Научная статья на тему 'Структурные особенности текста презентации туристской дестинации'

Структурные особенности текста презентации туристской дестинации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
321
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТРУКТУРА ТЕКСТА / ТУРИСТСКАЯ ДЕСТИНАЦИЯ / КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОДХОД / РЕГУЛЯТИВНАЯ ФУНКЦИЯ / STRUCTURE OF THE TEXT / TOURIST DESTINATION / COMMUNICATIVE-PRAGMATIC APPROACH / REGULATORY FUNCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Худякова О. Н.

Статья посвящена проблеме структурирования текста презентации туристской дестинации. Объектом внимания является текст презентации дестинации оздоровительного туризма. Делается вывод о сходных и различных признаках структуры рекламных текстов и текстов презентации туристской дестинации, в качестве ведущей коммуникативно-прагматической функции этих текстов выделяется регулятивная функция. В публикации аргументируется тезис о том, что презентационный текст дестинации оздоровительного типа имеет сложную многокомпонентную структуру и высокую степень креолизации. В многокомпонентную структуру, согласно исследованию, входят заголовок, аннотация, основной текста с изображением, врезки с дублирующей информацией, справки с цифровыми показателями, медицинская рекомендация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL FEATURES OF A TEXT AS A PRESENTATION OF A DESTINATION FOR A TOURIST

The article is focused on a problem of structuring of a text that presents a tourist''s destination. The main emphasis is made on the presentation of a text. The scientific works of N.S. Bolotnova, I. V. Zorin, V.I. Karasik are used as methodological base for the research. The author makes conclusions about similar and different characteristics of the structure of advertising texts and texts that serve as presentations of touristic destinations: the regulatory function is highlighted as the leading communicative-pragmatic function of such texts. The publication forms a thesis that a text that presents the wellness of a destination place has a complex multicomponent structure and a high degree of creolization. The complexity of the structure of texts oriented on tourists is expressed in comprising of a title of a text, abstract, text itself with illustrations (which is partially or fully creolized), appendix with main information repeated, note with numbers, and medical recommendation.

Текст научной работы на тему «Структурные особенности текста презентации туристской дестинации»

3. Рождественский, РИ. Дрейфующий проспект: сб. стихов. - М., 1959.

4. Рождественский, Р.И. Избранные произведения: в 2 т. / предисл. Е. Сидорова. - М., 1979. - Т. 1. Стихотворения; Поэмы (1951 - 1966).

5. Рождественский, Р.И. Избранные произведения: в 2 т. - М., 1979. - Т. 2. Стихотворения; Поэмы (1965 - 1977); Песни.

6. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика / ред., вступ. ст. и примеч. В.М. Жирмунского. - М., 2008.

7. Рождественский, Р.И. Испытание. - М., 1956.

Bibliography

1. Potebnya, A.A. Teoreticheskaya poehtika: ucheb. posob. dlya stud. filol. fak. vihssh. ucheb. zavedeniyj / sostav., vstup. st. i komment. A.B. Muratova. - M., 2003.

2. Literaturnihyj ehnciklopedicheskiyj slovarj / pod obth. red. V.M. Kozhevnikova, P.A. Nikolaeva; redkol.: L.G. Andreev, N.I. Balashov, A.G. Bocharov i dr. - M., 1987.

3. Rozhdestvenskiyj, R.I. Dreyjfuyuthiyj prospekt: sb. stikhov. - M., 1959.

4. Rozhdestvenskiyj, R.I. Izbrannihe proizvedeniya: v 2 t. / predisl. E. Sidorova. - M., 1979. - T. 1. Stikhotvoreniya; Poehmih (1951 - 1966).

5. Rozhdestvenskiyj, R.I. Izbrannihe proizvedeniya: v 2 t. - M., 1979. - T. 2. Stikhotvoreniya; Poehmih (1965 - 1977); Pesni.

