEANING IN YAKUT

The article gives a description of the structure and semantics of complex sentences with spatial meaning in Yakut. We distinguish synthetic, synthetic-analytic and analytic complex sentences of the given type which also correlate with each other as functionally equivalent

Текст научной работы на тему «Сложные предложения с пространственным значением в якутском языке»

УДК 801 UDC 801

СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С COMPLEX SENTENCES WITH SPATIAL

ПРОСТРАНСТВЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В MEANING IN YAKUT

ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ

Ефремов Николай Николаевич Efremov Nikolai Nikolaevich

д.филол.н., доцент Dr.Sci.Philol., associate professor

Институт гуманитарных исследований и проблем Research institute for humanities and problems of the малочисленных народов Севера Сибирского indigenous peoples of the North of the Siberian branch

отделения РАН, Якутск, Россия of the Russian academy of sciences, Yakutsk, Russia

В статье дается описание структуры и семантики The article gives a description of the structure and сложных предложений с пространственным semantics of complex sentences with spatial meaning

значением в якутском языке. Выделяются in Yakut. We distinguish synthetic, synthetic-analytic

синтетические, синтетико-аналитические и and analytic complex sentences of the given type

аналитические сложные предложения which also correlate with each other as functionally

обсуждаемого типа, которые соотносятся также equivalent

как функционально эквивалентные

Ключевые слова: ЛОКАТИВНОСТЬ, Keywords: LOCATIVITY, CONSTRUCTION,

КОНСТРУКЦИЯ, ЗАВИСИМЫЙ ПРЕДИКАТ, DEPENDENT PREDICATE, PREPOSITIVE

ПРЕПОЗИТИВНАЯ СКРЕПА CONJUNCTION

Ложные предложения (СП) в якутском языке, который входит в тюркские языки, имеют своеобразную структуру - характеризуются синтетическими, синтетико-аналитическими и аналитическими средствами связи. В соответствии с этим, СП подразделяются на синтетические, синтетико-аналитические и аналитические типы. Синтетические и синтетико-аналитические СП представляют собой сложноподчиненные предложения (СПП), аналитические - сложносочиненные предложения (ССП) [1].

Синтетические и синтетико-аналитические СПП являют собой полипредикативные конструкции (ППК), предикативные единицы которых сочетаются посредством порядка слов (примыкания), аффиксов (притяжания, падежей) и послелогов [2]. При этом данные средства входят в состав инфинитного предиката препозитивной (зависимой) предикативной единицы, который выражается причастными,

деепричастными формами глаголами, а также другими предикативными структурами (например, именами наличия и отсутствия - баар, суох, именем обладания -лаах и др.).

*

Примеры :

СПП, предикативные части которых сочетаются посредством примыкания - порядка слов «препозитивное зависимое слово + постпозитивное главное слово»

(1) (Икки хоруолаах испиискэ Миитэрэйдээх Маайыска тYбэhэн),

маска кинилэр бардылар (АА СК 83) икки/два хоруолаах/обуглившивший испиискэ/спичка Миитэрэй=дээх/ Дмитрий=СОШ Маайыс=ка/Мария=БАТ

тYбэh=эн/доставаться=CV мас=ка/дрова=БАТ кини=лэр/он=РЬ бар=ды=лар/идти=РА8Т=3РЬ ‘Две обуглившиеся спички достались Дмитрию и Марии, и они пошли за дровами’;

СПП, части которых сочетаются с помощью аффикса притяжания -выразителя лица и числа субъекта зависимой предикативной единицы (ЗПЕ)

(2) [Герасим а^абыыт кини] (о^х оцорбут) харчытын биэрбэтэх

(ЭЭ МЫ 34) оКох/печь он,ор=бут/сделать=РР харчы=ты=н/ деньги=Р088.38С=АСС биэр=бэтэх/давать=РР.КЕО

‘[Священник Герасим ему] не дал денег за строительство печи’;

СПП, части которых соединяются посредством управления (аффикса дательного падежа)

(3) (£уон тиит охто сытарыгар) кэллэ

(СО К 129) суон /толстый тиит /лиственница охт=о /

( ) - зависимая предикативная единица (ЗПЕ), после прямых кавычек / - морфемные переводы якутских слов.

