Научная статья на тему 'Компьютерные технологии как инструмент реализации различных видов наглядности в пособиях по иностранному языку'

Компьютерные технологии как инструмент реализации различных видов наглядности в пособиях по иностранному языку Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
231
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МУЛЬТИМЕДИЙНОСТЬ / ИНТЕРАКТИВНОСТЬ / НАГЛЯДНОСТЬ / ГИПЕРССЫЛКА / ЭТАЛОН / ВИДЫ ВОСПРИЯТИЯ

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Переверзев А. В.

Автор рассматривает основные виды наглядности и возможности компьютерных технологий по их представлению и использованию в учебниках иностранных языков, при-водит примеры и варианты использования наглядности на основе свойств мультимедийно-сти и интерактивности в таких учебниках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Компьютерные технологии как инструмент реализации различных видов наглядности в пособиях по иностранному языку»

УДК 802

КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ КАК ИНСТРУМЕНТ РЕАЛИЗАЦИИ РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ НАГЛЯДНОСТИ В ПОСОБИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

© 2011 А. В. Переверзев

доц. каф. теории языка канд. пед. наук, e-mail: [email protected]

Курский государственный университет

Автор рассматривает основные виды наглядности и возможности компьютерных технологий по их представлению и использованию в учебниках иностранных языков, приводит примеры и варианты использования наглядности на основе свойств мультимедийно-сти и интерактивности в таких учебниках.

Ключевые слова: мультимедийность, интерактивность, наглядность, гиперссылка, эталон, виды восприятия.

Каждый из авторов учебников иностранных языков, используемых в школах и вузах, стремился разработать учебник, позволяющий изучать язык с наилучшими результатами. Их усилия, безусловно, принесли свои плоды. Но, несмотря на любые старания авторов, учебникам иностранного языка, напечатанным на бумаге, присущи некоторые недостатки, предопределённые веществом, из которого учебник сделан. Если в учебнике носителем информации является только бумага, то он может реализовать наглядность только в виде текста или рисунков. Но текст и картинки не в состоянии обеспечить полноценную наглядность при обучении иностранному языку (ИЯ). Причина этого заключается в расхождениях между письменным и звуковым образом буквы и звука, слова, словосочетания, фразы, текста.

Вопрос об использовании звуковых записей и видеоматериалов в процессе преподавания ИЯ ставился давно, Но реализация самых разных идей и предложений в этом направлении долгое время сдерживалась отсутствием технических устройств, доступных по цене и удобных в пользовании.

«Надо признать, что существующие магнитофоны не вполне устраивают специалистов по обучению языкам — они слишком громоздки, дороги и не вполне удобны в обращении (поиск нужного места отнимает слишком много времени). В идеальном учебном магнитофоне все эти недостатки должны быть устранены, и тогда он станет таким же постоянным спутником учащегося, как книга, тетрадь и шариковая ручка» [Шубин 1972: 250].

«Весьма эффективным является комбинирование индивидуальной магнитофонной установки с ящичным проектором, позволяющее организацию самостоятельной устной работы при использовании средств визуальной наглядности. Идеальным средством такого рода явился бы видеомагнитофон (соединение магнитофона с телевизором), но применение этого сложного и дорогостоящего аппарата в массовом обучении языкам пока еще не является реальностью» [Там же: 251].

В настоящее время проблема дополнительной (звуковой) наглядности решается в основном комбинированием традиционных учебников на бумажном носителе с аудиозаписями упражнений и учебных текстов на аудиокассетах или аудиодисках. Однако при этом варианте решения проблемы не исчезают. Во-первых, по-прежнему прихо-

дится отыскивать нужное место на аудиокассете или аудиодиске. Во-вторых, не ко всем упражнениям и текстам учебника имеется звукозапись, что приводит к трудностям, например, при самоконтроле. Это же создаёт весьма существенные затруднения для лиц, изучающих язык самостоятельно. При этом наглядность с использованием видеоматериалов в широкое употребление до сих пор не вошла.

Развитие компьютерных технологий представило новые возможности в плане реализации всех видов наглядности и, тем самым, улучшения качества восприятия и усвоения. Это стало возможным благодаря мультимедийности и интерактивности.

Разные источники дают разные определения мультимедийности. Ниже приводятся определения, данные в толковых словарях английского языка, изданных в Великобритании и США. Из всех имеющихся в словарях определений multimedia мы рассматриваем только относящиеся к сфере образования:

1) of or relating to the use of a combination of media: multimedia teaching aids;

2) of or relating to any of various systems which can manipulate data in a variety of forms, such as sound, graphics, or text [Collins English Dictionary, 2006].