6. Veselovskiyj, A.N. Istoricheskaya poehtika / red., vstup. st. i primech. V.M. Zhirmunskogo. - M., 2008.

7. Rozhdestvenskiyj, R.I. Ispihtanie. - M., 1956.

Статья поступила в редакцию 28.10.14

УДК 811.161.1

Khudyakova O. N. STRUCTURAL FEATURES OF A TEXT AS A PRESENTATION OF A DESTINATION FOR A TOURIST. The article is focused on a problem of structuring of a text that presents a tourist's destination. The main emphasis is made on the presentation of a text. The scientific works of N.S. Bolotnova, I. V. Zorin, V.I. Karasik are used as methodological base for the research. The author makes conclusions about similar and different characteristics of the structure of advertising texts and texts that serve as presentations of touristic destinations: the regulatory function is highlighted as the leading communicative-pragmatic function of such texts. The publication forms a thesis that a text that presents the wellness of a destination place has a complex multicomponent structure and a high degree of creolization. The complexity of the structure of texts oriented on tourists is expressed in comprising of a title of a text, abstract, text itself with illustrations (which is partially or fully creolized), appendix with main information repeated, note with numbers, and medical recommendation.

Key words: the structure of the text, tourist destination, the communicative-pragmatic approach, the regulatory function.

О.Н. Худякова, аспирант каф. русского языка и речевой культуры Северного Арктического федерального университета им. М.В. Ломоносова, г. Архангельск, Е-mail: oksana_inmen@mail.ru

СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА ПРЕЗЕНТАЦИИ ТУРИСТСКОЙ ДЕСТИНАЦИИ

Статья посвящена проблеме структурирования текста презентации туристской дестинации. Объектом внимания является текст презентации дестинации оздоровительного туризма. Делается вывод о сходных и различных признаках структуры рекламных текстов и текстов презентации туристской дестинации, в качестве ведущей коммуникативно-прагматической функции этих текстов выделяется регулятивная функция. В публикации аргументируется тезис о том, что презентационный текст дестинации оздоровительного типа имеет сложную многокомпонентную структуру и высокую степень креолизации. В многокомпонентную структуру, согласно исследованию, входят заголовок, аннотация, основной текста с изображением, врезки с дублирующей информацией, справки с цифровыми показателями, медицинская рекомендация.

Ключевые слова: структура текста, туристская дестинация, коммуникативно-прагматический подход, регулятивная функция.

Постоянно возрастающее внимание к исследованиям, осуществляемым в рамках коммуникативно-прагматической парадигмы знаний, обусловило актуальность данной работы. Исключительно важным представляется обращение к прагматическим аспектам языка. Такой подход к исследованию презентационного текста позволяет комплексно описать его модель, а также определить его коммуникативную природу. Научная новизна работы определяется тем, что этот вопрос не рассматривался с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода. Кроме того, в научный обиход вовлекаются презентационные тексты туристской дестинации.

Теоретическую базу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные различным аспектам исследования речевой коммуникации. Интерес учёных связан со следующими фактами: теорией филологического анализа текста, дискурса, языковой личности [Н.С. Болотнова, В.И. Карасик], изучением феномена туризма [М.Б. Биржаков, А.С. Кусков]; характеристикой туристской дестинации [А.П. Дурович, И.В. Зорин, Н.И. Кабушкин, В.А. Квартальнов]; характеристикой дестинации оздоровительного туризма [В.А. Ветитнев]; теорией туристского продукта [Я. Качмарек]; теорией туризма как культурного явления [Е.А. Джанджугазова, Л.Н. Захарова, В.К. Федорченко].

В настоящее время сформировался целый корпус текстов, которые презентуют туристскую дестинацию в информационных туристских каталогах. Подобные тексты по своему характеру перекликаются с рекламными текстами, но в то же время имеют структурные особенности.

Чтобы выявить эту специфику, в статье были проанализированы тексты презентации (далее - ТП) туристской дестинации с точки зрения расположения частей, а также сопоставлены структуры текста ТП со структурой текста рекламного произведения. Автором были проанализированы 130 ТП, в результате чего выделены постоянные и непостоянные компоненты структуры текста.