свалиться=СУ сыт=ар=ыгар/лежать=PFUT=3SG.DAT кэл=л=э / подходить=РА8Т=3БО) ‘Он (мальчик) подошел к упавшей толстой лиственнице’;

СПП, зависимая часть которого соотносится с ГПЕ в качестве ее подлежащего, что представляется лично-притяжательной конструкцией, заполняющей позицию зависимого предиката (такое подлежащее согласуется со сказуемым, размещенным в ГПЕ, в смысле ‘что’, то есть в значении 3 л. ед.ч.)

(4) (О^олор дьиэлээбиттэрэ) ыраатта (НЗ КДУ 302) о^о=лор /дитя=РЬ дьиэлээ=бит=тэрэ /уходить домой=PP=P0SS.3PL ыраат=т=а/ удалиться=PAST=3SG ‘Дети давно ушли домой’;

СПП, ЗПЕ которой сочетается с ГПЕ с помощью послелога -постпозитивного компонента синтетико-аналитической структуры, выступающей в качестве зависимого предиката

(5)Маайыс ... (а^ыйах бвдвц тииттэр адааръ^ан туралларын диэки) сыыры YPдYнэн хаама турда (АА СК 67) Маайыс /Мария а^ыйах/немного беден/крупный

тиит=тэр/лиственница=РЬ адаарьЛ=ан/высоко

подниматься=СУ тур=ал=лар=ын/cтоять=PFUT=3 SG=ACC

диэки/P0STP сыыр=ы/горка=АСС YPДYнэн/POSTP

хаам=а/шагать=СУ тур=д=а/AUX=PAST=3SG ‘Мария ... пошла по горке туда, где стояли несколько очень крупных высоких лиственниц’.

Аналитическое СП это ППК, предикативные единицы которых сочетаются посредством союзов/скреп [3] или соположения (без союзов), а сказуемые - выражаются финитными формами. Союзные СП в якутском языке подразделяются, прежде всего, на два типа: СП с постпозитивными скрепами и СП с препозитивными скрепами. В СП с постпозитивными скрепами средство связи размещается после сказуемого препозитивной предикативной единицы, а в СП с препозитивными скрепами - в начальной позиции постпозитивной предикативной единицы. Примеры.

СП с постпозитивной скрепой (гынан баран) -

(6) Уол сацарбакка утуйда гынан баран, туох эрэ уорбалыыр

санаа кини чвмчвквтYгэр мантан инньэ олохсуйда (АА СК 83) уол/мальчик санар=бакка/говорить=PPNEG

утуй=д=а/спать=PAST=3SG гынан баран/C0NJ туох эрэ/какой-то уорбал=ыыр/подозревать=PFUT санаа/мысль кини/он чемчеке=тY=гэр/голова=POSS.3SG=DAT мантан инньэ/с этого времени олохсуй=д=a/обосноваться=PAST =3SG ‘Мальчик заснул молча, но с этого момента в его голове обосновалось какое-то подозрение’;

СП с препозитивной скрепой (онуоха) -

(7)Дьоно суох буолтар, онуоха буут биэрдэ (СО К 108)

дьон=о/люди=POSS.3SG суох буол=тар/уходить=РР.3РЬ

онуоха/C0NJ буут биэр=д=э/быстро убежать

прочь=PAST=3SG ‘Люди ушли, поэтому он быстро убежал прочь’.

СП с пространственным значением также имеют синтетическую, синтетитико-аналитическую и аналитическую структуру. При этом аналитические СП с подобной семантикой характеризуются препозитивными скрепами местоименно-анафорического -

прономинального - типа.

Синтетические СП/СПП с локативной семантикой оформляются посредством дательного, орудного, исходного, винительного падежей.

СПП с показателем дательного падежа выражается установление субъектом движения/перемещения новых пространственных отношений -адлокация. Локализатором в таких предложениях выступает пространственная зависимая предикативная единица, которой обозначается ситуация, выступающая в качестве конечного пункта движения субъекта главной предикативной единицы. Как показывает наша выборка, позиция предиката ЗПЕ в подобных конструкциях заполняется глаголами позиции (сыт- ‘лежать’, тур- ‘стоять’ и др.), а

также именем наличия (баар ‘есть, имеется’), сказуемое ГПЕ - глаголами прибытия (тиий- ‘прибыть’, кэл- ‘прийти’ и др.), проникновения (киир-‘ зайти’). Примеры.

