Научная статья на тему 'Гипертекстовые характеристики современного учебника английского языка'

Гипертекстовые характеристики современного учебника английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
618
178
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГИПЕРТЕКСТ / УЧЕБНИК / ГИПЕРТЕКСТОВЫЕ СВОЙСТВА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / HYPERTEXT / TEXTBOOK / HYPERTEXT PROPERTIES / CULTURAL LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зюзина Инга Александровна

Статья посвящена изучению гипертекстовых свойств современного учебника английского языка. На основе исследования ряда учебных пособий по английскому языку устанавливается специфический набор языковых средств и стилистических приемов, ярко отражающий особенности построения текстового материала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HYPERTEXT CHARACTERISTICS OF CONTEMPORARY ENGLISH TEXTBOOK

The article is devoted to studying hypertext properties of а modern English textbook. The specific set of language means and stylistic devices, brightly reflecting the peculiarities of a text creation, is established on the basis of a number of English manuals research.

Текст научной работы на тему «Гипертекстовые характеристики современного учебника английского языка»

УДК 81.2 ББК 81.7

Зюзина И.А.

ГИПЕРТЕКСТОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СОВРЕМЕННОГО УЧЕБНИКА

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Zyuzina I.A.

HYPERTEXT CHARACTERISTICS OF CONTEMPORARY ENGLISH TEXTBOOK

Ключевые слова: гипертекст, учебник, гипертекстовые свойства,

лингвокул ьтурология.

Key words: hypertext, textbook, hypertext properties, cultural linguistics.

Аннотация

Статья посвящена изучению гипертекстовых свойств современного учебника английского языка. На основе исследования ряда учебных пособий по английскому языку устанавливается специфический набор языковых средств и стилистических приемов, ярко отражающий особенности построения текстового материала.

Abstract

The article is devoted to studying hypertext properties of а modern English textbook. The specific set of language means and stylistic devices, brightly reflecting the peculiarities of a text creation, is established on the basis of a number of English manuals research.

Принимая во внимание особенности языковой ситуации в современном мире, когда английский язык прочно утвердился в роли средства международного общения, можно говорить о формировании нового подхода к составлению учебников 21 века. Лингвокультурологический подход к изучению языка позволяет истолковать языковую специфику в неразрывной связи с жизнью, бытом и культурой народа. По мнению Тер-Минасовой «чтобы создать языковую картину, достаточно полно отражающую жизнь общества, необходимо столь же полно и глубоко исследовать язык на всех его уровнях -лексическом, грамматическом, фонетическом, лексикографическом и стилистическом».1

Появившиеся в последнее время на российском рынке учебной литературы учебные пособия, подготовленные зарубежными издательствами, отвечают требованиям социального заказа общества, так как базируются на коммуникативном подходе в качестве основной методической концепции и содержат учебные тексты, созданные с учетом последних достижений функциональной лингвистики. Оригинальные учебные тексты создают реальную возможность обращения к богатейшим письменным и устным традициям англоязычной речевой культуры во всем многообразии ее стилистических и жанровых регистров; изучение языка протекает на фоне повседневной жизни и сложившихся культурно-социальных традиций. Следовательно, современный учебник английского языка как относительно новый, своеобразный тип текстовой коммуникации в условиях учебного процесса вызывает несомненный интерес как в плане оформления, так и с точки зрения содержательных параметров. Он представляет собой двустороннюю сущность: с одной стороны, он является единым связным текстом большого объема, а с другой стороны, содержит некоторое количество отдельных текстов в соответствии с делением учебника на главы, модули, параграфы, структурные элементы и т.д. Такое понимание современного учебника, на наш взгляд, соответствует рассмотрению текста учебника как гипертекста.

1 Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000.

Известно, что концепция гипертекста корнями уходит в далекое прошлое ее следы можно обнаружить даже в эпоху пещерного человека - стилизованные изображения животных на наскальных рисунках часто сопровождаются достаточно тонкими изображениями следов этих животных, которые, как полагают, служили своеобразным комментарием для охотников.

