5. Leist O. The history of political and law studies. M.: The Law Literature, 1997. P. 576. [in Russian].
6. Odoevsky V. 4338 year: the Saint-Petersburg letters. Russian fantastic prose of XIX the beginning XX centuries. M.: Pravda, 1986. P. 121-154. [in Russian].
7. Odoevsky V. The town without name. The end of the world: the best novels about last day of the Earth.. M.: AST, SPb: Astrel-SPb, 2011. P. 114-123. [in Russian].
8. Paperny V. The hurt by the communism: Ayn Rand's doctrine and destiny. The historical true: the digest. 2013. January 28th. Available at: http://www.istpravda.ru/digest/1917/ [in Russian].
9. Peikoff L. The objectivism: Ayn Rand's philosophy. Tr.from English. M.: Astrel: Poligrafizdat, 2012. P. 575. [in Russian].
10. Rand A. The answers: About ethics, art, policy and economy. Under the red. R.Meju; Tr.from English. M.: Alpina Publisher, 2012. P. 282. [in Russian].
11. Rand A. The introduction to «The virtue of selfishness». Rand A. The virtue of selfishness. Tr. from English. M.: Alpina Publisher, 2015. P. 7-12. [in Russian].
12. Rand A. The source: In 2 books. B. 1. Tr. from English. M.: Alpina Buisness Books, 2010. P. 453. [in Russian].
13. Rand A. The source: In 2 books. B. 2. Tr. from English. M.: Alpina Buisness Books, 2010. P. 350. [in Russian].
14. Rand A. Atlas shrugged: In 3 p. P. 2.. Tr. from English. M.: Alpina Buisness Books, 2009. P. 424. [in Russian].
15. Rand A. Atlas shrugged: In 3 p. P. 1. Tr. from English. M.: Alpina Buisness Books, 2009. P. 436. [in Russian].
16. Lipset S. American Exceptionalism. N.Y.: L.W.W.Norton&Company, 1996. P. 445. [in English].
Сведения об авторе: Григоровская Анастасия Васильевна,
кандидат филологических наук, доцент,
кафедра иностранных языков, Государственный аграрный университет Северного Зауралья г. Тюмень, Российская Федерация. Ктай: [email protected]
Information about the author: Grigorovskaya Anastasiya Vasilevna,
Candidate of Sciences (Philology),
Associate Professor,
Department of Foreign Languages,
The State Agrarian University
of North Trans-Ural
Tyumen, Russia.
E-mail: [email protected]
УДК 4Р-3:8Р2
ББК 81.411.2-3:83.3(2Рос=Рус)7
Н.Ю. Губайдуллина, Л.П. Гашева СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ
фразеологических единиц в художественных текстах
ВЯЧЕСЛАВА ПьЕцУХА
В статье рассматриваются трансформированные фразеологические единицы, употребленные в художественных текстах В. Пьецуха. На основе классификации фразеологических преобразований А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко анализируются индивидуально-авторские единицы.
Ключевые слова: трансформация, индивидуально-авторские преобразования, проза В. Пьецуха, типы трансформаций.
N.Yu. Gubaidulina, L.P. Gasheva
STRUCTURAL AND SEMANTIC TRANSFORMATIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS in the art text BY VYACHESLAV PYETSUKH
The transformed phraseological units used in art texts by V. Pyetsukh are discussed. On the basis of classification of phraseological transformations by Melerowicz A. M., V. M. Mokienko individually-the author's units are considered.
Key words: transformation, individually-author's conversion, prose by V. Pyetsukh, types of transformations.
В последние десятилетия возрастает интерес к художественному тексту. Ученые описывают особенности употребления и функционирования единиц различных языковых уровней в прозаических и поэтических текстах. Большое внимание уделяется функционированию и роли фразеологических единиц в тексте. Фразеология - элемент идиостиля писателя. Под идиостилем понимается «совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей, свойственных речи писателя, ученого, публициста, а также отдельных носителей данного языка» [7, с. 89].
«Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность» [6, с. 122]. Поэтому многие исследователи проявляют интерес к данной области.
В современном языкознании существует одна из неоднозначно трактуемых проблем - индивидуально-авторское употребление фразеологических единиц в художественных текстах и способы их преобразования.
Под индивидуально-авторскими преобразованиями фразеологических единиц понимается творческое изменение (трансформация) значения или структуры фразеологической единицы со стилистической целью.
