Научная статья на тему 'Структурные компоненты мультимедийного учебника иностранного языка'

Структурные компоненты мультимедийного учебника иностранного языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
400
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МУЛЬТИМЕДИЙНОСТЬ / ГИПЕРТЕКСТ / ГИПЕРССЫЛКА / ИНТЕГРАЦИЯ / ВИДЫ ВОСПРИЯТИЯ / ЗВУКОРЯД / ВИДЕОРЯД / multimedia / hypertext / hyperlink / perception / speech synthesis / soundtrack / video track

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Переверзев А. В.

Автор выделяет критерии, которым должны соответствовать мультимедийные учебные посо-бия по иностранным языкам, приводит примеры и варианты использования различных видов мультиме-дийности в такого рода пособиях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPONENTS OF A FOREIGN LANGUAGE MULTIMEDIA MANUAL

The author defines the criteria a foreign language multimedia manual has to meet and gives examples of multimedia provision in foreign language manuals.

Текст научной работы на тему «Структурные компоненты мультимедийного учебника иностранного языка»

УДК 802

СТРУКТУРНЫЕ КОМПОНЕНТЫ МУЛЬТИМЕДИЙНОГО УЧЕБНИКА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

© 2009 А. В. Переверзев

доц. каф. теории языка канд. пед. наук, e-mail: pereversev@mail333.com

Курский государственный университет

Автор выделяет критерии, которым должны соответствовать мультимедийные учебные пособия по иностранным языкам, приводит примеры и варианты использования различных видов мультиме-дийности в такого рода пособиях.

Ключевые слова: мультимедийность, гипертекст, гиперссылка, интеграция, виды восприятия, звукоряд, видеоряд.

Цель преподавания иностранного языка - обучить навыкам общения - весьма обширна, если вспомнить, что общение требует умения говорить и писать и может подразумевать зрительное и слуховое восприятие информации на иностранном языке.

В какой степени и каким образом мультимедийные учебники могут способствовать приобретению учащимися прочных навыков, знаний и умений в этих сферах коммуникации? Всякое ли пособие, называемое мультимедийным, - а таких пособий сейчас выпускается всё больше, -может помочь научиться общаться на языке? Какими достоинствами обладают мультимедийные пособия (ММП) по сравнению с привычными пособиями, напечатанными на бумаге? Каким критериям должно соответствовать пособие, чтобы его можно было назвать мультимедийным? Можно ли, например, считать мультимедийным учебник иностранного языка, отпечатанный на бумаге, если приложить к нему звукозаписи на аудиокассетах или аудиодисках?

Разные источники дают разные определения мультимедийности. Ниже приводятся определения, данные в толковых словарях английского языка, изданных в Великобритании и США. Из всех имеющихся в словарях определений multimedia мы рассматриваем только относящиеся к сфере образования:

1) of or relating to the use of a combination of media: multimedia teaching aids;

2) of or relating to any of various systems which can manipulate data in a variety of forms, such as sound, graphics, or text [Collins English Dictionary, 2006].

1) You use multimedia to refer to computer programs and products which involve sound, pictures, and film, as well as text;

...the next generation of computers, which will be multimedia machines' that allow users to control and manipulate sound, video, text and graphics;

2) In education, multimedia is the use of television and other different media in a lesson, as well as books [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary, 2008].

1) (of art, education, etc.) using more than one medium of expression or communication a multimedia art form that is a melange of film, ballet, drama, mime, acrobatics, and stage effects;

2) an extension of hypertext allowing the provision of audio and video material cross-referenced to a computer text [New Oxford American Dictionary, 2005].

Приведенные определения указывают, во-первых, что мультиме-дийность подразумевает использование разных видов восприятия для доведения информации до пользователя (учащегося), во-вторых, определяет конкретные инструменты введения материала: текст, гиперссылки на дополнительные источники информации, картинки, звукоряд, видеоряд.

Есть ещё один обязательный критерий мультимедийного пособия, на которое указывает определение мультимедийности, данное в New Oxford American Dictionary (2nd Edition). Речь идёт о способе интеграции текста со звуко- и видеорядом. В данном определении мультимедиа характеризуется как разновидность гипертекста, когда аудио- и видеоматериал интегрирован в текст посредством гиперссылок.

Ниже приведём некоторые примеры для пояснения свойств мультимедийного учебника.

Пример интеграции текста и звука: чтобы услышать как произносится предложение, наведите на него курсор и два раза подряд нажмите левую клавишу мыши.