Минимизируем возможность разночтений в толковании ведущих понятий темы посредством обращения к их сущности.

Одним из ведущих понятий темы является понятие туристской дестинации. Наиболее авторитетным определением туристской дестинации следует признать определение, предложенное Всемирной туристской организацией: «The main destination of a tourism trip is defined as the place visited that is central to the decision to take the trip» [1, с. 52], т.е. основное место назначения определяется как место, посещение которого лежало в основе принятия решения об осуществлении поездки.

Вслед за И.В. Зориным, мы полагаем, что «туристская де-стинация - это физическое пространство, в котором посетитель проводит время, включающее туристские услуги, аттракции и туристские ресурсы в пределах одного дня путешествия, имеющее физические и административные границы» [2, с. 223].

Ещё одним значимым понятием темы является терминологическое сочетание «структура текста». Дефиниция «структура» используется для анализа «всех сложных смысловых единиц (звуковая и морфемная структура слова, структура предложения, структура текста)» [3, с. 38].

Структура текста - это «форма существования его содержания, которой свойственны определенность, упорядоченность, членимость и целостность» [4, с. 531].

В соотнесенности понятий структура текста и композиция единства среди исследователей нет. Структуру и композицию нередко рассматривают как синонимы. Т.М. Матвеева отмечает, что «если брать текст как законченное речевое целое, то композиция - это строение, расположение частей, структура речевого произведения» [5, с. 348].

Однако, следуя за Одинцовым В.В., мы дифференцируем понятия «структура текста» и «композиция текста». Дефиниция «структура текста» является более объемной, включающей в себя понятие «композиция»[6, с. 42].

Нельзя не согласиться с мнением Н.С. Болотновой о том, что вопросы о структуре текста чрезвычайно важны в практической текстовой деятельности: текстообразовании и текстовос-приятии [7, с. 230]. На примере анализа покажем, что структура текста презентации туристской дестинации отлична от структуры рекламного текста и по текстообразованию, и по текстовоспри-ятию.

В современной лингвистической литературе предлагаются различные структуры рекламного текста, как правило, четы-рехчастные (И.А. Гольман, А.С. Добробабенко, Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев), включающие рекламный лозунг (заголовок, слоган), зачин, информационный блок и справочные сведения. Кроме перечисленных элементов, ряд исследователей (Х. Кафтанжиев, А.П. Дурович) включают в структуру рекламного текста эхо-фразу, дословно или по смыслу повторяющую слоган или основной мотив обращения к потребителю.

При этом исследователи отмечают: предложенная структура рекламного текста достаточно условна и в отдельных рекламных обращениях тот или иной элемент может отсутствовать.

В отличие от рекламного текста, ТП туристской дестинации имеет, как правило, многокомпонентную структуру, состоящую из заголовка, аннотации, основного текста с изображением (частично или полностью креолизованного), врезки (содержащей дублирующую информацию), справки (с цифровыми показателями состава химических элементов и другими сведениями), медицинской рекомендации (показаниями и противопоказаниями). При этом постоянными (конвенциональными) составляющими можно назвать: заглавие, основной креолизованный текст, часть, посвя-щённая медицинским рекомендациям. К непостоянным элементам можно отнести компоненты, актуализирующие межфразовое единство частей текста (аннотации, врезки, справки).

Заглавие и текст с различной степенью креолизации имеются в 100% исследуемого материала информационных туристских каталогов, при этом тексты с частичной креолизацией встречаются чаще - в 95,38% (124 презентационных текста), с полной креолизацией - примерно 5% (6 текстов). Медицинские рекомендации (показания и противопоказания) содержатся в 88,46% или 115 презентационных текстах. Аннотации наблюдаем в 75,38% (98) презентационных текстах дестинации оздоровительного туризма. Врезки встречаются в 19,23% (25) текстах, а справки - в 35,38% (46) анализируемых текстах.