Трансформация фразеологической единицы - необычное использование ФЕ с изменением формы и содержания, что приводит к привлечению внимания к внутренней форме ФЕ. При этом происходит приспособление фразеологизма к контексту. Преобразование фразеологизмов расширяет границы авторской мысли, помогает проявить творческие способности.
Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц рассматриваются в работах многих исследователей фразеологии: А.Р. Аб-дуллиной, Т.С. Гусейновой, Л.К Бай-рамовой, В.М. Мокиенко, А.И. Молот-кова, А.М. Мелерович, Н.Л. Шадрина, Н.М. Шанского и др.
В книге А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи» (2005) дана современная классификация фразеологических преобразований, подразделяющаяся на две основные группы трансформаций ФЕ: семантические и структурно-семантические преобразования.
На основе данной классификации были проанализированы фразеологические единицы, употребленные в художественных текстах В. Пьецуха.
Творчество В. Пьецуха относится к постмодернизму. Для данного литературного направления свойственны такие особенности, как пародийное переосмысление традиций, преодоление границы между искусством и повседневной жизнью, сознательная ориентация на моза-ичность, ироничность. Все эти признаки реализуются в произведениях В. Пьецу-ха. Ирония, сатира, пародия, свободное обращение с цитатами, использование фразеологизмов - характерные особенности стиля писателя. Фразеологизмы позволяют писателю - постмодернисту выразить индивидуальное понимание и восприятие мира, языковую игру.
Материалом для анализа послужила картотека, включающая 29 единиц, среди которых языковых - 12 единиц, речевых - 17 единиц. Речевые едини-
ф
о ^
0 ф
со ГО
-e-S
1
* ъ
го
шЕ
8 S
m
Q. го
О ^ 8 «
„ 0Q
.о X X
О ф
А и
2 ь
X о Q. ф
^ t
I- X О m
с
<я
X S
с;
£
>s го ю
lT
2 ±
цы подразделяются на окказиональные (4 единицы) и индивидуально-авторские (13 единиц). Указанное количество фразеологических единиц было извлечено из художественных текстов В. Пьецуха: «Новая московская философия», «Наш человек в футляре», «Шкаф», «Полуподвал», «Нобелевская речь», «Эволюция продолжается», «Левая сторона».
На основании проведенного наблюдения фразеологических единиц, выявленных в художественном пространстве произведений В. Пьецуха, можно выделить основные приемы индивидуально-художественной обработки и употребления фразеологического фонда.
Языковые единицы, то есть такие, которые употребляются без трансформации состава, в качестве готовых единиц представлены следующими примерами:
Увидел я ее, и сердце оборвалось, встал напротив и стою («Новая московская философия») [5, с. 234].
Проверяющая была в ужасе. На перемене она с глазу на глаз честила Серпеева последними словами («Наш человек в футляре») [5, с. 37].
Спрашивается: чему тут радоваться, чем гордиться, если народу приходится делать за армию ее дело...и брать на себя странный грех убийства? («Шкаф») [1, с. 218].
... ведь это страшно, когда человек с младых ногтей способен на осмысленное злодейство («Новая московская философия») [5, с. 233].
Пумпянская приняла этот вопрос за чистую монету и ответила откровенно («Новая московская философия») [5, с. 229].
.но никакого молодого человека не было и в помине («Новая московская философия») [5, с. 231].
Серпеев заявление подал, и у него как гора с плеч свалилась («Наш человек в футляре») [5, с. 37].
... и мы так же безусловно верили в литературу, как наши прадеды в судный день («Новая московская философия») [5, с. 219].
Воздать должное сей славной награде («Нобелевская речь») [4, с. 247].
- Ну хорошо, у меня отгул, а чего это Дмитрия-то не видать? - спросил он Анну Олеговну скуки ради («Новая московская философия») [5, с. 227].
Тут-то племяннице Вере и пришла в голову остроумная мысль вполне национального образца, которая не пришла бы ни в какую голову, кроме русской («Шкаф») [1, с. 220-221].
Если, конечно, не брать в расчет, что она была придиристая старушка, как говорится, с гонором да еще и аккуратная той немилой нашему сердцу механической аккуратностью, которую мы на дух не переносим («Новая московская философия») [5, с. 225].