К£Ш£81$Т:4£'0Тй\

Т. [Мишина, 1995]

Кстати, программы для работы с файлами формата pdf, например Foxit, Adobe и т.д., позволяют преподавателю организовать материал та-

ким образом, чтобы звук был слышен при наведении курсора (и щелчке клавишей) на отдельное слово, или отдельное предложение, или группу предложений, в зависимости от пожелания преподавателя.

В качестве примера интеграции текста, звука и видео приводится фрагмент мультимедийного пособия, выполненного на основе звукового самоучителя английской разговорной речи Э.П. Шубина [Шубин, Колбун, Кондрацкая, 1995].

Чтобы услышать звук или посмотреть видеофрагмент, наведите на текст/картинку курсор и нажмите левую клавишу мыши.

[и:]

Положение органов речи при произнесении звука [и:]

SOUND

NO SOUND

Movie

Say after us:

two

blue

food

moon

[tu:]

[blu:]

[fu:d]

[mu:n]

два

синий, голубой

пища

луна

Сравните долгий гласный [u:] и краткий [u]: Pool (лужа, бассейн) — pull тянуть

fool (дурак) — full (полный)

Звук [u] часто комбинируется с полугласным [j]. Получается созвучие [ju:], напоминающее русское «Ю» в слове «Юра». Но в английском [ju:] должны слышаться два звука — слабый полугласный [j] и долгий [u:].

Слово you [ju:] означает ты, вы. В английском языке различия между «ты» и «вы» нет. Оба значения передаются одним и тем же словом you. Repeat: you [ju:]

Now say after us: new [nju:] новый

Как пример использования гипертекста для вызова справочного материала приводим мультимедийный вариант урока из пособия, изданного в Польской народной республике. Тема урока: время Present Continuous [B. i. R. Retman, 1970]. Синим цветом выделены слова и грамматические конструкции, которые, предположительно, могут вызвать затруднения у учащихся. Если навести курсор на выделенное цветом слово и щёлкнуть левой клавишей, пользователь будет переадресован к соответствующим пояснениям. В этом примере, чтобы не мешать обращению к гиперссылкам, озвучен только русский текст, а также слова в таблице с транскрипцией и их переводом. Также, чтобы услышать звук, наведите курсор на нужное место и нажмите левую клавишу мыши.

What street is this? Что это за улица?

This is the main street. Это главная улица.

The red bus is coming here, isn't it? Красный автобус едет сюда, не

And it's starting again now. Yes, its wheels are turning and it's moving.

And what's that going there?

That's a tram going there.

What colour is that tram?

It's blue.

Yes, it is.

Is it stopping here?

No, it isn't stopping here.

The bus stop is there.

Oh, yes. It's stopping there now.

То трамвай, едущий там. Какого цвета тот трамвай? (Он) голубой.

ПОЯСНЕНИЯ К УРОКУ

main [mem] главный

wheel [wi:l] колесо

turn [t3:n] вращаться

move [mu:v] двигаться

tram [tiasm] трамвай

colour ['Ыэ] цвет

here [hia] здесь

there [Sea] там

start fsta:t] начинать

В каждом городе есть только одна главная улица. Поэтому употреблён определённый артикль.

coming — это форма, образуемая при помощи окончания -ing, которое прибавляется к основе глагола. Если неопределённая форма глагола оканчивается на -е, то окончание -е опускаем, а если неопределённая форма, состоящая из одного слога, оканчивается на согласную, перед которой есть одна гласная, то эта гласная удваивается, например: smoke = курить smoking

sit = сидеть sitting

...is coming — 3 лицо настоящего продолженного времени. Продолженное время образуется из вспомогательного глагола bе в настоящем времени, в соответствующем лице и числе, а также формы -ing смыслового глагола, которая является причастием действительного залога. Неопределённая форма: play = играть форма -ing: playing Продолженное время:

I am playing = я играю you are playing = ты. играешь he is playing = он играет she is playing = она играет it is playing = оно играет we are playing = мы играем they are playing = они играют

Настоящее продолженное время (The Present Continuous Tense) употребляется для обозначения действия, которое происходит в момент речи или будет происходить в будущем.

1. Present Continuous образуется при помощи вспомогательного глагола to be в настоящем времени (am, is, are) и формы причастия настоящего времени (Present Participle) смыслового глагола: I am working, he is working, we are working.