Поскольку туристская дестинация является неотъемлемой частью туристского продукта, то она имеет характеристики, связанные с определенным туристским направлением. Следовательно, каждый элемент структуры ТП туристской дестинации выполняет определенную коммуникативную нагрузку и воспринимается читателем с меньшей или большей вероятностью концентрации внимания.

Заголовок, представляющий текст презентации, мотивирует интерес читателя, так как обладает такими простыми для восприятия характеристиками, как лаконичность, информативность, точность.

В информационных туристских каталогах чаще всего встречаются однонаправленные заголовки, которые сообщают, о какой туристской дестинации пойдет речь.

Что касается информативности заголовков, то в текстах информационных туристских каталогов наиболее часто встречаются полноформативные номинативные заголовки, выполняющие роль знака текста. Это собственные имена существительные (топонимы), обозначающие наименования туристских дестина-ций или географических объектов, что является существенным отличием от заголовков рекламных текстов. Например, в информационном каталоге «SPA-курорты Италии» (2013 год) туроператорской компании «Данко» заголовки текстов, презентующих дестинации оздоровительного туризма, представлены топонимами (Абано терме, Монтегротто, озеро Гарда и т.д.). Кроме того, употребленные в составе топонима лексемы (например, терме) указывают на принадлежность туристской дестинации к курортной местности или (например, озеро) на географический объект. В структуре текста можно выделить заголовки, акцентирующие внимание на таком элементе туристской дестинации, как репрезентирующие средство размещения (например, наименование отеля - ABANO GRAND HOTEL) [8, с. 11].

Следующим постоянным элементом структуры текста презентации дестинации оздоровительного туризма является непосредственно текст с изображением (частично или полностью креолизованный):

«Плодородная и живописая область Венето раскинулась на северо-востоке Италии в Падуанской долине недалеко от Альп. Область знаменита на весь мир термальными источниками Эуганских холмов, которые много веков дарят людям свою целительную силу. Сегодня Euganeic Therme - один из самых популярных в мире термальных курортов на территории зеленого природного парка (...). Это леса старого дуба, каштана и средиземноморского кустарника, природные склоны-террасы с фруктовыми деревьями и виноградниками. Местность преимущественно равнинная с холмами, на которой возвышаются старинные виллы и монастыри» [8, с. 8].

Размер шрифта, используемого в тексте презентации дестинации оздоровительного туризма, варьируется от 10 до 16, а порой и до 20 кеглей. Курсивный полужирный шрифт маркирует отдельные рубрики презентационного текста, например, такие, как «Программы» (указываются общие оздоровительные программы, проводимые на базе отеля), «Эксклюзивные процедуры» (приводится примерный перечень оздоровительных процедур, которыми может воспользоваться клиент при наличии показаний), «Экскурсии» (приводится перечень экскурсионных маршрутов и характеристика объектов осмотра и посещения), «Примечания» (указывается дополнительная информация, например, о наличии русскоговорящего персонала).

Фон, как элемент креолизации текста презентации туристской дестинации, чаще всего однотонный белый, информационная справка обычно выделена цветной фоновой полупрозрачной заливкой, врезка, как правило, выделяется градиентной заливкой.

Иконические печатные символы включаются в состав вербального текста. Например, информационная справка может обозначаться латинской буквой «i», обведенной в кружок, этот знак используется в качестве сигнала, актуализирующего смысл: «обратите внимание, важная информация». Такой графический переход реализует конкретную функцию подзаголовка, так автор ТП распределяет информационную нагрузку в тексте. Икониче-скими символами отмечены также композиционные элементы текста: информация об отеле и его инфраструктуре, о категориях номеров, системе питания, предлагаемых услугах: «Диагностика, грязелечение, бальнеотерапия, гидромассажи, ингаляции и аэрозоли, массотерапия» [8, с. 11].

