Tundra Yukagirs's kinship system. At the same time, the tasks included the search and reconstruction of the Tundra Yukagirs's ancient terms of kinship their replacement of the Tungus terms, correlating the revealed lexemes with the corresponding terms in the language of the Forest Yukagirs. Research methods: comparative and etymological research of the kinship lexis; structural-morphological, derivational analysis of similar lexemes in the Tundra and Forest dialects of the Yukagir language. The composition of lexemes was determined, the root element and derivational formants were identified with the refinement of their semantics. The etymologized word was correlated with lexemes, derivational elements and semantic-grammatical meanings were specified. The meaning of etymons determined the origin of words. Results. It was found that there are fewer coincidences in kinship systems in the Forest and Tundra Yukaghir's Languages than there are discrepancies. The kinship terms of the studied Yukagirs ethnic groups had already had significant differences before the appearance of Tungus words in the Tundra Yukagirs's lexical composition. This gave reason to believe that the Oduls (Forest Yukagirs) and Waduls (Tundra Yukagirs) separated quite a long time ago and formed independent related languages.
Keywords: lexicology, etymology, Tundra Yukagir dialect, Kolyma Yukagir dialect, Tundra Yukagir language, Forest Yukagir language, kinship terms system, borrowings, comparative aspect, reconstruction
Л.М. Готовцева
DOI: 10.25693/SVGV2022.38.1.006 УДК 811.512.157
структурные особенности синонимических рядов якутских фразеологизмов
Научная новизна. Проблема системных отношений во фразеологическом составе языка, проявляющихся в формировании последовательных синонимических рядов, является до сих пор одной из не разрешенных ни в теории, ни в практике синонимии проблем. В статье рассматриваются особенности построения фразеологических синонимических рядов якутского языка с ориентацией на лексическую, а не на фразеологическую смысловую доминанту, что до сих пор не было объектом специального исследования.
Целью данной работы является выявление особенностей построения фразеологического синонимического ряда в якутском языке.
В задачи исследования входят: отбор фразеологических синонимов из лексикографических и фразеографи-ческих источников; определение состава фразеологического синонимического ряда; рассмотрение критериев выделения фразеологического синонимического ряда и его доминанты, дифференциация фразеологического материала внутри синонимического ряда.
Методы исследования: при дифференциации значений фразеологических синонимов, синонимических фразеологизмов внутри синонимического ряда использованы компонентный анализ, метод оппозиций, ва-лентностный анализ, также использованы приемы систематики, количественный подсчет с интерпретацией полученных данных.
Результаты. Выявлено, что в синонимический ряд входят фразеологические единицы, совпадающие в лек-сико-грамматическом, категориальном отношении. Границы синонимического ряда всегда открыты и подвижны. Синонимический ряд фразеологизмов в основном состоит из двух членов. Большое количество синонимических рядов включает в себя три синонима. Доминантой синонимическиого ряда является слово или сочетание слов, наиболее широкое по семантическому объему, с наиболее общим значением и стилистически нейтральное. Внутри синонимического ряда анализируемые единицы квалифицируются семантически и стилистически и
© Готовцева Л.М., 2022
делятся на подгруппы. Деление на подгруппы внутри синонимическиого ряда производится по дифференциальному признаку и по этому признаку подгруппы противопоставляются друг другу. Выявленные фразеологические синонимические ряды отражают сложные системные отношения между фразеологическими единицами.
Ключевые слова: якутский язык, фразеологический синоним, фразеологический синонимический ряд, доминанта, дифференциация
I. Введение. Настоящее исследование представляет собой продолжение серии статей автора, в которых освещались теоретические вопросы понимания природы фразеологической синонимии, типологии фразеологических синонимов якутского языка [Готовцева, 2020: 101-110]; изучена проблема разграничения фразеологических вариантов и фразеологических синонимов; систематизированы фразеологические синонимы по лексико-грамматическим категориям [Готовцева, 2014: 96-102].
