УДК 802
ОСОБЕННОСТИ УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ КАК ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ
© 2010 А.В. Переверзев
доц. каф. теории языка канд. пед. наук, e-mail: [email protected]
Курский государственный университет
Автор рассматривает проблемы методических и содержательных особенностей учебных пособий по иностранному языку как дополнительной специальности, проводит сравнительный анализ отдельных аспектов учебников иностранного языка. Даются рекомендации по оптимизации обучения иностранному языку с использованием multimedia и практико-ориентированных методических подходов.
Ключевые слова: мультимедийность, гипертекст, частотность употребления, динамический стереотип, иноязычно-речевая практика, самоконтроль.
Умение общаться на языке даёт предпочтительные шансы на лучшее трудоустройство. Вряд ли кто-то не согласится с этим мнением. Потребности экономики породили спрос на лиц, умеющих общаться с иностранцами на их родном языке. В Курском государственном университете уже реализуется программа по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Опыт работы автора преподавателем иностранных языков в вузе показывает, что многие студенты факультета иностранных языков также хотели бы знать дополнительный иностранный язык помимо тех языков, изучение которых предусмотрено Госстандартом по направлению подготовки/специальности.
Что можно сделать для удовлетворения этого диктуемого рынком спроса на знания? Сама постановка вопроса об овладении иностранным языком как дополнительной специальностью даёт понять, что подразумеваются «ученики», занятые либо учёбой по основной специальности, либо работой. Эти лица берутся за изучение языка только при наличии объективной мотивации. Но при освоении дополнительной специальности эти категории обычно сталкиваются с дефицитом временных ресурсов.
К дефициту времени добавляются трудности, связанные с выбором варианта обучения: курсы или самостоятельное освоение. На сегодняшний день рынок предлагает нам самые разнообразные учебники по уровню сложности и по содержанию в виде книг или дисков с электронными версиями. Пособия выпускаются для самых разных специальностей, от «Китайский язык для студентов медвузов» до «Французский язык для лётно-подъёмного состава». Это,
конечно, названия вымышленные. Но при приобретении таких пособий потенциальный ученик сталкивается с общим их свойством, независимым от языка и сферы профессиональной коммуникации. Все они объединены необходимостью работы под руководством преподавателя. Кто-то же должен объяснять, проверять, исправлять ошибки и т.д. Для учеников, относящихся к указанным выше категориям, это очень неудобно. Им пришлось бы тратить на уроки с преподавателем и без того скудные резервы времени, а также самое чувствительное для личного бюджета - деньги.
Есть ли возможность помочь таким ученикам? Можно ли обойтись без преподавателя, если не полностью, то хотя бы в основном? Представляется, что уже в настоящее время для этого уже имеются достаточные предпосылки и возможности. Создание пособия, которое позволит сэкономить время и деньги на общение с преподавателями, вполне реально и способствовало бы удовлетворению растущего спроса на специалистов со знанием языка. Если задать себе вопрос, с чего в этом направлении начать, то верным ответом будет, пожалуй, ответ - с самого учебного пособия.
Здесь не могут не появиться примерно следующие вопросы. Будет ли такой учебник соответствовать стартовому уровню знаний нашего учащегося? Что представляет собой содержательное наполнение такого учебника? Каким способом проверять возможные ошибки и получать желаемые пояснения, если нет преподавателя? Существуют ли нужные для этого методы и технологии? Насколько такой учебник будет эффективен? Как быть с разным темпом усвоения у разных учащихся?
Безусловно, пособия по иностранному языку как дополнительной специальности должны быть ориентированы в первую очередь на практическое овладение иностранным языком, а также делать это с наибольшим коэффициентом полезного действия. Говоря иными словами, обеспечивать максимальный результат при наименьших затратах времени и труда.
Решить эту задачу может, на наш взгляд, работа в двух направлениях. Во-первых, это внедрение информационных технологий. Во-вторых, оптимизация содержания учебного материала, а также способов его закрепления. Сразу хотелось бы сказать, что изложенные в данной статье варианты решения этих задач только предлагаются. Может быть, найдётся и что-то более эффективное.