2. В вопросительной форме вспомогательный глагол ставится перед подлежащим: Am I working? Is he working? Are you working?

3. Отрицательная форма образуется при помощи частицы not, которая ставится после вспомогательного глагола: I am not working, he is not working, we are not working.

4. В вопросительно-отрицательной форме частица not ставится непосредственно после подлежащего: Am I not working? Is he not working? Are we not working?

Come - слово противоположное по значению глаголу go.

Come обозначает действие по направлению к говорящему, go - от говорящего.

Если сказуемое состоит из нескольких частей (составное сказуемое), то только одна часть ставится перед подлежащим в вопросительной форме. Например, в предложении It is stopping here, сказуемое состоит из 2 частей: is stopping, и только одна его часть стоит перед подлежащим в вопросительной форме: Is it stopping here?

Русским возвратным глаголам соответствуют часто английские глаголы без возвратного местоимения. В русском языке здесь был бы употреблён возвратный глагол останавливаться.

Английское существительное может выступать в роли определения, например:

bus = автобус stop == остановка;

bus stop = автобусная остановка,

telephone = телефон; book = книга;

telephone book = телефонная книга (справочник);

its (его) в отличие от it’s (it is).

Изложенное выше наглядно показывает, что, если к учебнику на бумажном носителе приложить кассету или диск с аудио- и видеозаписью, это не даст права называть такой учебник мультимедийным. Хотя было бы совершенно неверно отрицать, что наличие в учебнике звукозаписи текста на иностранном языке - факт, несомненно, положительный.

В чём основное достоинство и основное отличие ММП от обычных учебников, отпечатанных на бумаге, пусть, даже при наличии аудиозаписей к этому учебнику? Достоинство мультимедийности в том, что интеграция текста и звука ликвидирует барьер между письменным представлением слова и его звуковым образом. Таким ликвидируемым барьером являются, в частности, все действия, которые нужно выполнить для прослушивания аудиозаписи при работе с обычным учебником: включить воспроизводящее устройство в сеть, найти и вставить диск, найти нужное место и т. п. В приложении, созданном с использованием мультимедийных технологий, звук/слово/предложение/текст будут звучать сразу, если навести на них курсор и щёлкнуть клавишей компьютерной мыши. Это отсутствие барьера между написанным и произносимым полезно и привлекательно тем, что позволяет имитировать основную особенность реальной

языковой среды: немедленную реакцию партнёра. Именно немедленная реакция (immediate response) характерна для устного общения с носителем языка. В определённой степени последовательность «щёлкнул» - «услышал», можно уподобить общению «вживую»: вопрос - ответ, тем более что общение и в режиме вопрос - ответ, и в режиме монолога можно имитировать способом подачи материала в ММП: через озвученный диалог или через озвученный монологический текст.

Наряду с этими выводами, важен ответ ещё на один вопрос: обязательно ли задействовать в ММП все виды восприятия? Нужно ли дополнять текст только звуком или, обязательно, звуком и видео или ещё фильмами и картинками? С нашей точки зрения и с учётом сказанного выше обязательным требованием для учебника иностранного языка является только наличие звукоряда.

Прочие виды восприятия выполняют дополнительные функции, хотя могут быть весьма информативны в отношении экстралингвистических аспектов. Например, приводимый ниже видеофрагмент, наряду с текстом и звуком, наглядно демонстрирует особенности этикета в стране изучаемого языка, в данном случае, Японии [Minna no Nihongo I, 2002].

Чтобы слышать, как произносятся предложения, и увидеть озвученный видеофрагмент, нужно навести на них курсор и щёлкнуть клавишей мыши.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ОЧЕНЬ ПРИЯТНО

\£ Ш :пих 1 rtv'il- 0

Сато: Доброе утро.

Oj ш : £li J: 1 to

Zbh li 7И*

Ямада: Доброе утро. Г-жа Сато, это г-н Майк Миллер.

-7-:%rtilt „ 7fy • - 7-tt0

Т / Ч £ i I Ъ I < о

Миллер: Очень приятно. Меня зовут Майк Миллер. Я приехал из Аме-

рики. Приятно познакомиться.

it Ш : ЙЩ-It \ '"?■ ft о % X L < q

Сато: Я - Сато Кэйко. Приятно познакомиться.