В данной статье мы рассмотрим особенности построения синонимических рядов как одного из наиболее ярких проявлений системности в фразеологическом составе якутском языка. Отметим, что теоретические и прикладные вопросы ее изучения берут свое начало в отечественной лингвистической традиции в целом. Так, синонимический ряд является объектом внимания исследователей со времен появления словарей синонимов [Клюева, 1961; Евгеньева, 1971; Александрова, 1986; Абрамов, 1994]. В этих словарях по-разному отражаются фразеологизмы. Словарь под редакцией А.П. Евгенье-вой практически не включает в себя фразеологизмов, словарь З.Е. Александровой содержит многие синонимические ряды и немало идиом. Первым лексикографическим опытом систематизации синонимов - 'фразеологизмов с близким значением, обозначающих одно и то же понятие' [СФСРЯ, 1987: 4] - является «Словарь фразеологических синонимов русского языка», составленный В.П. Жуковым, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляровым. Материал словаря систематизирован по «доминантному» фразеологизму. Следует отметить, что ориентация на чисто фразеологическую семантику затрудняет поиск нужной информации по какому-либо фразеологизму. Четкая дифференциация фразеологического материала внутри одного синонимического ряда предлагается в «Словаре фразеологических синонимов русского языка» А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой. Авторы сло-
варя в качестве критериев выделения доминанты во фразеологическом синонимическом ряду предлагают слово или словосочетание. Достоинством словаря считаем тот факт, что большая часть описываемого материала квалифицируется семантически (с помощью достаточно полных дефиниций) и стилистически (с помощью дифференцированной системы помет). Принципы формирования синонимических рядов в рамках лексико-фразеологического поля «Зрительная деятельность» с учетом семантических и структурных особенностей ФЕ рассматриваются в статье М.В. Волнаковой [Волнакова, 2011: 11-18]. Н.А. Гусевой на основе авторской универсальной модели макро- и микроструктуры поля уточняются критерии фразеологической синонимии, исследуется понятие доминанты во фразеологическом синонимическом ряду [Гусева, 2013: 74-77].
Теоретической и методологической базой послужили исследования вышеназванных ученых по фразеологической синонимии (В.П. Жукова, М.И. Сидоренко, В.Т. Шклярова, 1987; А.К. Бириха, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой, 1997; а также А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, 2014).
II. Материалы и методы. Материал исследования извлечен из лексикографических и фра-зеографических источников якутского языка: «БТСЯЯ» (2004-2017), «ЯРФС» (2002). При выделении доминанты синонимического ряда и дифференциации их членов внутри синонимического ряда и подгрупп использован компонентный анализ, метод оппозиций, валентност-ный анализ; также использованы приемы систематики, количественный подсчет с интерпретацией полученных данных.
III. Результаты. Синонимический ряд во фразеологии строится на базе семантической близости (или тождественности) двух или нескольких единиц. Как правило, в синонимический ряд входят ФЕ, совпадающие в лексико-грамматическом, категориальном отношении.
В состав СР не входят семантически соотносительные фразеологизмы, которые в свою очередь могут образовать самостоятельные ряды. Так, ФЕ уоhа (уокугар) уоhахтаах <хара§а ха-аннаах> - уоЬах (уоhахтаах) уостаах с общим значением 'молоденький, еще неопытный в жизни, желторотый' (букв. с желтком на губах) образуют один синонимический ряд, а соотносительный по смыслу фразеологизм уоhугар уоhа§а куура илик 'молоко на губах не обсохло' (букв. губы его с молозивом) будет самостоятельной единицей. Солуута суох, уоhа уоhахтаах да, вссв байыаннай сулууспа§а бара-ары гынар. Л.Толстойтан тылб. - Несерьезен, еще неопытен, но хочет на военную службу. Уоhугар уоhаm куура илик эрээри вйдвв^мсуйээхтиир. Хотугу Сулус. - Хотя у него молоко на губах не обсохло, но умничает. Фразеологизмы дают оценочную характеристику лицу. В первом предложении фразеологизм выступает в качестве определения. Наблюдается расхождение в категориальном отношении, фразеологизмы синонимического ряда соотносятся с именами прилагательными, а последний - уокугар уоhа§а куура илик образовано по модели предложения, поэтому его трудно соотнести с какой-либо частью речи.
Членами СР могут быть многозначные фразеологизмы, которые, расщепляясь в своих значениях, могут входить в разные синонимические ряды.
Что касается границ синонимического ряда, то они «всегда открыты и размыты» [Каксин, 2016: 357]. В процессе развития языка одни члены или их значения (если многозначный фразеологизм - Л.Г.) могут выйти из состава СР, другие, наоборот, войти в него. Так, второе значение ФЕ ыт уос буолла 'лишиться чего-л.', указанного в ЯРФС со ссылкой на СЯЯ Э.К. Пекарского, в БТСЯЯ не зафиксировано, можно полагать, что оно вышло из употребления и таким образом не может быть членом СР хараканы харбаабыт, ыйдаканы ытыспыт - ытъЛа куура сылдьар с общим значением 'лишиться чего-л., быть обделенным чем-л.'.