Функции преподавателя в самых общих чертах и в приложении к практике преподавания иностранного языка можно свести к объяснению материала, проведению упражнений на закрепление материала и контролю. Нами уже рассматривались использование информационных технологий - multimedia и гипертекста - в этих целях, в частности для пояснений и контроля усвоения при изучении фонетических и грамматических аспектов иностранного языка [Пе-реверзев 2009]. Способы использования информационных технологий в помощь преподавателю или для его замены зависят только от фантазии, целей авторов учебников и иногда наличия достаточно скоростного соединения с
Интернетом. Например, если ученик желает перевести с английского слово assembly, он может просто щёлкнуть клавишей мыши по этому слову. Если ученик захочет узнать, как произносятся звуки испанского языка, ему достаточно будет щёлкнуть клавишей мыши по этим самым словам - звуки испанского языка. Если у Вас в данный момент есть выход в Интернет, попробуйте сами щёлкнуть по словам, выделенным цветом в предыдущем предложении.
Однако возможности multimedia не являются панацеей при освоении чужого языка. Multimedia - эффективный способ объяснения, контроля и самоконтроля. Эти функции осуществляются посредством интерактивного обращения к справочному материалу через гипертекст, а также через аудиовизуальную наглядность. Последняя может использоваться для контроля в качестве эталона. К такому эталону можно обратиться для сравнения и сразу получить ответ. Именно быстрота реакции на запрос и является здесь привлекательным свойством. Когда нужно убедиться, правильно ли сформулировано предложение, достаточно просто щёлкнуть по нему, чтобы услышать как оно произносится. Но возможности мультимедийных пособий в части наглядности успеха в изучении иностранных языков ещё не гарантируют.
Одно только внятное и толковое объяснение не значит, что ученик сможет умело применять объяснённый материал. При овладении иностранным языком принципиально важен этап закрепления. Его нельзя игнорировать, если ставить вопрос об умении бегло говорить и понимать собеседника, как минимум в сфере профессиональной коммуникации. Лучший способ закрепления - это практика. В данном случае - практика речи. Такая постановка вопроса подтверждается и теорией и практикой.
«Для того чтобы полноценно владеть иностранным языком, нужны не знания о тех или иных особенностях языка, не ''разговоры о языке'', а соответствующие этому владению внутренние психофизиологические механизмы. Можно ведь, с одной стороны, знать теорию какого-либо иностранного языка и не владеть им практически, а с другой стороны, можно практически владеть языком, не зная его теории. В первом случае упомянутые выше механизмы отсутствуют (несмотря на наличие знаний), а во втором случае они наличествуют (несмотря на отсутствие знаний). Языковые знания вообще, и в частности знание значений слов, не приводят, следовательно, к образованию тех психофизиологических механизмов, с помощью которых осуществляется речевая деятельность человека. Они лишь способствуют тому, чтобы эти механизмы образовались, но образование последних требует совсем иного фактора — иноязычно-речевой практики и формирования в сознании учащихся тех понятий, которые выражаются усваиваемыми иноязычными словами» [Беляев 1964: 25].