(8) [Микиитэ ийэтиниин] (Охоноос утуйан ха^щырыы

сытарыгар) тиийэн кэллилэр (АА СА 357) Охоноос/Афанасий утуй=ан/спать=СУ хаКыныр: ыы/ храпеть :С V

сыт=ар=ы=гар/лежать=PFUT=P0SS.3SG=DAT тиий=эн/прибыть=CV кэл=л=илэр/прийти=PAST=3PL ‘[Никита с матерью] пришли к Афанасию, который спал, храпя’;

(9) [ЧYечээски] (Биир мутуктаах тиит турарыгар) тиийдэ (СО К 118) биир/один мутук=таах/сучок=POSSV тиит/лиственница

тур=ар=ы=гар/стоять=PFUT=P0SS.3SG=DAT тиий=д=э/прийти=PAST=3SG ‘[Чёчяски] подошел к одиноко стоящей лиственнице с сучьями’;

(10) [НаКаар] (ойуур ^игэр ыраа^ша баарыгар) киирдэ (СО К 118) ойуур/лесная чаща иhигэр/POSTP ырааКыйа/поляна баар=ы=гар/иметься=P0SS.3SG=DAT

киир=д=э/зайти=PAST=3SG ‘[Назар] зашел на поляну, которая была в лесной чаще’.

В локативных СПП с орудным падежом зависимой предикативной частью выражается место (трасса), по которому реализуется движение, перемещение субъекта (транслокация). В качестве предиката ЗПЕ выступают глаголы закрытия (в отрицательной форме, их функциональные эквиваленты), зрительного восприятия, повреждения объекта. Сказуемое ГПЕ выражается пространственными глаголами (например, киир-‘заходить’, та^ыс- ‘выходить’).

В качестве подобной трассы, как показывает выборка, выступает обычно закрывающийся проезд внутрь замкнутого пространства. В нижеследующем примере (11) описывается проникновение субъектов (коров) внутрь замкнутого пространства (ограды) через открытый проезд (ворота):

(11) Арай биирдэ (а^ыраада боруотата ака^ас

хаалбытынан) ынахтар киирбиттэрэ (ЭЭ ТА 46) арай биирдэ/однажды а^ыраада/ограда

боруота=та/ворота=POSS.3SG аhа5ас/открытый

хаал=быт=ынан/оставаться=PP=3SG.IN ST ынах=тар/корова=РЬ киир=бит=тэрэ/заходить=PP=3PL

‘Однажды через ворота ограды, которые остались открытыми, вошли коровы’.

В (12) фразе описывается такая пространственная ситуация, при которой субъект движения по открытому локуму (узкому проходу), расположенному между двумя закрытыми пространствами (дворами), перемещается от одного локума (улицы) на другой (наиболее дальнюю улицу). При этом предикативной основой ЗПЕ обозначается

местонахождение объекта - локализатора транслокации, а главной предикативной единицей - отношение адлокации:

(12) (Икки олбуор икки ардынан холло^ос баарынан) уцуоргу

арыый кытыы уулуссса^а тахсыбыта (ХС 1981 11 31) икки/два олбуор/двор икки ардынан/РОБТР холло^ос/узкий проход баар=ы=нан/иметься=POSS.3SG=INST

уцуоргу/противоложный арыый/более кытыы/дальний

уулуссса=^а/улица=БЛТ тахсы:быт=а/выходить:PP=3SG ‘Он по узкому проходу, который был между двумя дворами, вышел на противоположную, более дальнюю улицу’.

В высказывании (13) имеет место ориентация на субъект наблюдения (автора). В нем предикативная основа ЗПЕ обозначает трассу, по которой осуществляется непрерывное однонаправленное движение объектов в плане актуального настоящего, что, в свою очередь, характеризует автора как непосредственного свидетеля информации о натурфакте. Названная трасса это лишь часть физического пространства (неба), которое заграждается другими локумами (высотными зданиями), и она зрительно воспринимается субъектом наблюдения.