1) You use multimedia to refer to computer programs and products which involve sound, pictures, and film, as well as text;

...the next generation of computers, which will be 'multimedia machines' that allow users to control and manipulate sound, video, text and graphics;

2) In education, multimedia is the use of television and other different media in a lesson, as well as books [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary, 2008].

1) (of art, education, etc.) using more than one medium of expression or communication a multimedia art form that is a melange of film, ballet, drama, mime, acrobatics, and stage effects;

2) an extension of hypertext allowing the provision of audio and video material cross-referenced to a computer text [New Oxford American Dictionary, 2005].

Приведенные определения указывают, что мультимедийность, во-первых, подразумевает использование разных видов восприятия для доведения информации до пользователя (учащегося), во-вторых, определяет конкретные инструменты введения материала: текст, гиперссылки на дополнительные источники информации, картинки, звукоряд, видеоряд.

Есть ещё один обязательный критерий мультимедийного пособия, на который указывает определение мультимедийности, данное в New Oxford American Dictionary (2nd Edition). Речь идёт о способе интеграции текста со звуко- и видеорядом. В данном определении multimedia характеризуются как разновидность гипертекста, когда аудио-и видеоматериал интегрирован в текст посредством гиперссылок.

Также существуют разные определения слова «интерактивный», в том числе:

1. основанный на двусторонней связи между зрителем (слушателем, пользователем) и центральным узлом какой-л. системы (телестудия, радиостанция, компьютерная сеть и т. п.). (Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. © «Русский язык-Медиа», 2003, Гуськова А.П., Сотин Б.В);

2. (of a computer or other electronic device) allowing a two-way flow of information between it and a user; responding to the user's input (Oxford dictionary of English, Revised Edition.

© Oxford University Press 2005.);

3.denoting a computer system or application in which there is continuous two-way communication between the computer and its operator. The computer program prompts the operator when it needs information and stops running until the information is supplied. Interactive computer systems are also called conversational systems. (A Dictionary of Business and Management© Market House Books Ltd. 2006);

4.An interactive computer program or television system is one which allows direct communication between the user and the machine. (Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers 2008)

5. allowing or relating to continuous two-way transfer of information between a user and the central point of a communication system, such as a computer or television (Collins English

Переверзев А. В. Компьютерные технологии как инструмент реализации различных видов наглядности

в пособиях по иностранному языку

Dictionary. 8th Edition first published in 2006 © Harper Collins Publishers 1979, 1986, 1991,

1994, 1998, 2000, 2003, 2005, 2006.)

Все эти формулировки сходны в том, что интерактивность предполагает, во-первых, наличие сторон общения в количестве не менее двух, во-вторых, эти стороны должны иметь возможность передавать друг другу информацию по запросу каждой из них.

Приведённые выше определения фактически перечисляют свойства, которым должен соответствовать мультимедийный интерактивный учебник. В данном случае речь идёт об учебнике иностранного языка.

К таким свойствам относятся:

• наличие конкретных инструментов введения материала: текст, гиперссылки на дополнительные источники информации, картинки, звукоряд, видеоряд;

• включение аудио и видеоматериалов материалов в сам корпус учебника с возможностью обращения к ним неограниченное количества раз.

• использование интерактивных технологий.

Свойство интерактивности подразумевает возможность общения с учебником (обучающей программой) или по запросу ученика (для получения справочной информации), или по запросу учебника (обучающей программы), например при прохождении тестирования.

Эти свойства открывают совершенно новые возможности в обучении языкам. Обычный бумажный учебник подобные функции реализовать не в состоянии. Отсюда следует, что для пользования всеми возможностями, связанными с мультимедийностью и интерактивностью, оптимальным вариантом будет учебник ИЯ, использующий компьютерные технологии. Иными словами, учебник ИЯ будет должен иметь не только бумажную, но и электронную версию. При этом вариант на бумажном носителе в силу его ограниченных возможностей будет использоваться только для выполнения вспомогательных функций.