«Основные положения сознательно-практического метода требуют того, чтобы усвоение иностранного языка осуществлялось на основе теоретических языковых знаний и путем обильной иноязычно-речевой практики. Эта практика обязательно должна осуществляться на основе осмысливания и понимания лексических особенностей языка, на основе осознания выражаемых иноязыч-
ными словами понятий. Но слова иностранного языка должны закрепляться учащимися не теоретически, не путем заучивания соответствующих формулировок, а практически, т. е. в их устной и письменной речи на иностранном языке, которая к тому же должна носить беспереводный и интуитивный характер. Иначе говоря, как только учитель сделал необходимые пояснения, надо сейчас же переходить к практической тренировке учащихся в слушании, говорении, чтении и письме на изучаемом языке. Только при этом условии понятия, выражаемые словами иностранного языка, будут закрепляться у учащихся не в виде лексических знаний (что вовсе не обязательно для практического владения языком), а в виде фактически образуемых нервно-психологических механизмов (без чего владеть иностранным языком просто невозможно)» [Беляев 1964: 128]
В качестве апробированного практикой подтверждения приведенных выше высказываний приведём выдержку из книги известной переводчицы Като Ломб. «Когда на перекрестке мы останавливаемся, увидев красный свет, нашей реакции не предшествует никакая сложная мыслительная операция (''если пренебрегу запрещающим сигналом, то создам аварийную ситуацию, меня накажет регулировщик, подвергну опасности свою жизнь''). У нас уже выработался рефлекс, которому мы и следуем. Сначала был осознан принцип, потом родилась привычка, и правильное поведение стало автоматическим. Этот ''поведенческий образец'' хорошо известен в методике преподавания иностранных языков под различными названиями. Психология называет его ''динамическим стереотипом'', в английской лингвистической школе он называется просто ''образцом'' (pattern). А я называю его совсем не научно, а по-будничному просто - колодкой, шаблоном...
Тот, кому сравнение с шаблоном не по вкусу, может воспользоваться более поэтическим - камертоном. Смею утверждать, что камертоном мы пользуемся всякий раз, как открываем рот, чтобы произнести иностранное слово. Мы заставляем его звучать и слышим его нашим ''внутренним ухом''. И если то, что мы хотим сказать, звучит не фальшиво, то мы произносим желаемое.
Изучение языка состоит в изготовлении таких образцов (шаблонов, камертонов). Тот метод изучения языка хорош, с помощью которого мы относительно быстро овладеваем максимальным количеством максимально надежных образцов. Предварительным условием их формирования является встреча, столкновение с правильными формами, повторяющаяся как можно больше, бесчисленное количество раз до тех пор, пока они не превратятся в образования, обладающие подлинно автоматической подвижностью. Их самоформиро-ванию способствует наше активное участие, и эффективность их будет определяться тем, насколько, если хотите, недоверчиво мы отнеслись к уже готовым образцам» [Ломб 1978: 68]
Практически все учебники иностранного языка независимо от целевой аудитории предлагают для закрепления материала единственный способ: потренироваться в речевой деятельности путём устных или письменных упраж-
нений. Например, перевести, пересказать, инсценировать, составить предложения по образцу, ответить на вопросы, задать вопросы, составить диалог или рассказ на заданную тему и т.п. Вариантов таких заданий очень много. Сами по себе задания эти нужны и полезны, потому что тренируют общение на языке. Но когда ученик приступает к таким упражнениям, у него неизбежно появляется абсолютно правильный вопрос: а вдруг ошибусь? as как можно проверить себя?
Такая боязнь, как представляется, может быть снята предоставлением возможности самоконтроля, реализуемого через представление учебного материала, его содержание и различные виды заданий для учащихся. В качестве примера приведём фрагменты уроков из пособий по английскому языку для начинающих и продолжающих. Фрагменты уроков даются здесь без лексических и грамматических пояснений, имеющихся в полной версии. Тема урока: Present Continuous Tense.
Пример из пособия для начинающих (приводится с сокращениями) [Ret-man 1970]
Пример из пособия для продолжающих (приводится с сокращениями). Тема урока: Present Continuous Tense [Andrews, Rusiecki, Smolska 1974].
What street is this?
This is the main street.
The red bus is coming here, isn't it?
Yes, it is.
Is it stopping here?
No, it isn't stopping here.
The bus stop is there.
Oh, yes. It's stopping there now. And it's starting again now.
Yes, its wheels are turning and it's moving.
And what's that going there?
That's a tram going there.
What colour is that tram?
It's blue.
What people are those?
Those are workers.
They are working.
They are working hard, aren't they?
Maggie: Jim, what are you doing in there?
You're making a terrible noise.
Jim: I'm mending the larder shelf. You asked me to do it this morning. You know it's always falling down.