Обязательного наличия звукового пояснения при письменных знаках требует неотъемлемое свойство любого языка, располагающего письменностью: это несовпадение между написанием и произношением. В частности, особенно ярко такое несовпадение проявляется в языках с иероглифической письменностью, как показано выше на примере японского языка. Кстати, английский - это тот же иероглифический язык, поскольку слова произносятся совершенно не так, как пишутся. Успенский в книге «Слово о словах» даёт очень показательный пример на эту тему. «Говорят, что некогда в Англию приехал один русский путешественник. Английский язык он отчасти знал, - мог немного разговаривать; фамилию носил самую обычную - Иванов. Когда в гостинице понадобилось записать эту фамилию в книгу приезжающих, он поразмыслил, как поточнее передать русские звуки английскими, латинскими буквами, и записал, как делал в других странах: «Туапо'тк

Каково же было его удивление, когда утром коридорный приветствовал его: «Доброе утро, мистер Айвеноу!» [Успенский, 2008].

Сопровождение слов только одной фонетической транскрипцией слабо помогает овладению правильным произношением, если не будет аудиопримеров. Особенно трудно обходиться без звукового пособия на начальном этапе обучения, когда ещё нужно вспоминать, как эти значки транскрипции произносятся.

Можно ли найти мультимедийные учебники иностранных языков в строгом смысле этого слова? Лично автор статьи их пока не видел. Есть попытки приблизиться к ним, когда к учебнику прилагают, например, кассеты или диски со звукозаписью. Но и такую запись нужно сначала поставить для воспроизведения либо на магнитофон, либо на СБ-проигрыватель, либо скопировать на жёсткий диск компьютера и потом найти нужное место. А если под рукой всего этого нет, а объяснения и звуковой образ слова, данные преподавателем, забылись и т.д.?

На рынке есть, правда, многочисленные компьютерные программы с использованием мультимедиа. Но могут ли они заменить школьные учебники? Если верить рекламе, они предназначены для обучения ИЯ, но

насколько они эффективны? Обычно после установки такой программы открывается меню с несколькими иконками. Однако в этих пособиях не даётся методических рекомендаций о способах работы с ним. Получается, что преподавателя нет, а пользователь этой компьютерной программы должен давать себе указания, как осваивать материал, в какой последовательности, какой вид работы делать сначала, а какой потом? За что хвататься и каким способом хвататься?

В силу того что иностранный язык сейчас стал нужен многим, освоение его всё чаще трансформируется в предмет прикладного обучения, не скованного рамками академических учебных программ. В этой сфере применения ММП имеют несомненные преимущества по сравнению с обычными учебниками в тех случаях, когда необходимо приобрести навыки практического общения на языке за приемлемый период времени. Преимущества ММП перед обычными учебниками также в том, что они позволяют осваивать фонетику, грамматику и приобретать словарный запас параллельно; темп и быстрота освоения заложенного в ММП учебного контента определяется самим учащимся.

Нужно подчеркнуть, что наличие мультимедийных аспектов в учебнике само по себе не гарантирует успеха в освоении языка. В той же мере, как звуковая и визуальная наглядность, важны способы подачи материала, приёмы его закрепления, системный ввод фонетического, грамматического, лексического содержания. Безусловно, эти вопросы относятся к методике и требуют отдельного рассмотрения ввиду их сложности.

В заключение хотелось бы обратить внимание на то, что интеграция мультимедийных компонентов в учебные пособия или создание ММП доступно обычному преподавателю и не требует навыков профессионального программирования. Для приобретения требуемых знаний и умений достаточно просто ознакомиться с разделом «помощь» в таких программах, как Adobe Acrobat, Microsoft Word, Power Point и т.п. или их бесплатных аналогах. Данная статья была набрана в Microsoft Word, затем конвертирована в формат pdf, после чего были добавлены звук и видео.

Библиографический список

Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006 О HarperCollins Publishers 1979, 1986, 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2005, 2006

Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 О HarperCollins Publishers 2008

New Oxford American Dictionary, 2nd Edition. О 2005 by Oxford University Press,

Inc.

Мишина М.А. Японский язык. Устный перевод на средних семестрах.— М.: Тривола, 1995.— 190 с. 4И (Яп.)

Шубин Э.П., Колбун И.А., Кондрацкая Э.К. Звуковой самоучитель английской разговорной речи. - М.: Высшая школа, 1975.

B. i. R. Retman. Do you speak English? - Warszawa.: Wiedza Powczechna, 1970

Minna no Nihongo I, О 2002 by 3A Corporation, Tokyo

Лев Успенский. Слово о словах. - М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.