Будучи неотъемлемой частью учебника иностранного языка, мультимедийные компоненты и интерактивные технологии выполняют следующие функции:

• наглядно демонстрируют эталон, образец для подражания;

• являются инструментом объективного контроля;

• задействуют разные виды восприятия, памяти, что облегчает и ускоряет запоминание;

• дают возможность получить справочную информацию непосредственно из учебника (обращение к электронным словарям, справочным материалам в Интернете);

• являются важным фактором мотивации;

• предоставляют возможность многократного воспроизведения, что компенсирует разницу в скорости восприятия учащихся.

Ещё одна принципиально новая возможность электронных учебников по сравнению с традиционными - интеграция звука непосредственно в текст, что было невозможно до использования компьютерных технологий.

Варианты мультимедийных интерактивных учебников зависят от целей и методики обучения, а также от фантазии составителя и используемой программной оболочки.

Ниже приводим два примера использования свойств multimedia и интерактивности.

Первый пример: фонетическое упражнение. Здесь возможны два варианта использования multimedia. Можно, например, смотреть на текст и слушать звук, а можно

«щёлкать» по каждому слову и слушать его звучание отдельно [Родригес-Данилевская 2001: 9].

Вариант № 1 с озвучкой всего упражнения с последовательным прослушиванием (для прослушивания “щёлкните” по иконке проигрывателя).

pa, pe, pi, po, pu; papa, pepa, pipa, popa, pupa; ma, me, mi, mo, mu; mapa, ama, eme; puma, pampa, pim, pam, pum; fa, fe, fi, fo, fu; fama, fino, fuma; efe, uf, puf.

Вариант № 2 с озвучкой каждого слова (для прослушивания “щёлкайте” по каждому слову):

pa, pe, pi, po, pu; papa, pepa, pipa, popa, pupa, ma, me, mi, mo, mu, mapa, ama, eme, puma, pampa, pim, pam, pum, fa, fe, fi, fo, fu, fama, fino, fuma, efe, uf, puf.

Ещё один пример возможностей компьютерных технологий представлен ниже на примере оригинального англоязычного текста [Economist].

Синим цветом в тексте выделены слова и словосочетания, нуждающиеся в дополнительных пояснениях. Они же являются гиперссылками, «щёлкнув» по которым можно вызвать на экран словарные и фактологические комментарии. Для контроля понимания текста дан его перевод на русский язык. Если «щёлкнуть» по иконке проигрывателя, будет воспроизводится озвученный текст всего фрагмента. Текст на английском и его перевод на русский язык интегрированы с англоязычным звукорядом. Чтобы услышать их звучание, нужно активировать их «щелчком» левой клавиши мыши. Если «щёлкнуть» по картинке с изображением Обамы и Чавеса, то будет воспроизведен видеофрагмент их встречи во время саммита стран-членов Организации американских государств.

The United States and Latin America

The charming neighbour

Barack Obama offers a new partnership.

A hard man for Chavez to hate

AFTER Europe earlier this month, it was Latin America’s turn to enjoy Barack Obama’s charm offensive. In a brief visit to Mexico City, he assured President Felipe Calderon of his support against Mexico’s drug gangs. He went on to Trinidad for the Summit of the Americas, where he dispensed smiles, handshakes and back-slaps, and called for a “new beginning” in the relationship between the two halves of the region. It seemed to work. The prime minister of St Lucia asked Mr. Obama for an autograph.

Соединенные Штаты и Латинская Америка

Приятный сосед

Барак Обама предлагает новое партнерство.

Человек, которого Чавесу трудно ненавидеть

ПОСЛЕ Европы в начале этого месяца пришла очередь Латинской Америки наслаждаться наступлением шарма Барака Обамы. Во время краткого визита в г. Мехико он заверил президента Фелипе Кальдерона в своей поддержке борьбы с бандами мексиканских наркодельцов. Он отправился в Тринидад на саммит глав государств Америки, где он раздавал улыбки, рукопожатия и хлопки по плечу, и призвал к “новому началу” в отношениях между двумя частями региона. Казалось, что это работает. Премьер-министр Сент-Люсии попросил у г-на Обамы автограф.

Even Hugo Chavez, Venezuela’s anti-American president, was disarmed. He repeatedly shook hands with the leader of the country he calls the “empire”, saying “I want to be your friend”. Seven months ago, he kicked out the American ambassador, a step he now wants to reverse.

в пособиях по иностранному языку Даже Уго Чавес, настроенный анти-

американски президент Венесуэлы, был обезоружен. Он неоднократно обменивался рукопожатием с лидером страны, которую он называет "империей", говоря “Я хочу быть Вашим другом”. Семь месяцев тому назад он изгнал американского посла, поступок, которому он теперь хочет дать обратный ход.