Наблюдения над синонимическими рядами фразеологизмов в якутском языке показывают, что синонимический ряд фразеологизмов обычно состоит из двух членов: CYрэ§ин хайыт -CYPYн квтYт с общим значением 'сильно напу-
гать кого-л.'; ырыалаах олокхо - тойук дьыала с общим значением 'то, что не скоро может быть сделано, рассказано и.т.п.'; иhэ ылыа§ынан (ыларынан) - иИэ уйуо§унан (уйарынан) (букв. насколько выдержит живот) с общим значением 'до отвала, до пресыщения (наедаться)'. Большое количество синонимических рядов включает в себя три синонима: икки сирэй буолар (букв. становится двумя лицами) - илин-кэлин сирэй буолар - антах-бэттэх сирэй буолар (букв. становится лицом и туда, и сюда) со значением 'лицемерить, быть двуличным'; сакатыттан мап-пыт - тылыттан матта - ууну омурдар (букв. набрать в рот воды) с общим значением 'лишиться дара речи'. Синонимических рядов, состоящих из четырех единиц, немного: сирдээн да тимирбитэ, халлааннаан да квппутэ билли-бэт - сирдээн тимирдэ, халлааннаан квттв -таастыы тимирдэ (букв. как камень пошел ко дну) - сыттыын CYттэ (мэлийдэ) (букв. он пропал (исчез) вместе с запахом) с общим значением 'как сквозь землю провалиться, исчезать, как в воду кануть'; илиитин (ытыЛын) со-тунна (букв. он вытер свою руку (ладонь) - ха-ары ытыста (букв. он набрал снег горстью) -ыт ата§ын (буутун) тутта (букв. он схватил заднюю ногу собаки) - ыт уос буолла (букв. стал собачей губой) с общим значением 'остаться ни с чем'. Некоторые синонимические ряды включают в себя пять и более синонимов: кума-ардаан да кврбвт (букв. он даже не отгоняет комаров) - кумаар да сиэбитигэр (ытырбыты-гар) холообот (букв. [он это] не уподобляет даже укусу комара) - тарбанан да кврбвт (букв. даже и не чешется) - этин да тартарбат (букв. даже тело его не дергается) - минин (икин) да тартарбат (букв. даже щека его не дергается) с общим значением 'совершенно не беспокоиться, не обращать внимания на кого-что-л.'. Членом этого синонимического ряда может быть и фразеологизм ибир да гыммат в своем втором значении 'совершенно не обращать внимания на что-л.; не проявлять беспокойства о чем-л.'. С первым значением 'не показывать (не подавать) даже вида' этот фразеологизм может войти в другой синонимический ряд.
А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский указывают, что «те концептуальные области, которые наиболее важны для жизни человека или по тем или иным причинам привлекают его внимание,
обнаруживают большое количество синонимов» [Баранов, 2014: 106]. Таковы, например, в якутском языке сферы смерти, эмоции человека. Самым обширным является синонимический ряд ФЕ, обозначающих понятие смерти. Данный синонимический ряд насчитывает около 40 единиц.
Перейдем к вопросу о выделении доминанты в СР. Значение большинства членов синонимического ряда осложнено добавочными стилистическими, эмоциональными оттенками, нюансами, поэтому большую трудность представляет выделение доминанты синонимического ряда. Имеются СР, состоящие из равнозначных синонимов, где полностью совпадают их сигнификативно-денотативный и коннотативный компоненты значения, как, например, в ФЕ батта§а макхайыар диэри 'до седых волос (не-образумиться)' - бытыгын бъЛа YктYвр диэри 'до глубокой старости'. В синонимических рядах такого рода сложно выделить доминанту.
По мнению Г.И. Волкотруб, «среди членов фразеологического синонимического ряда трудно или невозможно выделить доминанту, наиболее полно передающую значение ряда и наименее маркированную в смысловом и коннотатив-но-стилистическом плане. При неадекватности смыслового содержания всех членов синонимического ряда, как правило, ни один из них не может быть квалифицирован как семантически наиболее простой, т.е. выступать основой для идентификации остальных единиц» [Волкотруб, 1991: 6].
В «Словаре фразеологических синонимов русского языка», составленном В.П. Жуковым, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляровым, материал словаря систематизирован по «доминантному» фразеологизму. Ориентация на чисто фразеологическую семантику затрудняет поиск нужной информации по какому-либо фразеологизму. Один из составителей данного словаря В.Т. Шкляров в роли доминанты предлагает использовать отдельные слова и свободные словосочетания, которые называет заглавными, например, обманывать: зубы заговаривать - втирать очки - водить за нос [Шкляров, 1961: 229230]. «Словарь фразеологических синонимов русского языка» А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой ориентирован на лексическую, а не на фразеологическую смысловую доминан-
ту. «С теоретической точки зрения такой подход оправдывается фактом соизмеримости фразеологизма со словом (что отмечено Шарлем Бал-ли), с практической интуитивной привязкой фразеологических синонимов к понятиям, выраженным именно лексемами, в процессе поиска того или иного фразеологического синонима» [СФСРЯ, 1997: 5]. А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский в роли доминанты видят такой член синонимического ряда, который имеет наиболее широкое лексическое значение и стилистически наиболее нейтрален. Для фразеологизмов доминантой чаще оказывается одиночное слово. Они также допускают редкие случаи, когда доминанта синонимического ряда может быть представлена фразеологизмом. Например, для ряда рухнуть с дуба, съехать с катушек, башню сорвало (у кого-л.), винтиков не хватает, не дружить с головой, больной на всю голову, повредиться в уме в качестве доминанты приводят фразеологизм сойти с ума [Баранов, 2014: 107]. М.В. Волнакова рассматривает особенности формирования фразеологических синонимических рядов с лексическим идентификатором в качестве доминанты ряда [Волнакова, 2011: 11-18]. Таким образом, превалирует точка зрения, согласно которой доминантой в синонимическом ряду может выступать слово.