(13) (YрдYк дьиэлэр быыстарынан лYЦKYрбYт кYhYЦЦY

халлаан врежете квстврYHЭн) бэрт тиэтэлинэн арба^ар

былыттар устан KYЛYгYлдьYhэллэр (ХС 1979 1 69)

YPДYк/высокий дьиэ=лэр/дом=РЬ быыстарынан/Р08ТР

лYH,кYP=бYт/стать пасмурным=РР кYhYHHY/осенний

халлаан/небо ере^е=те/нижняя поверхность=Р088.380 к0ст:0р=Y=нэн/виднеться:PFUT=POSS.3SG=INST бэрт/очень тиэтэлинэн/поспешно арба^ар/лохматый

былыт=тар/о блако=РЬ уст: ан/плавать: С V

KYЛYГYЛДЬY: h=эл=лэр/проноситься

быстро:RECIP=PFUT=3PL ‘ На темном осеннем небе, которое виднеется между высотными домами, быстро плывут рваные облака’.

В (14), образованном по схеме локативных конструкций с показателем орудного падежа, описывается также аналогичная ситуация, в которой субъектом наблюдения через открытое пространство (например, отверстие), сделанное в целостном локуме, зрительно воспринимается объект, расположенный в пространстве за этим локумом.

(14) (Оhох тYгэfyин дьвлв хаhан аhаfyас оцорбуттарынан) уца дьиэ о^^ун чо^о квствн кытара сытар (РК КК 115) оИох/камелек тYгэ5=и=н/задняя часть=Р088.380=ЛСС дьеле/насквозь хаh=ан/копать=CV аИа^ас/щель

оцор=бут=тары=нан/делать=PP=POSS.3PL=INSTR уна/южный дьиэ/дом оКо^=ун/камелек=Р088.380 чо^=о/уголь=Р088.380 к0ст:0н/виднеться:CV кытар=а/краснеть=CV сыт=ар/лежать=РБиТ.380 ‘Через щель, что сделали прокопав заднюю часть камелька, видны, как горят угли камелька на

южной части дома’.

В (15) субъекты предикативных единиц СПП аналогичного структурно-семантического типа выражены словами, обозначающими части целого (губы и зубы человека).

(15) (Кини хатырыктыйбыт уостара ыртаччы

таппытынан) ... тиистэрэ ... атыгыраИан квствллврв (ЭЭ МЫ 201) кини/он хатырыктый=быт/шершаветь=РР

уос=тара/губы=P0SS.3SG ыртаччы тап=пыт=ынан/ растягиваться верх=PP=PO SS.3SG.INS TR

тиис=тэрэ/зубы=P0SS.3PL атыгыра:К=ан/быть мелким и

редким=RECIP=CV кест:еллере/виднеться: 1МР.3РЬ ‘Через растянувшиеся верх его шершавые губы видны его мелкие и редкие зубы’.

В СПП с исходным падежом (16) описывается исходный пункт, откуда осуществляется перемещение объекта.

(16) [тутуллубут киЬи бэргэКэтэ] (алдьаммытыттан)

бакыаты хостоон таИаарда (ЭЭ МЫ 170)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

алдьам=мыт=ыттан/порваться=PP=POSS.3SG.ABL бакыат=ы/пакет=АСС хостоо=н/вынимать=CV

таhаар=д=а/вытащить=PAST=3SG ‘[Задержанный] из-под

дыры в своей шапке вытащил пакет’.

В СПП с винительным падежом (17) зависимая пропозиция представляет собой пространство, пройденное субъектом за определенное время, что преодолевается субъектом главной пропозиции за другой (например, за больший) временной промежуток. Такие предложения, характеризуясь значением количества пространства, имеют, прежде всего, сопоставительный смысл.

(17) [Бандьыыттар] (бuhu биир ^н айаннаабыппытын) Yс

^н айанныахтара (ЭЭ МЫ 140) биКи/мы биир/один кYн /день айаннаа=бып=пыт=ын/проезжать=PP=1PL=ACC Yс/три

кYн/день айанн:ыах=тара/проезжать:FUT=3PL ‘[Бандиты] путь пройденный нами за день пройдут за три дня’.