Ниже даны примеры дополнительной справочной информации, вызываемой через гиперссылки в тексте. Гиперссылки для вызова справочной информации можно разместить в любом месте пособия. Такая информация может представлять собой текст, рисунок, звукозапись, видеофрагмент или сочетание этих компонентов.

Barack Hussein Obama II is the 44th and current President of the United States. He is the first African American to hold the office. Obama previously served as a United States Senator from Illinois, from January 2005 until he resigned after his election to the presidency in November 2008.

Felipe de Jesus Calderon Hinojosa is the current President of Mexico. He assumed office on December 1, 2006, and was elected for a single six-year term through 2012. He is a member of the National Action Party (PAN), one of the three major Mexican political

parties.

Hugo Rafael Chavez Frias is the President of Venezuela. As a critic of neoliberalism, globalisation, and United States foreign policy, Chavez has promoted ideas of socialism, participatory democracy. Chavez has promoted ideas of socialism, participatory democracy and Latin American and Caribbean cooperation.

The Republic of Trinidad and Tobago is an

archipelagic state in the southern Caribbean, lying northeast of the South American country of Venezuela and south of Grenada in the Lesser Antilles.

Saint Lucia is an island country in the eastern Caribbean Sea on the boundary with the Atlantic Ocean. Part of the Lesser Antilles, it is located north/northeast of the islands of Saint Vincent and the Grenadines, northwest of Barbados and south of Martinique. It covers a land area of 620 km2 (238 sq mi) and has an estimated population of 160,000.

В таблице представлен озвученный словарь к тексту. Словарные пояснения можно вызвать из самого текста через гиперссылки. Чтобы услышать, как произносится слово, «щёлкните» левой клавишей мыши по нему в любой из трёх колонок____________________________

partnership ['poctns/ip ] сотрудничество

offensive [Slen(t)S!V ] наступление

assure, v [Э'(ив] уверять; заверять кого-л.;

dispense, v [di'spen(t)s ] раздавать, распределять

backslap, v ['bsekslaep ] хлопок по плечу

relationship [M4(e)nfip ] взаимоотношение, родство

autograph ['оіїздгаї ] автограф

disarm, v [dis'ccni] обезоруживать

repeatedly [Гі'рІІкЯі ] часто, неоднократно

ambassador [Эзт'Ьэззэс1э ] посол, представитель

reverse, v [ n'v3:s ] реверсировать, зд. повернуть вспять

substance [ 'sAbst(s)n(t)s ] сущность, реальность

lurk, v [ЬЙ] скрываться, прятаться

concert ['lonsst] союз, соглашение

St Lucia [sent lu:/9] 1) остров в Карибском море, в архипелаге Малые Антильские острова 2) Сент-Люсия (государство на острове Сент-Люсия; столица - Кастри)

The Summits of the Americas (SOA) is a series of international summit meetings bringing together the leaders of countries in North America, Central America, South America and the Caribbean.

В заключение необходимо сказать, что никакие возможности мультимедийных технологий сами по себе не позволят создать эффективный учебник иностранного языка. Любой учебник, чтобы стать действительно эффективным средством усвоения языка, должен быть ещё методически правильно организован. Рациональные методические подходы в обучении языку не менее важны, чем мультимедийные возможности по реализации наглядности. Однако они требуют отдельного и подробного рассмотрения.

Библиографический список

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006 © HarperCollins Publishers 1979, 1986, 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2005, 2006

Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 © Har-perCollins Publishers 2008

New Oxford American Dictionary, 2nd Edition. © 2005 by Oxford University Press, Inc. Гуськова А. П., Сотин Б. В. Популярный словарь русского языка. Толковоэнциклопедический. М.: Русский язык-Медиа, 2003.

Oxford dictionary of English, Revised Edition. © Oxford University Press 2005 A Dictionary of Business and Management. Market House Books Ltd. 2006 Родригес-Данилевская Е. И., Патрушев А. И., Степунина И. Л. Учебник испанского языка: практический курс. Для начинающих. М.: ЧеРо, Юрайт, 2001. 416 с., ил.

Шубин Э. П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М.: Просвещение, 1972. 351 с.

The United States and Latin America. The charming neighbor. Barack Obama offers a new partnership // Economist. 2009. Apr 23rd. URL: http://www.economist.com/node/13528091

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.