«При использовании в стилистических целях фразеологических оборотов без изменения они выступают в авторском тексте как одно из средств, делающих речь более разнообразной, выразительной, а в речи персонажей - как одно из средств их языково-стилистической характеристики. При таком употреблении фразеологизм сохраняет значение и структуру» [9, с. 150].
17 единиц в анализируемых текстах -трансформированные фразеологические единицы.
Из основных, предложенных А.М. Ме-лерович и В.М. Мокиенко, видов преобразований фразеологических единиц в текстах В. Пьецуха частотными являются структурно-семантические преобразования, включающие такие приемы, как: Расширение компонентного состава ФЕ (5 единиц):
Мужики левой стороны все как-то сразу приосанились, посвежели, и на чудесном расположении духа отнюдь не сказалось то, что...откапывать канистру предстояло собственными усилиями («Левая сторона») [2, с. 62]. Трансформацию претерпел фразеологизм Расположение духа - душевное состояние, настроение [8, с. 385]. Ты ее поди пропил, бессовестная твоя морда, а на меня вешаешь всех собак («Шкаф») [1, с. 228]. Преобразуется фразеологизм Вешать собак - клевеща, сваливать всю вину на кого-либо; ругать, обвиняя в чем-либо [8, с. 63].
Одним из частотных способов расширения компонентного состава ФЕ является включение в ФЕ определения. Прилагательное чудесный и местоимение всех употреблены в целях усиления эмоциональности и экспрессивности ФЕ, конкретизации её контекстуально-
го значения.
Аналогичный прием встречается и в других текстах В. Пьецуха. Например: И тут Серпееву, с эффектом внезапного электрического разряда, пришло на мысль, что это они все чуточку не в себе («Наш человек в футляре») [5, с. 37]. Подвергается преобразованию фразеологизм Не в себе - в сильном душевном расстройстве [8, с. 417]. Наш Петухов полную неделю пил на радостях мертвую, то есть он пьянствовал («Полуподвал») [3, с. 153]. Произошло расширение фразеологизма Пить мертвую - пить до бесчувствия, до потери сознания [8, с. 320].
- Чему быть, того не миновать, - сказала Ольга и как-то ушла в себя («Шкаф») [1, с. 220]. Трансформируется фразео ло-гизм Уходить в себя - становиться нелюдимым, замкнутым [8, с. 500]. Преобразования ФЕ в данных примерах осуществляются путем обстоятельственного расширения ФЕ (чуточку, на радостях, как-то). Обстоятельственный компонент присоединяется к глагольному компоненту, тем самым распространяя всю ФЕ. Присоединяемое к ФЕ обстоятельство вносит дополнительные смысловые оттенки (меры и степени, причины, образа действия), влияет на коннотацию фразеологизма, образная же основа ФЕ значимых изменений не придерживает.
Таким образом, к исходному фразеологизму добавляются новые слова, которые вносят дополнительный оттенок конкретизации, уточнения в значение ФЕ.
Замена компонента ФЕ словом или словосочетанием (4 единицы):
- Типун вам на язык! - сказала Анна Олеговна («Новая московская философия») [5, с. 227]. Во фразеологизме Типун тебе на язык! (ироническое пожелание тому, кто высказал недобрую мысль, предсказал неприятное [8, с. 475]) произошла замена местоимения, показывающая смену объектов речи. Замена местоимений происходит и в следующем примере: ...кормили там дешево и на редкость вкусно, впрочем, это на мой салтык («Полуподвал») [3, с. 149]. Преобразуется фразеологизм На свой салтык (на свой лад, по-своему [8, с. 406]). Меняться могут и глагольные компоненты, например: .кто шел
в каморку... языком молоть («Полуподвал») [3, с. 151]. В исходном фразеологизме употреблен глагол чесать (Чесать язык -говорить зря, заниматься болтовней [8, с. 525]). В результате значение фразеологизма осталось неизменным, поменялась только стилистическая окраска слов. В следующем контексте компонент ФЕ заменяется словом сходного значения: И тут Серпееву, с эффектом внезапного электрического разряда, пришло на мысль, что это они все чуточку не в себе («Наш человек в футляре») [5, с. 37]. Трансформировался фразеологизм Приходить на ум -возникать, появляться в сознании кого-либо [8, с. 359].
Такой прием частично изменяет семантику ФЕ: от узуального оборота берется обобщенное значение, а в окказиональной части сосредотачивается конкретное, актуальное содержание.