Классическим примером гипертекста является Библия. В Книгах Ветхого и Нового завета имеется множество перекрестных ссылок на так называемые «параллельные места». Система связей между фрагментами текста имеет достаточно сложную структуру и включает не только «прямые» связи- связи между фрагментами текста, описывающими один и тот же эпизод, или относящиеся к какому-либо факту, но и «косвенные»- связи между фрагментами, дополняющими и интерпретирующими друг друга.

Первое теоретическое обоснование концепции гипертекста было дано выдвинута В. Бушем в работе «As we may think»[Bush,1945], а сам термин «гипертекст»(«:11уреЛехЪ>) был введен философом и программистом Теодором Нельсоном в 1965 году для описания документов, которые выражали идеи через нелинейно оформленную структуру текста в противоположность традиционной линейной речевой структуре.

В настоящее время гипертекст является широко используемой концепцией. Гипертекстом называют Интернет, энциклопедию, справочник, книгу с содержанием и предметным указателем, а также любой текст, в котором обнаруживаются какие-либо ссылки на другие фрагменты. Однако, несмотря на широкое распространение термина «гипертекст», в филологии пока отсутствует целостная лингвистическая концепция гипертекста, в полной мере отражающая специфику данного понятия. Многие ученые (АН. Баранов, НА. Шехтман,

М.М. Субботин, В.П. Руднев, В.С. Бабаевский, В.А. Шерстянников, В.Г. Овчинников) под гипертекстом понимают особый способ представления, организации текста, который по многим своим свойствам противопоставляется обычному тексту. Гипертекст - это такой тип текста, который характеризуется:

1) дисперсностью структуры (информация представляется в виде небольших фрагментов-гнезд, и «войти» в эту структуру можно с любого звена);

2) нелинейностью (читатель сам выбирает путь чтения, создавая при этом свой текст).

Эпштейн отмечает, что гипертекст позволяет связывать текст, аудио, фотографии, чертежи, карты, движущиеся картинки и другие формы информации в осмысленное целое, к которому может осуществляться доступ при помощи системы индексации, ориентированной на конкретные идеи, а не на конкретные слова в тексте [Эпштейн, http]. В.Л. Эпштейн выделяет также ряд характеристик, обязательных для гипертекстовой информационной системы, часть из которых мы наблюдаем в учебных пособиях:

1. Структурный аспект. Система должна иметь базу данных, состоящую из объектов двух видов: а) информационных единиц или «узлов», содержащих информацию, потенциально интересную для пользователей; б) дуг, представляющих структурные и семантические отношения, связывающие информационное содержание узлов.

2. Функциональный аспект. Создание гипертекста и навигация в нем пользователей является нелинейной деятельностью.2

1) разнородностью и мультимедийностью (применением всех средств воздействия на читателя, какие только возможны технически в данной системе - через издательские шрифты, верстку, иллюстрации вплоть до звука, анимации, отсылки к другим, нехудожественным материалам);

2) многоаспектностью и информативностью (отдельная информационная единица представляется в виде файла, гнезда, модуля, узла);

2 Эпштейн, В.Л. Введение в гипертекст и гипертекстовые системы. http://www.lingvolab.chat.ru/library/hypertext.htm

3) экспликацией имплицитно заложенной информации с помощью межтекстовых связей и ссылок.

Исходя из вышеперечисленных свойств гипертекста можно утверждать, что современным учебникам английского языка, свойственны те же структурные черты и элементы. Следовательно, такие тексты в полной мере можно рассматривать как гипертекст с четко выраженными прагматическими интенциями.

Гипертекстовая организация учебников английского языка в первую очередь находит наглядное представление в главной информационной единице учебника - тексте. Тексты для чтения являются ведущим средством обучения на базовом и среднем уровнях, формирующих устную речь на базе чтения. В рассматриваемых учебниках тексты не связаны между собой ни графически, ни семантически. Одни тексты несут разную страноведческую направленность, являются увлекательным путешествием по англоговорящим странам, знакомят с достопримечательностями страны и с необычными историческими фактами. Так чужая культура включается в реальный жизненный процесс учащегося. В результате расширения границ индивидуального межкультурного опыта учащегося развивается умение сравнивать социокультурный опыт народа, говорящего на изучаемом языке, с собственным опытом. Например, в тексте «Radisson SAS Portman Hotel, London» представлена информация не только о четырехзвездочном отеле «Рэдиссон», но и об историко-культурных достопримечательностях и современной жизни Лондона:

For those who enjoy the finer things in life, a break at the Radisson SAS Portman Hotel will be right up your street. This deluxe four-star hotel is just a minute’s walk away from Marble Arch and a stone’s throw from the stylish boutiques of Oxford Street. After spending a shopping and sightseeing in London’s trendiest area, you can relax in your room, watch cable TV and enjoy something from the extensive room service menu. At this hotel, you will also be in the ideal place to visit the many sights of London such as Buckingham Palace and the Houses of Parliament. You must also be sure to allow yourself the time to enjoy the leisure facilities of the hotel itself. The hotel has a fully equipped gym and two fantastic restaurants where you can sample gourmet cuisine.3

Следующий отрывок из текста «Brotherly Love?» является примером, раскрывающим интересный исторический факт создания всемирно-известной спортивной компании Adidas и не менее популярной Puma:

Adolph and Rudolph Dassler were the sons of a shoemaker. They loved sport but complained that they could never find comfortable shoes to play in... On 1st July 1924 they formed a shoe company, Dassler Brothers Ltd. The company became successful and it provided the shoes for Germany’s athletes at the 1928 and 1932 Olympic Games. But in 1948 the brothers argued... The result was that Adolph left the company. His nickname was Adi, and using this and the first three letters of the family name, Dassler, he founded Adidas. Rudolph relocated across the River Aurach and_ founded his own company too. ...he called it Puma, after the wild cat.4

Другие тексты представлены разными видами (объявления, рецепты, телефонные разговоры, расписания поездов, гороскопы и т.д.), которые знакомят учащихся с многообразием стилей и жанров английского языка. Например, объявление «Shop at Harrods» рекламирует один из самых известных фешенебельных и дорогих универсальных магазинов мира «Харродз», который расположен в Лондоне:

The most famous department store in the world. Buy exclusive souvenirs for family and friends, and enjoy afternoon tea and wonderful views across London in our sky-view cafe. 5

Другой пример представлен объявлением из журнала «New Lifestyle», который предлагает читателям заполнить анкету и выиграть годовое проживание в одном из предложенных домов:

3 Cunningham Sarah, Moor Peter. New Cutting Edge. - Person Education, Longman, 2008. - 39.

4 Clare Antonia, Wilson J.J. Total English. - Person Education, Longman, 2006. - p. 13.

5 Clare Antonia, Wilson J.J. Total English. - Person Education, Longman, 2006. - p. 86.

Would you like to stay in one of these houses for a year COMPLETELY FREE?! New Lifestyle magazine is giving you the opportunity.

It’s simple just tell us:

1. why you want to stay here

2. what will you do during the year

3. which house you prefer and why.

The person with the best answers wins the house for a year.6 В тексте «Bread-and-Butter Pudding» представлен рецепт традиционного английского сладкого мучного блюда (пудинга, запеканки) с фруктами и пряностями, приготовленного на яйцах и молоке:

Beat up two eggs and add to them one pint of milk and a little flavouring. Butter the pie-dish and cut three slices of bread-and-butter in fingers, removing the crusts. Put a layer of bread in the dish, sprinkle with sugar and few cleaned currants or raisins, add more bread, fruit and sugar and then pour over the milk and the eggs. Leave to soak for one hour, then bake in a slow oven about an hour.Sprinkle with sugar before serving.1

Текст «The top joke in the UK» («Самая лучшая шутка / анекдот в Великобритании») знакомит учащихся с английским юмором:

A woman gets on a bus with her baby. The bus driver says, “That’s the ugliest baby I’ve ever seen! ”The woman is furious. She says to a man sitting next to her. The driver was extremely rude to me. The man says,” Go and speak to him. Go ahead; I’ll hold your monkey for you.8

Представленные в учебниках тексты - это адаптированные, аутентичные художественные, научные, публицистические тексты, которые всесторонне комментируются, так как в комментариях нуждается все то, что находится за пределами индивидуального опыта реципиента. Например, информация о фильме «Citizen Kane» («Гражданин Кейн») сопровождается комментарием к слову «media tycoon» -медиамагнат:

The No.1 film: Citizen Kane. In lists of great films it usually comes first. It was made by Orson Welles in 1941 and tells the story of a media tycoon. (media tycoon = a person who owns newspapers, TV stations, etc. They are rich and powerful).9