В Словарях синонимов русского языка [Клюева, 1961; Евгеньева, 1971; Александрова, 1986; Абрамов, 1994] наблюдается неупорядоченность и стихийность в расположении фразеологизмов в синонимическом ряду. Приятное исключение составляет СФСРЯ, где авторы стремились дифференцировать синонимические ряды путем их внутренней группировки. Так, в синонимическом ряду, кроме семантической доминанты, внутри подгрупп фразеологизмов предлагается и более детализированная градация - стилистическая. Она дается с помощью помет, привязывающих тот или иной фразеологизм к сфере употребления, степени его актуальности в современном русском языке и экспрессивно-эмоциональной тональности [СФСРЯ, 1997:10].
Рассмотрим дифференциацию фразеологизмов внутри синонимического ряда в якутском языке. При выделении доминанты СР и дифференциации их членов мы будем придерживаться теоретических положений вышеуказанных
лингвистов и в качестве доминанты синонимического ряда выделяем слово, наиболее широкое по семантическому объему, с наиболее общим значением и стилистически нейтральное. Наш материал показал, что в некоторых случаях в роли доминанты может выступать сочетание слов. Внутри синонимического ряда анализируемые единицы квалифицируются семантически и стилистически и делятся на подгруппы. Деление на подгруппы внутри СР производится по дифференциальному признаку и по этому признаку подгруппы противопоставляются друг другу.
СР с доминантой 'опытный человек' представлен тремя подгруппами. Первая подгруппа с общим значением 'побывавший в различных переделках, много испытавший человек' состоит из трех единиц: YPYHY-хараны кврбYт киhи разг. 'человек, прошедший <сквозь> огонь и воду <и медные трубы>' и энин-энини кврбYт кики разг. 'видевший всякое, насмотревшийся всего человек' - оччону кврвн (кврсвн) бачча§а кэлбит 'бывалый, много повидавший, испытавший, видавший виды'. В функционально-стилистическом плане первые два члена СР употребляются в разговорной речи, третий член не маркирован и является межстилевым.
К этой подгруппе близок по семантике фразеологизм мунхатын хара^а кэнээбит киhи 'видавший виды человек'. В структуре значения этого фразеологизма присутствует еще оттенок 'не обращающий внимания на мелочи'.
Вторая подгруппа СР с дифференциальной семой 'много испытавший, много переживший человек' состоит из трех синонимов: мунна-уоhа кэрдиллибит кики 'претерпевший жизненные невзгоды; бывалый' - мунна тыллыбыт кики 'прошедший огонь и воду человек; видавший виды и испытавший много горя человек' (букв. человек с поротыми ноздрями) - эрэйи энэринэн тэлбит кики 'человек, прошедший сквозь огонь и воду и медные трубы'. Члены этой подгруппы совпадают семантически и стилистически.
Третья подгруппа СР с дифференциальной семой 'многоопытный человек, которого трудно обмануть, провести' представлена двумя членами: кырдьа^ас бврв 'видавший виды, бывалый; тертый калач' (букв. старый волк) и эриллибит эристиин 'тертый калач'.
Все члены СР дают оценочную характеристику человеку. Эти подгруппы синонимических рядов семантически сближены, соотносительны друг с другом.
Рассмотрим синонимический ряд с доминантой 'глупец, дурак': первая подгруппа представлена равнозначными синонимами: мас акаары 'набитый дурак; глуп как пробка'- маска бап-пат балай акаары с дифференциальной семой 'очень глупый, бестолковый человек'; вторая подгруппа: аар акаары 'круглый дурак' - аар далай ааргы 'тупица, болван' с дифференциальной семой 'совершенно, безнадежно глупый, тупой человек'; третья подгруппа с дифференциальной семой 'слабоумный человек' включает синонимы: хон мэйии - ирон. пустая голова (хон - звукоподраж. слово) - хонхо бас (букв. пустая голова).
Отметим, что ФЕ хон мэйии имеет дополнительную коннотацию ироничность; четвертая подгруппа с семой 'тупой, непонятливый человек' представлена синонимами: улар мэйии 'бестолковый, непонятливый, безмозглый; дурак', куба олоорон диал. 'тупой, непонятливый, тупица'. Второй фразеологизм характеризуется стилистической окраской, употребляется в диалектной речи.