Синтаксическая инверсия (2 единицы).
Синтаксическая инверсия - изменение стилистически нормального порядка слов в предложении, сопровождаемое перемещением его интонационного центра.
Выпить хотелось страстно... ибо у всех то и дело замирало сердце, к горлу подступал спазм («Левая сторона») [2, с. 62]. Произошло изменение в расположении компонентов фразеологизма Сердце замирает (кто-либо испытывает глубокую тоску, печаль или сильный страх, плохое предчувствие в связи с чем-либо [8, с. 167]). В данном примере перестановка слов во фразеологизме привела к смещению логического ударения на слово замирало, которое передает внутреннее состояние героев. Такая инверсия служит также для реализации приема синтаксического параллелизма. В следующем примере наблюдается изменение типов сложных предложений - бессоюзное меняется на сложноподчиненное:
... как тот недалекий мужик, который не перекрестится, покуда не грянет гром («Эволюция продолжается») [4, с. 97]. Прием инверсии преобразил фразеологизм Гром не грянет, мужик не перекрестится - беспечный человек не сделает необходимого заранее, прежде чем
ф
а
о ф
т
о ц
0 ф
со
ГО ^
-е-8 *
1 $ го
шЕ
8 ¡8 т
О. го
О ^ 8 «
■т
.а X X
О ф
Л и
2 ь
X о О. ф
£ I
I- X О т
с
го"
х ^
с;
£
>2 го ю
С?
2 ±
его не вынудят к этому обстоятельства [8, с. 121].
4. Переход утвердительных форм в отрицательные:
. во внешний мир не совал носа практически никогда («Наш человек в футляре») [5, с. 34]. В данном примере трансформировался фразеологизм Совать нос -вмешиваться во что-либо (обычно не в свое дело) [8, с. 444]. Значение ФЕ изменилось на противоположное.
Помимо указанных приемов индивидуально-художественной обработки и употребления фразеологических единиц, в текстах В. Пьецуха встречается также комбинация нескольких приемов.
Например: Выпить хотелось страстно... ибо у всех то и дело замирало сердце, к горлу подступал спазм («Левая сторона») [2, с. 62].
С помощью приемов замены компонента и синтаксической инверсии изменению подвергся фразеологизм Ком к горлу подступил - о спазмах при волнении. Также благодаря замене и синтаксической инверсии трансформировались фразеологизмы Язык отнялся (кто-либо внезапно потерял способность говорить [8, с. 541]), Путь истинный (правильная линия поведения кого-либо) в следующих контекстах: Пережила такое тяжелое потрясение, что ей отказал язык («Шкаф») [1, с. 220]; но вот поднялась со своего места одна из наших дам, самая противная, и вернула нас на истинную стезю («Полуподвал») [3, с. 167].
Следующий пример демонстрирует соединение таких приемов, как: расширение компонентного состава ФЕ и эллипсис: Поляки первые взбунтуются, потому что мы им поперек горла неполные триста лет («Полуподвал») [3, с. 162]. Произошла трансформация фразеологизма Становиться поперек горла - очень мешать, сильно досаждать кому-либо, делаться невыносимым [8, с. 453]. В пре-
образованной фразеологической единице утратился глагольный компонент, но в то же время произошло расширение компонентного состава ФЕ с помощью обстоятельства времени. Аналогичная комбинация приемов наблюдается в следующем контексте: - Да на кой тебе сдались эти самые семена?! («Новая московская философия») [5, с. 233], где претерпевает изменения фразеологизм На кой ляд (зачем, для чего [8, с. 519]).
Могут сочетаться также приемы расширения и синтаксической инверсии: . бог в помощь, мы себе так и так цену знаем («Нобелевская речь») [4, с. 243] (знать себе цену - правильно оценивать свои возможности, достоинства [8, с. 175]).
Есть пример комбинации трех приемов: Тут-то племяннице Вере и пришла в голову остроумная мысль вполне национального образца, которая не пришла бы ни в какую голову, кроме русской [1, с. 220-221]. Расширение, переход утвердительных форм в отрицательные и внутренняя морфологическая трансформация преобразовали фразеологизм Прийти в голову (возникнуть, появиться в сознании кого-либо [8, с. 359]).