В тексте «Higher Education and teacher Training in Great Britain» комментируются значения слов reader - ридер, лектор (второй по старшинству преподаватель университета после профессора) и lecturer - лектор (третий по старшинству преподаватель университета после профессора и ридера):

University teaching combines lectures given by professors, readers or lectures, practical classes (in scientific subjects) and small group teaching in seminars and tutorials. ... (Reader -a university teacher of a rank immediately below a professor; lecturer - a person lower in rank than a reader who gives lecturers, especially at a college or university). 10

В тексте «The Forbidden Apple» приводится краткий глоссарий синонимов к словам «scandalized» - шокированный и «cop» - полицейский:

The press are scandalized. Even the New York police have joined the argument. They recently spent $100,000 on a ‘Don’t blame the cop’ campaign. (Glossary: scandalized (adj.) = shocked / angry; cop (noun)=police officer(US English)). 11

Информационная насыщенность текстов учебников достигается имплицитно и эксплицитно. Имплицитный способ связан с процессом свертывания информации за счет

6 Antonia, Wilson J.J. Total English. - Person Education, Longman, 2006. - p. 44.

7 Аракин, В.Д. Практический курс английского языка: 2 курс [Текст] : учеб. для студ. высш. учеб. заведений / Под ред. В.Д. Аракина. - 6-е изд., доп. и испр. - М.: Гуман. изд. центр ВЛАДОС, 2002. - C.147.

8 Cunningham Sarah, Moor Peter. New Cutting Edge. - Person Education, Longman, 2008. - p.76.

9 Clare Antonia, Wilson J.J. Total English - Person Education, Longman, 2006. - p. 20.

10 Аракин, В.Д. Практический курс английского языка: 2 курс [Текст] : учеб. для студ. высш. учеб. заведений / Под ред. В.Д. Аракина. - 6-е изд., доп. и испр. - М.: Гуман. изд. центр ВЛАДОС, 2002. - C.175.

11 Clare Antonia, Wilson J.J. Total English. - Person Education, Longman, 2006. - p. 104.

сокращения объема текста при сохранении самой информации, что позволяет передать информацию более экономичными средствами (пометами, сокращениями, условными обозначениями). Эксплицитный способ приводит к максимальной детализации зоны толкования путем введения дополнительной информации, которая конкретизирует, углубляет и расширяет знания учащихся об объекте.

Различными указаниями, советами, пояснениями снабжены не только тексты, но и диалоги, а также тексты для аудирования. В грамматическом разделе приводится правило на тот языковой навык, который отрабатывается, и всевозможные к нему пояснения. В учебниках представлен и указатель ключевых слов, тематический словарь в алфавитном порядке, список неправильных глаголов, таблицы и другая полезная информация. Благодаря гипертекстовому устройству, каждый из этих компонентов может быть активирован в любой очередности в зависимости от желания учащегося, что, в свою очередь, способствует лучшему пониманию и усвоению материала учебника.

Нелинейный характер гипертекста дает возможность формирования информации в виде разветвленной структуры, что позволяет в значительной степени расширить традиционные рамки учебного текста. Учащийся, проявляя интерес к той или иной информации, может самостоятельно выбирать маршрут в информационном пространстве учебника. В соответствии с запросом он может читать все подряд, просматривать отдельные статьи, комментарии к ним, связывать нужную информацию, т.е. переходить по гиперссылкам от одной статьи к другой, от статьи к комментарию, к рисунку и т.д.

Для обеспечения перехода от одного информационного блока к другому в учебниках используются гиперссылки. Это вербальные и невербальные средства когезии: «see», «from», «compare» и другие, которые позволяют значительно сократить объем текста и в то же время повысить содержательность, увеличить объем передаваемой информации. Гиперссылки могут отправлять учащихся к первоисточнику текста, к текстам-приемникам, к цитатам, к определенным разделам учебника (к тематическому разделу, приложению и т.д.). Например, в отечественном учебнике после текста «The British Isles» («Британские острова») делается ссылка на текст-источник:

From «Essential English for Foreign Students» by C.E. Eckersley, Book 3, Lnd., 1997. Adapted. 12