Как видно из вышеприведенных примеров, якутские локативные СПП синтетического типа переводятся на русский язык определительными СПП с пространственным смыслом. Это обусловлено тем, что обсуждаемые якутские СПП имеют сравнительно редкое употребление, являясь функциональными эквивалентами локативно-атрибутивных предложений. Это можно доказать посредством преобразования этих конструкций в атрибутивные. Например, в случае преобразования СПП с орудным падежом в локативно-атрубитувные зависимые предикаты исходных фраз (баарынан, квстврYнэн, оцорбуттарынан, таппытынан) утрачивают показатели орудного падежа лично-предикативного склонения и функционируют в виде свернутых предикатов. В структуру предложений дополнительно вводятся имена в форме орудного падежа и послеложное сочетание (холлоfyоhунан, врв^втYнэн, аhаfyастарынан, уостарын быыкынан), заполняющие актантные - транслокационные -позиции предиката.

(11а) Икки олбуор икки ардынан баар холлоЬоІіунан уцуоргу арыый кытыы уулуссса^а тахсыбыта;

(12а) YрдYк дьиэлэр быыстарынан квствр лYЦKYрбYт кYhYЦЦY халлаан врв^втунэн бэрт тиэтэлинэн арба^ар былыттар устан кYЛYгYлдьYhэллэр;

(13а) ОИох тYгэtyuн дьвлв хакан оцорбут акакастарынан уца дьиэ око^ун чо^о квствн кытара сытар;

(14а) Кини ыртаччы таппыт хатырыктыйбыт уостарын

быыкынан тиистэрэ атыгыракан квствллврв (переводы (11а), (12а), (13а) (14а) такие же, как и (11), (12), (13), (14)).

Синтетико-аналитические СПП с пространственным значением. В этих конструкциях в качества показателя связи предикативных единиц предложений выступают локативные послелоги (например, диэки ‘в сторону, в направлении’, хоту ‘в сторону’, вттYгэр ‘на стороне’, анныгар ‘под’), которые, как показывает выборка, характеризуются, в основном, значением направления движения.

СПП с послелогом диэки(18)/хоту (19) обычно описывается направление транслокации, при этом не акцентируется внимание на достижение конечного пункта. Подобными конструкциями обозначается отношение динамической несопространственности.

(18) Уйбаан (хараца бвkYOлэк укугар суос-со^отох тYннYк симиктик сандаарарын диэки) элэстэнэ турда (ХС 1979 11 44) Уйбаан/Иван харана/темный беhYелэк/поселок

уКуг: ар/край: PO SS.3 SG.DAT суос-со^отох/единственный

тYннYк/окно симиктик/слабо

сандаар=ар=ын/светиться=PFUT=P0SS.3SG диэки/P0STP элэстэн=э/ходить= очень быстро=CV тур=д=а/AUX=PAST=3SG ‘Иван побежал в сторону, где на окраине темного поселка светилось, робко заманивая, одно-единственное окно’;

(19) Кини (уурбуттэрин хоту) хааман истэ (ЭЭ ТА 37) кини/он YYP=бYт=тэрин/гнать=PP=POSS.3SG хоту/POSTP хаам=ан/шагать=СУ ис=т=э/ЛиХ=РЛ8Т=380 ‘Он продолжал идти в том направлении, куда его гнали’.

В (20) представлено специфическое значение направления указания:

(20) София (иннилэригэр «Табахтаамац!», «Кургутун

бааныц!» диэн таблолар умайбыттарын диэки) сэцийэтинэн ыйан кэбистэ (ХС 1982 12 19) София иннилэригэр/перед ними табахтаа=ма=н/курить=КБО=2РЬ кур=гут=ун/ремень=Р088.2РЬ=ЛСС

баа: н=ьщ/застегнуть: РЛ8 S=IMP. 2PL диэн/C0NJ

табло=лар/табло=РЬ

умай=быт=тарын/загореться=PP=POSS.3PL диэки/POSTP

сэнийэ=ти=нэн/подбородок=Р088.3 SG=IN 8 Т ый=ан/указать=CV

кэбис=т=э/ЛUX=PЛ8T=38G ‘София подбородком указала туда, где перед ними загорелись красным цветом табло «Не курить!», «Застегнуть ремни!’.

В (21) изображается проявление артефакта (ветра) на определенной части пространства (озера), где локализуются объекты - отношение контактной сопространственности.