Сочетание нескольких способов преобразования фразеологической единицы конкретизирует ее значение, обогащает новыми смысловыми и коннотативными оттенками или существенно меняет ее смысл.
Анализ авторской картотеки, составленной по произведениям В. Пьецуха, позволяет выделить основные приемы преобразования фразеологических единиц: расширение, замена, синтаксическая инверсия, переход утвердительных форм в отрицательные, комбинация нескольких приемов.
Преобразованные фразеологические единицы отражают особенности языковой личности автора, являются важным элементом его идиостиля.
Библиографический список
1. Проза новой России [Текст]: сб. соч.: в 4 т. Т. 3 / сост. Е.Д. Шубина. - М.: Вагриус, 2003. - 432 с.
2. Пьецух, В.А. Два рассказа. Левая сторона [Текст]: автор. сб. / В.А. Пьецух // Октябрь. - 1997. -№ 2(83). - С. 60-82.
3. Пьецух, В.А. Догадки [Текст]: повести и рассказы / В.А. Пьецух. - М.: Глобулус, 2007. - 295 с. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2016. № 5
4. Пьецух, В.А. Суть дела [Текст]: автор. сб. / В.А. Пьецух. - М.: НЦ ЭНАС, 2011. - 256 с.
5. Пьецух, В.А. Я и прочее: циклы; рассказы; повести; роман [Текст] / В.А. Пьецух. - М.: Худож. лит., 1990. - 335 с.
6. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык [Текст]: учеб. пособие / Д.Э. Розенталь. - М.: Айрис-пресс, 2002. - 448 с.
7. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст] / под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта, Наука, 2003. - 657 с.
8. Фразеологический словарь русского языка [Текст]: свыше 4000 словар. ст. / под ред. А.И. Мо-лоткова. - М.: Сов. энциклопедия, 1967. - 543 с.
9. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст]: учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» / Н.М. Шанский. - М.: Высш. шк., 1985. - 160 с.
References
1. Prose of the new Russia: in sb.soch.: 4m. V.3. Ed. E.D. Shubina. M.: Vagrius, 2003. P. 432 [in Russian].
2. Petsukh V.A. Two story. The left side. Okttyabr,1997. № 2 (83). P. 60-82 [in Russian].
3. Petsukh V.A. Speculation: novels and short stories. M.: Globulus, 2007. P. 295 [in Russian].
4. Petsukh V.A. Nature: the author. Sat. M.: NTs ENAS, 2011. P. 256 [in Russian].
5. Petsukh V.A. I and other: Cycles; Storries; Tale; Novel.. M.: Khudozh. lit., 1990. P. 335 [in Russian].
6. Rosenthal D.E. Modern Russian language. M.: Iris Press, 2002. P. 448 [in Russian].
7. Stylistic Encyclopedic Dictionary of the Russian language. Ed. M.N. Kozhina. M.: Flinta, Nauka, 2003. P. 657 [in Russian].
8. Phraseological dictionary of Russian language: more than 4 000 dictionaries. Art. Ed. A.I. Molotkova. M.: Sov. Encyclopedia, 1967. P. 543 [ in Russian].
9. Shanskii N.M. Phraseology of the modern Russian language.. M.: Vysshaia shkola, 1985. P. 60 [in Russian].
Сведения об авторах: Губайдуллина Наталья Юрьевна,
учитель русского языка и литературы, МОУ Кулуевская СОШ, с. Кулуево, Аргаяшский район, Челябинская область, Российская Федерация. &mail: [email protected]
Гашева Людмила Петровна,
доктор филологических наук, профессор, кафедра русского языка и методики обучения русскому языку, Челябинский государственный педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация. E-mail: [email protected]
Information about authors: Gubaidullina Natalia Yurievna,
Teacher of Russian and Literature, Kuluevo secondary school, Kuluevo village, Argayashsky district, Chelyabinsk Region, Russia. E-mail: [email protected]
Gasheva Lyudmila Petrovna,
Doctor of Sciences (Philology),
Academic Title of Professor,
Professor, Department of the Russian Language
and Methods of Russian Language Teaching,
Chelyabinsk State Pedagogical University,
Chelyabinsk, Russia.
E-mail: [email protected]
<u
о ç
0
<u
со ГО
1
ГО
тС
8 g Q. ГО О ü
S ^
im
х .0 X X
О ф À
2 ь
X о Œ ф
t
I- X О m