После текста «The Only Way to Travel Is On Foot» («Путешествие пешком») c целью продолжения беседы и выдвижения аргументов «за» и «против» для учащихся дается ссылка к тематическому разделу учебника:

Think of some other arguments and counter-arguments to carry on the discussion. (See «Classroom English», section IX.). 13

Приведем примеры из аутентичных учебных пособий, где есть отсылки к другим авторским рубрикам, цитатам:

Так, текст «On the top of the media» («О выдающихся достижениях в медиаиндустрии») сопровождается цитатой Дэвида Яндела: «The mass media is a combination of information, entertainment and complete rubbish». D.Yandell. 14

В рекламном объявлении о театральном представлении «Snow White and the 7 Dwarfs» at The Theatre Royale» («Белоснежка и семь гномов» в театре «Ройял») приводится выдержка из статьи Билла Бейли в газете «Таймз»: «The audience adored it, and so did I» Bill Bailey, The Times. 15

На гипертекстуальность учебников английского языка указывает использование графических средств выделения, которые привлекают и сосредоточивают внимание

12 Аракин, В.Д. Практический курс английского языка: 2 курс [Текст] : учеб. для студ. высш. учеб. заведений / Под ред. В.Д. Аракина. - 6-е изд., доп. и испр. - М.: Гуман. изд. центр ВЛАДОС, 2002. - C. 234.

13 Аракин, В.Д. Практический курс английского языка: 2 курс [Текст] : учеб. для студ. высш. учеб. заведений / Под ред. В.Д. Аракина. - 6-е изд., доп. и испр. - М.: Гуман. изд. центр ВЛАДОС, 2002. - C. 299.

14 Clare Antonia, Wilson J.J. Total English. - Person Education, Longman, 2006. - p.19.

15 Evans Virginia, Dooley Jenny. Enterprise. - Express Publishing, Centercom, 2006. - p.136.

учащихся на определенной информационной категории, помогают ориентироваться в структуре текста, облегчают и активизируют восприятие информации. Среди наиболее типичных способов маркировки в рассматриваемых нами учебных пособиях можно выделить: полужирный шрифт, абзацный отступ, курсив, прописные буквы, меньший кегль, цифровые обозначения, круглые / квадратные скобки.

Рассмотрим, каким образом происходит выделение лексикографических параметров в зоне толкования на примере английского Интернет-сайта, который указан перед основным текстом:

shareyourdilemmas.

The forum where everyone’s views are welcome.

Read this week’s top-five problems, then click to send your advice. 16

Определенная информационная категория Графические средства выделения

shareyourdilemmas Выделение цветом, СаНЬп прямой шрифт, подчеркивание.

The forum where everyone’s views are welcome. Обычный прямой шрифт.

Read this week’s top-five problems, then click to send your advice. Полужирный шрифт.

Другой пример приведем из текста «Your life, your decisions», предлагающего обсудить способы решения проблемы (заголовок статьи представлен в двух шрифтах: Time New Roman, полужирный, выделенный красным цветом и Calibri, обычный, выделенный зеленым цветом):

This week’s problem (обычный прямой шрифт, заливка красным цветом)

Linda is in her mid-thirties. She has worked in a big city bank for 12 years but isn’t happy in her work ... She feels that she doesn’t spend enough time with her three young children, and her elderly mother. She had always wanted to have her own business.. Her husband earns enough money for the whole family. What do you think Linda should do? (Обычный прямой шрифт.)

A Leave her job and spend more time at home looking after her children and her mother.

B Leave her job and try to start her own fashion business.

C Keep her job but try to find more time to spend with her family

D Ask if she can work part-time. (Обычный прямой шрифт, нумерация выделяется заливкой).

Or do you have a better idea? Write to us with your suggestions. The best will be published in next week’s edition. (Обычный прямой шрифт, выделяется красным цветом).17

С помощью цветового выделения разъясняется структура учебника: виды текстов (цитатные и авторские). Отрезки, выделенные различными насыщенными цветами, содержат информацию о целях раздела. Менее насыщенные цветовые решения обозначают задания к разделам и т.д. Однако отметим, что наличие всевозможных цветных иллюстраций характерно только для зарубежных изданий, отечественным свойственно черно-белое выделение.