(21) Тыал kyвлгэ, ТYнкэлэй кыыНын кытта балыктыы

сылдьар вттулэуигэу, куускэ ба^айы урэн сирилэтэр (YYA 9) тыал ^ел=гэ ТYнкэлэй/Тюнкэлэй

кыыh=ын/дочь=P0SS.3SG.ACC кытта/ Р08ТР

балыкт: ыы/рыбачить: CV сылдь: ар/находиться :PFUT

eттYлэригэр/ POST куускэ/сильно ба^айы/PRTCL

YP=эн/дуть=CV сирилэ: т=эр/бушевать: CAU S=PFUT.3SG

‘На той стороне озера, где Тюнкэлэй рыбачит вместе со своей дочерью, ветер дует очень сильно’.

В (22) описывается начало появления субъекта в поле видимости действующего лица [4, 264].

(22) Ити икки ардыгар, (ар^аа YPYйэ ба^т диэкиттэн хара

туман oргyйан киирбиmин анныгар) врYтэ тэйиэккэлэhэр туочукалар квhYHHYЛэр (ЭЭ ТА 35) ити икки ардыгар/между тем ар^аа/западный YPYЙэ ба^і:н/верховье рyчья:POSS.3SG диэкиттэн/POSTP хара/черный туман/туман

оргуй=ан/подниматься=CV

киир=бит=ин/заходить=PP=POSS.3SG анныгар/POSTP

ерYтэ тэйиэккэлэ=h=эр/ пoдпрыгивать=RECIP=PFUT

тyoчyка=лар/тoчка=PL кehYн=н=Yлэр/виднеться=PAST=3PL ‘Между тем внизу под тем [местом], куда нахлынул со стороны западного ручья черный туман, показались подпрыгивающие точки [всадники]’.

Кроме пространственных СПП употребляются и несобственнопространственные СП, например локативно-дополнительные СПП. ГПЕ в (23) описывается перемещение объекта.

(23) Онтон (Лэглээриннэр кыбыыларыгар биир сыар^а кэрицэ от oрдoн сьшарьін) mиэйэн ыллылар (АА СК 406) онтон/затем Лэглээрин=нэр/Ляглярин=PL кыбыы=лары=гар/изгородь возле

дома для складирования сена=POSS.3PL=DAT биир/один сыар^а/сани кэринэ/PRTCL от/сено орд=он/оставаться=CV сыт=ар=ын/лежать=PFUT=3SG.ACC

тиэй=эн/погружать=CV ыл=лы=лар/брать=PAST=3PL

‘[Веселовы] Затем забрали из изгороди для складывания сена Лягляринов находящийся там остаток сена примерно в один воз’.

Пространственные СП с препозитивной скрепой прониминального типа, как показывает выборка, обычно оформляются анафорическим показателями онно ‘там’/‘где’, онон ‘по [тому месту]’, онтон ‘оттуда’. В отличие от синтетических и синтетико-аналитических СПП, в подобных предложениях предикативными единицами описываются определенные события - предикативные информации, которые посредством прономинальной скрепы соотносятся друг с другом в том или ином пространственном значении.

СП со скрепой онно:

(24) Кэрэхтээ^и бикиэннэрэ ылбыттара, онно билигин табаарыс Белосов бэйэтин этэрээтинээн олорор (ЭЭ МЫ 207) Кэрэхтээ^=и/Кэрэхтэх=АСС биЬиэннэрэ/наши

ыл=быт=тара/захватить=PP=3PL онно/там билигин/сейчас табаарыс/товарищ Белосов/Белосов бэйэтин/свой

этэрээт=и=нээн/отряд=POSS. 3 SG=COM

олор=ор/сидеть=PFUT.3SG ‘Кэрэхтэх захватили наши, там сейчас находится товарищ Белосов со своим отрядом’.

Хотя в нашей выборке еще не встретились аналитические СП с другими пространственными скрепами, в разговорной речи могут иметь место СП со скрепами онтон ‘оттуда’, онон ‘по тому (месту)’, ону ‘что’, которые являются аналитическими структурными и функциональными эквивалентами предложений с синтетической пространственной связи(см. выше).