С помощью таких элементов информация, представленная в тексте, структурируется по микротемам. Включение в текст ико-нических символов представляется удобным для восприятия, помогает сконцентрировать внимание на наиболее значимых для читателя рубриках текста.

Структурная часть ТП, посвящённая медицинским рекомендациям, актуализирует сведения о показаниях и противопоказаниях для оздоровления или лечения: «Показания к лечению термальной водой и грязями Хевиза: заболевания опорно-двигательного аппарата; полиартрит; остеохондроз; остеопороз (...)»; «Противопоказания: сердечная недостаточность, сердечно-сосудистые заболевания, активный туберкулез, вирусные заболевания (...)» [9, с. 34]. Так, медицинские рекомендации размещаются в тексте в виде структурированного перечня заболеваний или состояний человека,

при которых лечение в данной дестинации показано или противопоказано.

К непостоянным элементам ТП можно отнести аннотацию, содержащую исторические и современные сведения о туристской дестинации: «Началом развития культуры купания здесь считают первую половину XIX в., когда в 1826 г. в парке Надьердо была построена первая купальня» [9, с. 65]. Как следует из проанализированных контекстов, в аннотации указывается наименование туристской дестинации, ее местонахождение, краткое описание, перечисляются туристские ресурсы, а также природные оздоровительные или лечебные факторы, которые являются основой дестинации (минеральные источники, соляные пещеры, грязи и т.д.).

В структуре некоторых текстов, презентующих дестина-цию оздоровительного туризма, можно наблюдать эпиграф. По справедливому утверждению З. Я. Тураевой, эпиграф - это «тот компонент художественного текста, который отсылает читателя к исходному тексту и программирует сеть ассоциаций, тот знак художественного текста, который способен установить интра-семиотические соответствия» [10, с. 54]. Например, в каталоге «SPA-курорты Италии» (2013 год) туроператорской компании «Данко» в качестве эпиграфа выступает цитата из произведения «Планета людей» А. де Сент-Экзюпери: «Вода! У тебя нет ни цвета, ни вкуса, ни запаха, тебя не опишешь, тобою наслаждаешься, не понимая, что ты такое. Ты не просто необходима для жизни, ты и есть жизнь. С тобой во всем существе разливается блаженство, которое не объяснишь нашими пятью чувствами. Ты возвращаешь нам силы и свойства, на которых мы уже поставили, было, крест. Твоим милосердием снова отворяются иссякшие родники сердца»[8, с. 4]. Эпиграф полностью соотносится с содержанием презентационного текста, поскольку речь в нем (тексте) идет о SPA-курортах (SPA - Sanus Per Aquam - здоровье через воду (примечание автора). Выявленные нами в ТП эпиграфы относятся к автономному типу. Автономный эпиграф представляет собой содержательно завершенный фрагмент текста, но смысловая и формальная завершенность не всегда может совпадать.

В структуру текста презентации туристской дестинации иногда включаются справочные данные, однако отсутствует

Библиографический список

присущая рекламе эхо-фраза. Данные элементы размещаются на обложке или форзаце информационного каталога и информируют, как правило, о деятельности туроператорской компании, предоставляющей турпродукт в дестинации оздоровительного типа.

К непостоянным элементам ТП относится и врезка. Врезка в ТП представлена двумя видами. Во-первых, это дублирующий фрагмент текста, «врезанный» в основной текст, частично или целиком погруженный в него, набранный, чаще всего, шрифтом, отличным по гарнитуре или начертанию от шрифта основного текста, выделенный рамкой или фоном: «Курорт Шарвар расположен на западе Венгрии, в задунайском регионе, известном как Паннония»[9, с. 47]. Во-вторых, это самостоятельное изображение, помещенное внутри другого изображения (иллюстрации) и отделенное от него рамкой либо кружком. Обычно в ТП с помощью врезки оформляется наиболее актуальная и значимая информация: «Размещение: 228 номеров, из них 212 двухместных, 8 апартаментов, 4 сюита с джакузи, также 4 комнаты для лиц с ограниченными возможностями» [9, с. 57].