Пятая подгруппа с семой 'крайне глупый человек, идиот' состоит из равнозначных единиц: илини-ар§ааны билбэт (быИаарбат) - набитый дурак; балбес (букв. восток-запад не знает) и ин-нин-кэннин билбэт - болван, недоумок, невежда (букв. не знающий передней и задней стороны). Они стилистически совпадают, являются межстилевыми единицами.
Далее следуют одинарные фразеологизмы. Значение 'полоумный, сумасшедший' передается ФЕ вй анаардаах; о недостаточно сообразительном человеке говорят: уба^ас мэйиилээх разг. 'неумный, глуповатый' (букв. с жидким мозгом); плохо, медленно соображающем человеке - квмYPYв мэйии 'тупица' (букв. мозг (головной) из ноздреватых костей). Все ФС этого синонимического ряда дают оценочную характеристику лицу.
Фразеологизмы, входящие в синонимический ряд с доминантой - словом 'запоминать что-л.', мы разделили на три подгруппы. Так, первая подгруппа с общим значением 'принимать в соображение, запоминать с какой-л. це-
лью' состоит из одноструктурных фразеологических синонимов: вйгвр хатаа 'крепко запомнить что-л., запечатлеть в памяти; намотать на ус' (букв. запереть в памяти)' и мэйиигэр хатаа разг. 'хорошенько запоминать что-л.; мотать себе на ус' (букв. запирать в своем мозгу). Второй член СР отличается по стилевой отнесенности, употребляется в разговорной речи.
Вторая подгруппа со значением 'помнить, не позволять себе забыть что-л.' представлена од-ноструктурными фразеологическими синонимами: вйгвр тут 'запомнить, держать в памяти' (букв. держать в уме) и вйгвр икиннэр разг. 'запоминать, запечатлевать в памяти' (букв. зацепить за ум). Второй член СР имеет сниженный оттенок, употребляется в разговорной речи.
Третья подгруппа со значением 'крепко запомнить, учесть на будущее и сделать для себя серьезные выводы' состоит из двух фразеологических синонимов: вйгвр тYhэр 'крепко запомнить; уложить в голове' (букв. опускать в голове) и доло§ойгор тохтот 'слушать внимательно'; зарубить себе на носу (букв. остановить в голове). Оба фразеологизма являются межстилевыми, в словарях даются без помет, хотя, с нашей точки зрения, ФЕ доло§ойгор тохтот характеризуется несколько сниженной коннотацией.
Рассмотрим СР с интегральной семой 'безделье'. Он состоит из двух подгрупп. Первую подгруппу с дифференциальной семой 'предаваться безделью, абсолютно ничего не делать' составляют ФЕ: быар куустан олор - бить баклуши (букв. сидеть, обнимая себе печень) и баскын кырбана олор - разг. бездельничать, бить баклуши (букв. сидеть, колотя свою голову). В стилистическом плане второй член СР имеет помету разговорное. К этой подгруппе близка одинарная единица разговорного стиля: тYвскэр силлии (силлэнэ) сыт - плевать в потолок, бездельничать (букв. он лежит, поплева-вая себе на грудь) со значением 'совсем ничего не делать' с дополнительным оттенком 'освободившись от забот'.
Вторую подгруппу 'слоняться без дела, растрачивать время на что-л. заведомо бесполезное' представляют ФЕ разговорного стиля тура дьаарбай -лодыря гонять и кун ыаhа§ын ыытар - провести время в пустяковых занятиях, провести время в развлечениях. Второй фразеологизм стилистически немаркирован, нейтрален.
СР с доминантой 'бить, избить кого-л.' состоит из шести подгрупп. Первая подгруппа с общим значением 'подвергать кого-л. телесным наказаниям (порке, сечению, розгами и т.п.)' состоит из двух межстилевых и одной разговорной единиц: иэнин хастаа (тарт, саралаа) -спустить шкуру с кого-л., побить, выдрать; ойо^окун аах - пересчитать ребра кому-л. и квруутун квр - разг. намять бока кому-л.; нанести побои кому-л., сильно избить кого-л.
Во вторую подгруппу с дифференциальной семой 'наказывать кого-л. жестокими побоями, бить кого-л. с ожесточением' объединяются стилистически однородные фразеологизмы: кулугур кулгаахтаа, тараах иэннээ - жестоко, беспощадно обращаться с кем-л. (букв. его сделать с отвислыми ушами и полосатой спиной) и тоhун биэр - жестоко побить, поколотить кого-л.
Третья подгруппа с общим значением 'наносить удары по лицу кому-л. ' включает равнозначные синонимы: сирэйин ыл 'набить морду кому-л. ' (букв. лицо его взять) - сирэйин эттээ 'надавать по морде; избить кого-л. '
В синонимический ряд с общим значением 'подбить глаз кому-л. ' объединяются фразеологизмы четвертой подгруппы: хара§ын ыл 'выбить глаз' (букв. глаз его взять) и хара§ын бас 'поставить синяк под глаз (букв. глаз его взять).