(25) Хочо^о от баар этэ, онтон тиэйээр

хочо=^о/долина=ЛСС от/стог сена баар этэ/быть IMPF.3SG онтон/оттуда тиэй=ээр/привозить=IMP.2SG ‘На долине был стог сена, оттуда привези (сено)’;

(26) Yрэххэ далаhа оцорбуттар, онон туораатым

Yрэх=хэ/речка=DAT далаКа/мостки

он,ор=бут=тар/соорудить=PP=3PL онон/по нему

туораа=т=ым/переходить=PAST=1SG ‘На речке соорудили мостки, по нему я перешел’;

(27) Бэfyэhээ кинилэр уон километры барбыттара, ону

биЫги бYгYн икки чаас бардыбыт. бэ^эКээ кини=лэр/он=PL уон/десять километр=ы/километр=АСС

бар=быт=тара/проходить=PP=3PL он=у/это=ACC биКиги/мы бYГYн/сегодня икки/два чаас/час

бар=ды=быт/проходить=PAST=1PL ‘Вчера они прошли десять километров, что мы сегодня преодолели за два часа’.

Таким образом, рассмотренные синтетические, синтетикоаналитические и аналитические СП с пространственным значением в якутском языке образуют своеобразную систему функционально-КИр:// еї. киЬааго .ги/2011/06/рёГ/10.рёГ

эквивалентных конструкций. Это обусловлено структурно-

семантическими особенностями системы моделей СП, в которой синтетические и синтетико-аналитические СП являются ядерными, тогда как СП с препозитивными скрепами представляют собой аналитические синонимы этих предложений.

Cписок литературы

1.Убрятова Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. Сложное предложение. Новосибирск: Наука, 1976. Кн.1: . Кн.2: с.

2.Ефремов Н.Н. Полипредикативные конструкции в якутском языке: Структурносемантическое описание. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1998. 193 с.

3.Черемисина М.И., Колосова Т.А Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск: Наука, 1987. 198 с.

4.Шилова В.В. Система пространственных моделей элементарных простых предложений в ненецком языке (в сопоставлении с языками других систем) // Материалы 3-й Международной конференции по самодистике (Новосибирск, 26-28 октября 2010 г.); Институт филологии СО РАН. Новосибирск, 2010. С.261-278.

Список условных обозначений

Л^ - исходный падеж; ЛСС - винительный падеж; ЛиХ - вспомогательный глагол; СЛи8 - побудительный залог; СУ - деепричастие; С0М - совместный падеж; С0№ - союз (скрепа); БЛТ - дательный падеж; IMP - повелительное наклонение; IMPF - прошедшее незаконченное время; IND - неопределенный падеж; INST -орудный падеж; NEG - отрицание; РЛ8Т - прошедшее время на -т; PFUT - причастие настояще-будущего времени; PL - множественное число; Р088 - притяжательность; Р08ТР - послелог; РР - причастие прошедшего времени на -быт; PRF - перфект; PRTCL - частица; RECTP - возвратный залог; БиТ - будущее время; 8G - единственное число.

Список условных обозначений текстовых источников

1. АА СК Амма Аччыгыйа. Сааскы кэм (Весенняя пора). Якутск: Якут. кн.

изд-во, 1970. 748 с.

2.НЗ КДУ Николай Заболоцкий. ^н да уКун (День длинный).Якутск: Якут.

кн. изд-во, 1968. 488 с.

3. РК КК Реас Кулаковский. Кистэлэн кэпсээним (Тайный рассказ мой).

Якутск: Бичик, 2003. 320 с.

3. СО К Суорун Омоллоон. Кэпсээннэр (Рассказы). Якутск: Якут. кн. изд-

во, 1981. 184 с.

4. YYА Yс утуе алгыс (Три добрых благословения). Якутск: Якут. кн.

5. ХС 6.ЭЭ МЫ 7. ЭЭ ТА

изд-во, 1982.

Хотугу Сулус (Полярная Звезда). Литературно-художественный журнал.

Эрилик Эристиин. Маарыкчаан ыччаттара (Марыкчанская молодежь). Якутск: Якут. кн. изд-во, 1968. 584 с.

Эрилик Эристиин. Талыллыбыт айымныьылар (Избранные произведения). Якутск: Якут. кн. изд-во, 1954. 554 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.