Итак, в результате проведённого исследования выявлены особенности структуры презентационных текстов дестинации оздоровительного туризма. Презентационный текст, как и рекламный, представляет собой вид прагматической коммуникации, что позволяет выделить в этом акте типичные составляющие: участники (автор-читатель), способ контакта (стратегии и тактики речевого воздействия и взаимодействия), языковой и культурный коды, методы их интерпретации. Очевидно, в качестве доминирующей коммуникативно-прагматической функции этих текстов выступает регулятивная функция, реализующая задачу, - вызвать определенные изменения в поведении потенциального партнера по коммуникации, поскольку адресант апеллирует к такой важной потребности человека, как здоровье, и именно при актуализации этой функции мы также обнаруживаем его созвучие с рекламным текстом. Однако ТП туристской дестинации имеет более сложную многокомпонентную структуру, высокую степень креолизации, а чёткая смысловая нагрузка всех компонентов существенно облегчает восприятие пользователем информационного каталога.

1. Официальный сайт Всемирной туристской организации - United Nations World Tourism Organization. Understanding Tourism: Basic Glossary [Э/р]. - Р/д: http://media.unwto.org/en/content/understanding-tourism-basic-glossary

2. Зорин, И.В. Феномен туризма: избр. соч. - М., 2005.

3. Березин, В.М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия. - М., 2003.

4. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - М., 2003.

5. Матвеева, Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. - М., 2003.

6. Одинцов, В.В. Структура публичной речи. - М., 2006.

7. Болотнова, Н.С. Филологический анализ текста: учеб. пособие. - М., 2007.

8. Красота и здоровье. Италия. Информационный туристский каталог туроператорской компании «Danko» - СПб., 2013.

9. Озеро Хевиз. Венгрия. Информационный каталог туроператорской компании VEDI Tour Group. - СПб., 2014.

10. Тураева, З.Я. Лингвистика текста. - М., 1986.

Bibliography

1. Oficialjnihyj sayjt Vsemirnoyj turistskoyj organizacii - United Nations World Tourism Organization. Understanding Tourism: Basic Glossary [Eh/r]. - R/d: http://media.unwto.org/en/content/understanding-tourism-basic-glossary

2. Zorin, I.V. Fenomen turizma: izbr. soch. - M., 2005.

3. Berezin, V.M. Massovaya kommunikaciya: suthnostj, kanalih, deyjstviya. - M., 2003.

4. Stilisticheskiyj ehnciklopedicheskiyj slovarj russkogo yazihka / pod red. M.N. Kozhinoyj. - M., 2003.

5. Matveeva, T.V. Uchebnihyj slovarj: russkiyj yazihk, kuljtura rechi, stilistika, ritorika. - M., 2003.

6. Odincov, V.V. Struktura publichnoyj rechi. - M., 2006.

7. Bolotnova, N.S. Filologicheskiyj analiz teksta: ucheb. posobie. - M., 2007.

8. Krasota i zdorovje. Italiya. Informacionnihyj turistskiyj katalog turoperatorskoyj kompanii «Danko» - SPb., 2013.

9. Ozero Kheviz. Vengriya. Informacionnihyj katalog turoperatorskoyj kompanii VEDI Tour Group. - SPb., 2014.

10. Turaeva, Z.Ya. Lingvistika teksta. - M., 1986.

Статья поступила в редакцию 29.10.14

УДК: 81' 373.72: 811.512.141

Abubakirova (Kulberdina) Z.G. SPECIFIC SOMATIC TERMS IN BASHKIR PHRASEOLOGY. The article describes the somatic phraseological units of the Bashkir language. Somatism bash (head) refers to the most current concepts in Bashkir proverbs. This is a polisemantic word, and it has 11 meanings. The main connotative meaning of this somatism is prudence and intelligence or their lack. In everyday life names of parts of the human body often serve as units of measure. The word for the head, being a somatism designating one of the most important parts of the human body is a unit of basic lexical fund and has developed multiple meanings both in the literary language and in the national dialects. The somatism y (eyes) in phraseological units of the Bashkir language has 3 meanings. Xonax is characterized in