Пятая подгруппа 'начинать драться, наносить кому-л. удары' представлена равнозначными синонимами: илиигинэн киир 'давать волю кулакам'; илиигинэн сууттаа (дьууллээ) 'давать волю кулакам'.
В синонимический ряд с дифференциальной семой 'проучить, наказать кого-л.' объединяются фразеологизмы шестой подгруппы: саары-тын ас 'давать горький урок кому-л.; наказывать кого-л.' (букв. вонзать толстую кожу); окоруутун окор проучить, наказать кого-л.; окочолоо§ун окор разг. 'наказать за какие-л. провинности, проучить сурово кого-л.' Четвертый член этого ряда CYнньYн квннвр (букв. спинной мозг его выпрямить) обладает дополнительным оттенком, который в семантическом плане выделяет его от других 'проучить, наказать кого-л., чтобы сделать его послушным'.
СР с доминантой 'испугаться' мы разделили на три подгруппы. Первая подгруппа 'кто-л. испытывает сильный страх' состоит из двух рав-
нозначных синонимов: CYрэ§э айа^ар та^ыста 'душа ушла в пятки у кого-л.' (букв. сердце его подскочило ко рту) и кута курта§ар тYстэ (букв. душа его ушла в желудок). Они стилистически однородны, нейтральны.
Во вторую подгруппу с интегральной семой 'неприятные ощущения от сильного страха, ужаса' объединяются микрогруппы с дифференциальными семами: а) 'кто-л. дрожит от испуга': унуо^а халыр босхо барда 'поджилки трясутся' у кого-л. (букв. кости его затряслись) -унуо^а хамсаата 'испытывать страх, боязнь'; б) 'ощущение озноба от сильного страха': этэ саласта 'мурашки побежали по спине'- этэ атыйар 'мороз по коже подирает у кого-л., мурашки бегают по спине'- этин сааhа аИ^ъллар 'мороз по коже дерёт у кого-л., мурашки бегают по спине'; в) 'чувство ужаса, сильного страха': куйахата кYYрдэ 'волосы встали дыбом у кого-л.' - батта§а турда 'волосы становятся дыбом у кого-л.' (букв. волосы его встали).
Третья подгруппа с общим значением 'смертельно испугаться' включает две единицы: CYрэ§э хайдыбыт 'испугаться до смерти'; влв куттаммыт 'испытать смертельный страх, ужас'. В функционально-стилистическом плане члены микрогрупп и третьей подгруппы нейтральны.
IV. обсуждение. Проблема четкой иерархи-зации фразеологического материала внутри одного синонимического ряда является одной из самых сложных и до сих пор не разрешенных ни в теории, ни в практике синонимии проблем.
При составлении фразеологического словаря синонимов якутского языка составителям следует избегать стихийности в отражении фразеологического материала и обратить внимание на иерархическую систему расположения фразеологизмов внутри словарной статьи. Основным ориентиром при такой дифференциации считаем фразеологическую семантику. Дифференциация синонимических рядов путем их внутренней систематизации должна производиться от более общего значения к более частному.
Далее внутри подгрупп фразеологизмов предлагается более детализированная стилистическая градация с указанием на сферу употребления фразеологизма, степени его актуальности в современном якутском языке и эмоционально-экспрессивной окраски.
V. Заключение. Итак, основным критерием объединения синонимических фразеологизмов считаем семантическую близость (или тождественность) двух или нескольких единиц. Синонимы, образующие синонимический ряд, принадлежат к одной и той же части речи. Что касается состава синонимического ряда, то он чаще всего состоит из двух членов. Некоторые синонимические ряды включают в себя три и более члена. Членами СР могут быть многозначные фразеологизмы, которые, расщепляясь в своих значениях, могут входить в разные синонимические ряды.
В качестве доминанты фразеологического синонимического ряда выделяется слово (или словосочетание), обладающее двумя основными характеристиками: 1) общеупотребительность и 2) стилистическая нейтральность. Внутри синонимического ряда анализируемые единицы квалифицируются семантически и стилистически и делятся на подгруппы. Деление на подгруппы внутри СР производится по дифференциальному признаку и по этому признаку подгруппы противопоставляются друг другу.
Фразеологические синонимы внутри своей подгруппы являются равнозначными, по отношению к членам других подгрупп и к одиночным они выступают уже как идеографические синонимы. Таким образом, образуется довольно сложная сеть отношений, семантически совпадающих, близких, соотносительных.
Результаты исследования могут быть использованы в лексикографическом представлении фразеологизмов во фразеологических словарях специального типа.
сокращения:
букв. — буквально; диал. - диалектное слово; зло-рад. - злорадство; ирон. - ироничное слово; кем-л. -кем-либо; кэпс. - кэпсэтиигэ - в разговорной речи; кого-л. - кого-либо; кому-л. - кому-либо; разг. - разговорное слово, выражение; СР - синонимический ряд; ФЕ - фразеологическая единица; эвф. - эвфемизм.