Maggie: Can't you leave it till later? I'm trying to listen to the radio
Jim: There, that's the shelf seen to. You see, this carpentry course is proving very useful after all. I say, Maggie, are we having supper soon? I must leave about seven.
Maggie: I'm just putting the kettle on. What about scrambled eggs on toast?
Jim: Sounds fine.
Maggie: Where are the eggs, Jim? You've moved everything in the larder and I can't find them.
Jim: I think I put them on the shelf (loud crash). Good heavens! What's happening in there?
Maggie: Just the shelf again, and all the eggs as well this time. The carpentry course is proving very useful, isn't it?
Мэгги: Джим, что ты там делаешь?
Ты ужасно шумишь.
Джим: Я чиню полку в кладовой. Ты просила меня сделать её этим утром. Ты знаешь, она всегда падает.
Мэгги: Ты не можешь оставить её на потом? Я пытаюсь слушать радио....
Джим: Вот полка, на которой я работал. Ты видишь, этот столярный курс оказывается очень полезным в конце концов. Послушай-ка, Мэгги, мы скоро будем ужинать? Я должен уйти около семи часов.
Мэгги: Я как раз ставлю чайник. Как насчёт гренок с яичницей?
Джим: Звучит хорошо.
Мэгги: Где яйца, Джим? Ты всё передвинул в кладовке, и я не могу найти их.
Джим: Думаю я, я положил их на полку (громкий грохот). О, боже! Что там происходит?
Мэгги: Просто полка снова, и также все яйца на этот раз. Столярные курсы оказываются очень полезны, не так ли?
В этих примерах одним из способов контроля над правильностью усвоения является озвучивание через гипертекст. Наличие звучащего текста позволяет учащемуся одновременно контролировать практически все аспекты - грамматику, лексику и фонетику - при воспроизведении текста. Достаточно навести курсор на любое предложение в приводимых фрагментах и нажать левую клавишу мыши, чтобы услышать, как оно произносится. МиШше&а позволяют таким образом обеспечить функцию постоянного и мгновенного контролирования. В урок могут быть также введены любые другие пояснения по необходимости. Здесь, чтобы не увели-
чивать объём статьи, не приводятся пояснения, содержащиеся в полной версии этих уроков.
Способ представления и структура материала в этих пособиях подсказывают ещё один способ контроля за правильностью усвоения. Этот способ состоит в том, чтобы, глядя на текст на русском, рассказывать его на изучаемом языке. В этом случае текст на русском языке нужен только в качестве опоры, чтобы знать, о чём говорить. Главное, что ученик будет говорить на иностранном, в данном случае английском языке. Конечно, сначала будут ошибки. Но для коррекции понадобится только глянуть на английский текст или щёлкнуть клавишей и прослушать правильный вариант. На второй раз ошибок будет меньше, на третий меньше, чем во второй раз. И так далее. Сколько раз нужно рассказывать? Как минимум столько, чтобы не было ошибок.
Насколько такой способ самоконтроля оправдан с точки зрения его полезности и эффективности? Сможет ли ученик, проработав материал и добившись его воспроизведения в своей речи без ошибок, говорить спонтанно, без предварительной подготовки? Да, сможет, но только с той лексикой и теми грамматическими структурами, которые были введены учебником/преподавателем. Поэтому всякая речь ученика может быть возможна только в рамках введённого материала, если только иностранный язык не является для него родным. Отсюда следует, что свобода речи учащихся в период изучения иностранного языка определяется степенью его натренированности в употреблении введённой лексики и грамматики.
Разные пособия могут различаться весьма значительно по частотности употребления изучаемой грамматической структуры и насыщенности вопросительными предложениями. В таблице ниже приводятся сравнительные численные данные по этим показателям, подсчитанные при сравнении полной версии приводимых выше уроков и двух текстов по теме Present Continuous Tense из учебника В. Д. Аракина [Практический курс английского яз. 2001: 158-159].