the phraseology of Bashkirs as a source of information about the world and is seen as one of the main channels of receiving information and it is found in many of the names of the Bashkir rites. The somatism баш, куэ, колах are among the most productive somatic components in the phraseology of the Bashkir language having a rich semantic potential, which can be realized both in the language and in a literary text. The high degree of the use of the Bashkir somatic phraseological units determines the topicality of this work.

Key words: somatism, idioms, Bashkir language.

З.Г. Абубакирова (Кульбердина), мл. н.с. отдела восточных рукописей Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН, г. Уфа, E-mail: tam_gdetu@list.ru

ОСОБЕННОСТИ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА

В статье рассмотрены отдельные соматические фразеологические единицы башкирского языка. Со-матизм «баш» относится к наиболее актуализированным концептам в башкирских паремиях. Это слово является многозначным, проявляется в 11-и значениях. Основное коннотативное значение соматизма -рассудительность и ум или их отсутствие. В народном быту единицы измерения получали свое название по предмету-измерителю и такими измерителями часто служили части тела человека. Слово «голова», будучи соматизмом, обозначающим одну из важнейших частей тела человека, является единицей основного словарного фонда и развивает многозначность как в литературном языке, так и в народных говорах. Соматизм Y (глаза) в фразеологических единицах башкирского языка проявляется в 3-х значениях. Холакхарактеризуется в фразеологии башкир как источник сведений об окружающем мире и воспринимается как один из основных информационных каналов человека, присутствует во многих наименованиях башкирских обрядов. Сома-тизмы баш, куэ и колакявляются одними из наиболее продуктивных соматических компонентов в фразеологии башкирского языка, имеют богатый семантический потенциал, который может быть реализован как в языке, так и в художественном тексте. Высокая степень употребления башкирских соматических фразеологических единиц предопределяют актуальность данной работы.

Ключевые слова: соматизмы, фразеологизмы, башкирский язык.

В башкирском языке отмечаются случаи наименования человека через часть его тела. Особенно ярко данный метонимический перенос представлен во фразеологии. Например: алтын кулдар (золотые руки), йоморо баш (круглая голова в значении «умный»).

Соматические фразеологизмы (от. греч. soma - тело), содержащие в лексико-синтаксической структуре компоненты, номинирующие части тела человека, заслуживают особого внимания. Например: фразеологический оборот баштан аяк - с головы до ног. Компоненты-соматизмы этого фразеологического оборота нога и голова представляют собой две крайние «точки» тела человека сверху и снизу, что косвенно относится к ориентации человека в пространстве. Например: башлык Якупты тагы бер кат баштанаяк hb/нап, тикшереп сыкты, (М, Кэрим, Бврквт-лв),

Соматизм баш относится к наиболее актуализированным концептам в башкирских паремиях. Это слово в башкирском языке является многозначным и имеет следующие значения: 1) голова (баш); 2) начало (начало сезона: яд башы); 3) верхняя часть какого-либо предмета: бармак башы, квнбагыш башы, свй башы, шырпы башы; 4) поверхность или вершина: агас башы, тау башы (например: Kyc ояhы башында, Мансур соко-ро башында йэш карагай [1, с. 74]); 5) начало группы (колонна башы, ылау башы); 6) начало пути, жизни и т.д. (йылга башы, юл башы, гумер башы, туй башы); 7) название текста или рассказа (хикэйэ башы, экиэт башы); 8) тесто для приготовления хлеба (башы идке булды ахыры, икмэгем уцманы); 9) единица деления (йэн башына бYлеY); 10) как прилагательное (баш бала); 11) головной (ил башында тороу); Словом баш именуется «руководитель, начальник, старший по положению, роли и т.п.»: башлык; гэскэр башлыгы, Также для обозначения должности и статуса используется лексема баш: баш врач - главный врач; баш кода - главный сват. Баш выступает и как специфическая единица измерения (нумеративное слово): ете баш мал адрау - иметь семь голов скота. Вообще, в народном быту единицы измерения получали свое название по предмету-измерителю и такими измерителями часто служили части тела человека.