список литературы:
Баранов А. Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии (краткий курс): учебное пособие. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2014. 312 с.
Волкотруб Г. И. Фразеологические антонимико-синонимические парадигмы современного русского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1991. 20 с.
Волнакова М.В. Особенности формирования синонимических рядов в рамках лексико-фразеологи-ческого поля // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». М.: Изд-во РУДН, 2011. №1. С. 11-18.
Готовцева Л.М. Некоторые вопросы фразеологической синонимии якутского языка // Вестник СВФУ. 2014. Т.11. № 3. С. 96-102.
Готовцева Л.М. Природа синонимии фразеологических единиц якутского языка // Северо-Восточный гуманитарный вестник. 2020. № 2 (31). С.101-110.
Гусева Н.А. Особенности формирования синонимических рядов в рамках лексико-фразеологическо-го поля в рамках лексико-фразеологического поля «Трудовая деятельность человека» (на материале английского, немецкого и русского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 12 (30): в 2-х ч. Ч. I. С. 74-77.
Каксин А.Д. О критериях выделения синонимического ряда и его доминанты в хакасском языке // Мир науки, культуры, образования. 2016. № 6 (61). С.356-358.
Шкляров В.Т. Фразеологические синонимы в современном русском языке // Краткие сообщения о научно-исследовательской работе за 1959. Иркутск: Изд-во ИГУ, 1961. С.167-169.
словари:
БТСЯЯ - Большой толковый словарь якутского языка [Под общ. ред. П.А. Слепцова]. В 15 т. Новосибирск: Наука, 2004-2018.
Краткий словарь синонимов русского языка [Сост. В.Н. Клюева]. М.: Учпедгиз, 1961. 344 с.
Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений [Сост. Н. Абрамов]. М.: Русские словари. 1994. 672 с.
Словарь синонимов русского языка [Под ред. З.Е. Александровой]. М.: Русский язык, 1986. 600 с.
Словарь синонимов русского языка [Под ред. А.П. Евгеньевой]. Л.: Наука, 1971. 680 с.
СФСРЯ - Словарь фразеологических синонимов русского языка [Под ред. В.П. Жукова]. М.: Русский язык, 1987. 448 с.
СФСРЯ - Словарь фразеологических синонимов русского языка [Под ред. В.М. Мокиенко]. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. 352 с.
ЯРФС - Якутско-русский фразеологический словарь [Сост. А.Г. Нелунов]. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2002. Т I. 286 с., Т II. 420 с.
References
Baranov A. N., Dobrovol'skij D.O. Osnovy fraze-ologii (kratkij kurs): uchebnoe posobie [Fundamentals of phraseology (short course): study guide]. 2nd Edition. Moscow: Flinta Publ., 2014. 312 p. (In Russian)
Bol 'shoj tolkovyj slovar' jakutskogo jazyka. Pod ob-shei redakciei P.A. Slepcova [Big explanatory dictionary of the Yakut language. Under the general editorship of P.A. Sleptsova]. Novosibirsk: Science Publ., 2004 -2018. In 15 volumes. (In Russian)
Gotovceva L.M. Nekotorye voprosy frazeo-logicheskoj sinonimii jakutskogo jazyka [Some questions of phraseological synonymy of the Yakut language]. Vestnik SVFU [Bulletin of the North-Eastern Federal University]. 2014. Volume 11. № 3. Pp. 96 -102. (In Russian)
Gotovceva L.M. Priroda sinonimii frazeo-logicheskih edinic jakutskogo jazyka [The nature of the synonymy of phraseological units of the Yakut language]. Severo-Vostochnyj gumanitarnyj Vestnik [North-Eastern Journal of Humanities]. 2020. № 2 (31). Pp.101 - 110. (In Russian)
Guseva N.A. Osobennosti formirovanija sinonimi-cheskih rjadov v ramkah leksiko-frazeologicheskogo polja v ramkah leksiko-frazeologicheskogo polja "Tru-dovaja dejatel'nost' cheloveka" (na materiale anglijsk-ogo, nemeckogo i russkogo jazykov) [Features of the formation of synonymic rows within the framework of the lexical-phraseological field "Human labor activity" (based on the material of English, German and Russian languages)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory and Practice]. Tambov: "Gramota" Publ., 2013. № 12 (30): in 2 parts. Part I. Pp. 74 - 77. (In Russian)
Jakutsko-russkij frazeologicheskij slovar'. Sos-tavitel A.G. Nelunov [Yakut-Russian Phraseological Dictionary [Compiler A.G. Nelunov]. Novosibirsk: Publ. of Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, 2002. Volume I. 286 p., Volume II. 420 p. (In Russian)
Kaksin A.D. O kriterijah vydelenija sinonimichesk-ogo rjada i ego dominanty v hakasskom jazyke [On the criteria for identifying a synonymic row and its dominant in the Khakass language]. Mir nauki, kul'tury, obra-zovanija [The World of Science, Culture, Education]. 2016. № 6 (61). Pp. 356 - 358. (In Russian)