Гипертекстовое построение учебников позволяет включать разнообразный иллюстративный материал: картинки, фотографии, коллажи к текстам и т.д. Эти невербальные средства очень важны для понимания смыслового содержания текста, так как расширяют объем страноведческих знаний и кругозор учащихся. Композиционный прием в виде иллюстративной конкретизации используется в обоих изданиях, но заметим,

16 Cunningham Sarah, Moor Peter. New Cutting Edge. - Person Education, Longman, 2008. - p. 129.

17 Clare Antonia, Wilson J.J. Total English. - Person Education, Longman, 2006. - p.110.

что более наглядно и богато полиграфия представлена в аутентичных учебных пособиях, она пронизывает весь текст учебника, что, несомненно, помогает самым лучшим образом преподнести материал.

Итак, из всего вышесказанного следует, что в рамках современного подхода к изучению иностранного языка учебник остается одним из самых важных и распространенных способов хранения и передачи информации в концентрированном виде. Учебник обогащает знания о стране изучаемого языка конкретными и убедительными сведениями из различных областей жизни общества; служит источником информации для речемыслительной деятельности; показывает реальное функционирование языковых средств в аутентичных документах и страноведческих текстах; даёт возможность не только иллюстрировать и систематизировать, но и активировать коммуникативно-ценный лексический материал в высказываниях, имеющих страноведческое содержание.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Современный отечественный и зарубежный учебник английского языка как явление иной языковой и дидактической культуры обладает не только огромным информативным потенциалом, отражая на концептуальном уровне специфику коллективного национального сознания, но и представляет собой лингвистический гипертекст, что наглядно демонстрируется специфическим способом представления и восприятия текстовой (и иной) информации, целым рядом структурных и функциональных особенностей.

Гипертекстовая организация современных учебников английского языка имеет массу неоспоримых достоинств: обеспечивает комплексное использование информации разных видов, позволяет сочетать вербальный компонент (различные типы учебных текстов) и невербальный компонент (условные обозначения, рисунки, фотографии, графики, схемы), использовать прямые включения - цитаты, отсылки к другим текстам, разделам учебника, примечания и дополнительные комментарии.

Подводя итог, важно подчеркнуть, что гипертекстовые характеристики (неоднородность, нелинейность, информативность, незаконченность, многоаспектность) современного отечественного и зарубежного учебника английского языка позволяют по-новому раскрыть и комплексно изучить лингвистический материал.

Библиографический список

1. Аракин, В.Д. Практический курс английского языка: 2 курс [Текст] : учеб. для студ. высш. учеб. заведений / Под ред. В.Д. Аракина. - 6-е изд., доп. и испр. - М.: Гуман. изд. центр ВЛАДОС, 2002. - 520 c.

2. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Постулаты когнитивной лингвистики [Текст] / А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский // Изв. РАН - СЛЯ. - 1997. - № 1. - С. 11-21.

3. Визель, М. Гипертексты по ту и эту сторону экрана [Текст] / М. Визель // Иностранная литература. - 1999. - № 10. - C. 169-177.

4. Купер, И.Р. Гипертекст как способ коммуникации [Текст] / И.Р. Купер // Социологический журнал. - 2000. - № 1/2. - С. 36-57.

5. Субботин, М.М. Новая информационная технология: создание и обработка гипертекстов [Текст] / М.М. Субботин // Научно-техническая информация. Сер. 2. - М., 1988. - № 5.

6. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 262 с.

7. Шехтман, Н.А. Понимание речевого произведения и гипертекста [Текст] / Н.А. Шехтман. - Оренбург, 2005. - С. 124.

8. Clare Antonia, Wilson J.J. Total English [Text] / Antonia Clare, J.J. Wilson. - Person Education, Longman, 2006. - 176 p.

9. Cunningham Sarah, Moor Peter. New Cutting Edge [Text] / Sarah Cunningham, Peter Moor. - Person Education, Longman, 2008. - 177 p.

10. Evans Virginia, Dooley Jenny. Enterprise [Text] / Virginia Evans, Jenny Dooley. -Express Publishing, Centercom, 2006. - 198 p.

11. Evans Virginia, Dooley Jenny. Upstream [Text] / Virginia Evans, Jenny Dooley. -Express Publishing, Centercom, 2002. - 222 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.