В первом башкирско-русском словаре В. Катаринского, баш имеет следующие значения: баш - голова, начало, начальник, верхушка, колос хлебных растений; баш hвйэге - череп, йылга башы - исток реки, тау башы - верхушка горы. Ашлык башы якшы быйыл - в нынешнем году колосья хлебов хороши. Баштык [диал, А.З.] начальник; башhыg - непослушный, ша-лунь (орфография оригинала - А.З.), Башта - идти впереди, указывать дорогу, начинать дело: мин бесэн саба баштаным -

я начал косить сено. Башсы - провожатый, указывающий дорогу; баш эй - кланяться, покоряться. Баштан - с самого начала. Башкар - [делай, сделай - А.З.] господствовать, отправлять должность, обязанность: был эште мин башкардым - это дело исполнил я [2, с. 29].

Шайхисламова З.Ф. рассматривает фразеологизмы, многосторонне характеризующие человека [3, с. 1587]: 1) интеллектуальные способности человека. Например, "башы эшлэй" (досл. голова работает), "башы йоморо" (досл. круглая голова), соотв. "голова (котелок) варит" [4, с.76], "башы бар" (досл. есть голова), соотв. "голова на плечах" - об умном человеке, "ахмак баш" (досл. дурная голова), соотв. "голова садовая", "тауык баш" (соотв. "курья голова"), "ахмак баш", "акылhыg" (досл. без ума), соотв. "голова еловая" [4, с. 76] - о глупом, недалёком человеке и т.д. 2) качества человека (характер): "дыуамал баш" (соотв. сумасброд); "кыдыу канлы" (досл. с горячей кровью) соотв. "горячая голова" [4, с.76] - о пылком человеке: "баш эймэд" (соотв. "непокорная голова") - о непокорном человеке. 3) поведение, состояние человека: "башына тай типкэн" [досл. в голову лягнул жеребец], соотв. «не все дома», "башты алйотка hалыу" (соотв. "прикидываться дурачком", "баш тартыу" (досл. "голову отвести"), соотв. "отказаться от чего-либо"; "баш ватыу" (досл. "ломать голову") [4, с. 76].

Голова управляет мышлением и рассудком, поэтому основное коннотативное значение соматизма - рассудительность и ум или их отсутствие. Например: башы бар (соотв. имеет ясную голову, имеет свою голову на плечах).

Слово голова, будучи соматизмом, обозначающим одну из важнейших частей тела человека, является единицей основного словарного фонда и развивает многозначность как в литературном языке, так и в народных говорах. Фразеологизм башлы-^дле булыу (вйлэнеY йэки кейэYгэ барыу) у башкир означает «жениться или выйти замуж».

Являясь жизненно-важным органом, баш в фразеологии башкирского языка мыслится как символ жизни. Ассоциация «голова - жизнь» проявляется в следующем примере: башын кыркыу (вв) кемдец. Бик каты тиргэY, шелтэлэY, куркытыу (соотв. снять (сорвать) голову) [4, с. 76]: лишаясь головы, человек одновременно лишается и жизни. Зачастую "голова" приобретает значение жизни, поскольку является жизненно-важным органом/ баш менэн иgэплэшеY (соотв. поплатиться головой).

Согласно пословичным представлениям башкир, в голове локализуются ум, мудрость: акыллыга баш киммэт, акылhыдrа мал киммэт; акылhыд башка алтын бYрек файда бирмэд; акылhыд башка дан кунмад, кунhа ла одак тормад; акылhыд

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.