Kratkij slova' sinonimov russkogo jazyka. Sostavitel V.N. Kljueva [Brief dictionary of synonyms of the Russian language. Compiled by V.N. Klyueva]. Moscow: State Educational Pedagogical Publ. Education and Science, 1961. 344 p. (In Russian)
Ceeepo-BocmoHHMU eyMaHumapHuu eecmHUK, 2022, № 1 (38)
Shkljarov V.T. Frazeologicheskie sinonimy v sovre-mennom russkom jazyke [Phraseological synonyms in modern Russian]. Kratkie soobshhenija o nauchno-issledovatel'skoj rabote za 1959 [Brief reports on research work for 1959]. Irkutsk: Publ. by Irkutsk State University, 1961. Pp.167 - 169. (In Russian)
Slovar' frazeologicheskih sinonimov russkogo jazyka. Pod redakciei V.M. Mokienko [Dictionary of phraseological synonyms of the Russian language. Edited by V.M. Mokienko]. Rostov na Donu: "Feniks" Publ., 1997. 352 p. (In Russian)
Slovar'frazeologicheskih sinonimov russkogo jazy-ka. Pod redakciei V.P.Zhukova [Dictionary of phraseological synonyms of the Russian language. Edited by V.P.Zhukov]. Moscow: "Russian Language" Publ., 1987. 448 p. (In Russian)
Slovar' russkih sinonimov i shodnyh po smyslu vyr-azhenij. Sostavitel N. Abramov [Dictionary of Russian synonyms and expressions similar in meaning. Compiled by N. Abramov]. Moscow: "Russian Dictionaries" Publ., 1994. 672 p. (In Russian)
Slovar' sinonimov russkogo jazyka. Pod redakciei A.P. Evgen'evoj [Dictionary of synonyms of the Russian language. Edited by A.P. Evgenieva]. Leningrad: Science Publ., 1971. 680 p. (In Russian)
Slovar' sinonimov russkogo jazyka. Pod redakciei Z.E. Aleksandrovoj [Dictionary of synonyms of the Russian language. Edited by Z.E. Aleksandrovoj]. Moscow: "Russian Language" Publ., 1986. 600 p. (In Russian)
Volkotrub G.I. Frazeologicheskie antonimiko-sinon-imicheskie paradigmy sovremennogo russkogo jazyka: avtoref. dis. ... kand. filol. Nauk [Phraseological ant-onymic-synonymous paradigms of the modern Russian language]. Kiev, 1991. 20 p. (In Russian)
Volnakova M.V. Osobennosti formirovanija sinonimi-cheskih rjadov v ramkah leksiko-frazeologicheskogo polja [Features of the formation of synonymic series within the framework of the lexical and phraseological field]. VestnikRUDN. Serija "Lingvistika" [Bulletin of the Peoples' Friendship University of Russia. Series "Linguistics"]. Moscow: Publ. by Peoples' Friendship University of Russia, 2011. №1. Pp. 11 - 18. (In Russian)
L.M. Gotovtseva
Structural Features of Synonymous Rows of the Yakut Phraseological Units
Scientific novelty. The most striking manifestation of consistency in the phraseological composition of the language can be considered the formation of successive synonymous rows. The article discusses the features of the construction of phraseological synonymous rows of the Yakut language with a focus on lexical and not on phraseological semantic dominant, which has not yet been the object of a special study. The aim of this article is to identify the features of the construction of a phraseological synonymous series in the Yakut language. The tasks of the study include: selection of phraseological synonyms from lexicographic and phraseographic sources; determination of the composition of the phraseological synonymic series; consideration of the criteria for identifying a phraseological synonymous series and its dominant, differentiation of phraseological material within a synonymous series. Research methods: when differentiating the meanings of phraseological synonyms, synonymous phraseological units within the synonymic series, component analysis, the method of oppositions, valency analysis were used, systematic techniques, quantitative calculation with interpretation of the data obtained were also used. Results. It was revealed that the synonymic rows include phraseological units that coincide in lexical, grammatical and categorical terms. The boundaries of the synonymic series are always open and mobile. The synonymic rows of phraseological units mainly consist of two members. A large number of synonymic series includes three synonyms. The dominant of a synonymic series is a word or a combination of words that has the widest semantic volume, the most general meaning, and is stylistically neutral. Within the synonymic series the analyzed units are qualified semantically, stylistically and they are divided into subgroups. The division into subgroups within the synonymic series is carried out according to a differential feature and on this basis the subgroups are opposed to each other. The identified phraseological synonymous series reflect complex systemic relationships between phraseological units.
Keywords: Yakut language, phraseological synonym, phraseological synonymic series, dominant, differentiation.