Изучаемая грамматическая структура: Present Continuous Tense Практ. курс англ. яз. под ред. Аракина «Do you speak English?» «Say it with us»
Общее количество предложений в тексте 55 139
Количество предложений, где употреблено время Present Continuous 9/16,36 65/46,76
Количество вопросительных предложений 10/18,18 44/31,65
Количество вопросительных предложений, где употреблено время Present Continuous 3/5,45 22/15,82
Примечание. Данные приведены к виду: количество предложений данного типа в тексте урока/доля в % от общего количества предложений в тексте урока.
Показатель количества вопросительных предложений выделен намеренно. Наличие большого количества вопросительных предложений будет способствовать использованию вопросительных конструкций в речи. Нужно ли стремиться к насыщению текста всеми видами вопросительных предложений? Это одна из важнейших задач на первоначальных этапах освоения языка. Любое общение представляет собой не что иное, как цикл «вопрос - ответ».
Насыщенность текстов из пособий «Do you speak English?» и «Say it with us» изучаемой грамматикой и лексикой приведёт к тому, что ученик, работающий с этими текстами, будет неизбежно сталкиваться с гораздо большим количеством грамматических и лексических образцов, пытаясь рассказать/пересказать тексты, смоделировать ситуации, употребить данную лексику. В данном случае употребление изучаемого материала в речи стимулируется через структуру представления учебного материала и его содержание.
Что касается проблемы эффективности учебного пособия по иностранному языку в целом, само по себе включение в состав пособия мультимедийных компонентов и рациональное изложение материала многого не дадут, если систематически не практиковаться в общении на языке. Чтобы говорить, надо говорить. Чтобы читать без словаря, надо читать (вначале со словарём). Эти выражения подразумевают всем известное явление, о котором ради точности нельзя не сказать ещё раз: содержание учебного пособия и усилия учащегося по овладению иностранным языком - две равноправных части единого целого. Конечный успех зависит от успеха реализации каждой из них. Опять здесь уместно привести мнение К. Ломб. «Горький опыт, но заявить о нем надо обязательно: время, потраченное на изучение, будет напрасным, если не достигнуть определенной плотности занятий в неделю, и еще лучше - в день. Серьезные люди обобщений обычно избегают. И все же напрашивается вывод, опирающийся на статистические данные: в среднем минимальное время для эффективного изучения языка составляет 10-12 часов в неделю».
Неотъемлемое свойство мультимедийного учебника - это безграничное долготерпение. Он будет выдавать нужную информацию или повторять нужный фрагмент столько раз, сколько ученик будет нажимать клавишу мыши. Таким образом, снимается с повестки дня проблема полноты и качества усвоения из-за разницы в темпах восприятия.
Сказанное выше хотелось бы завершить следующими словами о роли иноязычно-речевой практики: «Иностранный язык - это крепость, которую нужно штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лек-
ций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями - носителями языка» [Ломб, 1978: 167].
Что касается учебника, без него при овладении языком обойтись невозможно, но его функции ограничиваются в силу понятных причин лишь оказанием всяческого содействия. Поэтому нынешним и потенциальным ученикам можно только пожелать трудолюбия и целеустремлённости.
Библиографический список
Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М.: Просвещение, 1964. 135 с.
Ломб К. Как я изучаю языки. М.: Прогресс, 1978. 214 с.
Практический курс английского языка: 1 курс: учеб. для студ. пед. вузов/под ред. В.Д. Аракина. - 5-е изд., испр. М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 2001. 544 с.: ил.
Andrews, H.; Rusiecki, J.; Smolska, J. Say it with us. An Advanced Course of Spoken English. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1974. 338 с.
B. i. R. Retman. Do you speak English? Warszawa.: Wiedza Powczechna, 1970 Переверзев А.В. Структурные компоненты мультимедийного учебника иностранного языка// учёные записки: электронный научный журнал Курского гос-дарственного университета. 2009. №4 (12). URL: http://www.scientific-notes.ru/pdf/012-12/pdf (дата обращения: 24.02.2010).