Научная статья на тему 'СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ ГОСТИНИЧНО-РЕСТОРАННОГО БИЗНЕСА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ'

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ ГОСТИНИЧНО-РЕСТОРАННОГО БИЗНЕСА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
89
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ТЕРМИНЫ ГОСТИНИЧНОГО БИЗНЕСА / ТЕРМИНЫ РЕСТОРАННОГО БИЗНЕСА / СЕМАНТИКА / СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Султанова Алсу Рафисовна

Данная статья посвящена исследованию туристических терминов, в частности терминов гостиничного и ресторанного бизнеса, рассмотрено само понятие «термин», на основе этого выделены виды терминов, выявлены их структурно-семантические свойства, особенности их формирования и функционирования в современном дискурсе на материале французского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF HOTEL AND RESTAURANT BUSINESS TERMS IN FRENCH LANGUAGE

The article is devoted to the study of tourist terms, in particular hotel and restaurant business terms, the structural and semantic properties of them are revealed, the characteristics of their formation and functioning in modern discourse on the material of the French language are also discovered. The concept of "term" is considered, and on the basis of this, the corresponding types of terms are identified.

Текст научной работы на тему «СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ ГОСТИНИЧНО-РЕСТОРАННОГО БИЗНЕСА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ»

[и др.]. - Краснодар: Федеральное государственное казенное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Краснодарский университет Министерства внутренних дел Российской Федерации", 2020. - С. 118-124.

3. Доклад Председателя Верховного Суда Российской Федерации Вячеслава Лебедева на Совещании судей судов общей юрисдикции и арбитражных судов России [Электронный ресурс] // Верховный Суд Российской Федерации : [09 февраля 2022 г.]. URL: http:// http://supcourt.ru/press_center/news/30760 (дата обращения: 28.03.2022).

4. Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации: федер. закон от 14 ноября 2002 г. № 138-Ф3 с изм. и доп. от 01 февраля 2022 г. // Собр. законодательства Рос. Федерации. - 2002. - № 46, ст. 4532.

5. По жалобам граждан Великанова Вадима Владимировича, Виноградова Александра Сергеевича и других на нарушение их конституционных прав статьей 77.1 Уголовно-исполнительного кодекса Российской Федерации и статьями 125 и 376 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации : определение Конституционного Суда Российской Федерации от 19 мая 2009 г. № 576-О-П // СПС «КонсультантПлюс».

6. Об утверждении Порядка подачи в федеральные суды общей юрисдикции документов в электронном виде, в том числе в форме электронного документа : приказ Судебного департамента при Верховном Суде Российской Федерации от 27 декабря 2016 г. № 251 с изм. и доп. от 17.11.2021 г. // СПС «КонсультантПлюс».

7. Об обеспечении доступа к информации о деятельности судов в Российской Федерации : федер. закон от 22 декабря 2008 г. № 262-ФЗ с изм. и доп. от 08 декабря 2020 г. // Собр. законодательства Рос. Федерации. - 2008. - № 52, ст. 6217.

8. О порядке рассмотрения обращений граждан Российской Федерации : федер. закон от 02 мая 2006 г. с изм. и доп. от 27 декабря 2018 г. // Собр. законодательства Рос. Федерации. - 2006. - № 19, ст. 2060.

9. О применении судами норм гражданского процессуального законодательства, регулирующих производство в суде кассационной инстанции : постановление Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 22 июня 2021 г. № 17 // Рос. газ. - 2021. - 2 июля. Российской Федерации : [09 февраля 2022 г.]. URL: http:// http://supcourt.ru/ press_center/news/30760 (дата обращения: 28.03.2022).

н И О

I РАЗДЕЛ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 811.133.1

Султанова Алсу Рафисовна,

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань Sultanova Alsu Rafisovna, Kazan (Volga region) Federal University, Kazan

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ ГОСТИНИЧНО-РЕСТОРАННОГО БИЗНЕСА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF HOTEL AND RESTAURANT BUSINESS TERMS IN FRENCH LANGUAGE

Аннотация: данная статья посвящена исследованию туристических терминов, в частности терминов гостиничного и ресторанного бизнеса, рассмотрено само понятие «термин», на основе этого выделены виды терминов, выявлены их структурно-семантические свойства, особенности их формирования и функционирования в современном дискурсе на материале французского языка.

Abstract: the article is devoted to the study of tourist terms, in particular hotel and restaurant business terms, the structural and semantic properties of them are revealed, the characteristics of their formation and functioning in modern discourse on the material of the French language are also discovered. The concept of "term" is considered, and on the basis of this, the corresponding types of terms are identified.

Ключевые слова: термин, терминосистема, термины гостиничного бизнеса, термины ресторанного бизнеса, семантика, структурно-семантические особенности, язык.

Keywords: term, term system, hotel business terms, restaurant business terms, semantics, structural and semantic characteristics, language.

Возникновение и развитие гостинично-ресторанного бизнеса крепко связаны с путешествиями, с туризмом, в том числе внутренним туризмом, гастротуризмом. Весь мир путешествует и испытывает на себе мощную индустрию гостеприимства, в которую «входят туризм, гостиничный и ресторанный бизнес, общественное питание, отдых и развлечения, организация конференций и совещаний» [1, с. 12]. К тому же, Франция является самой посещаемой страной в мире, туризм во Франции- одна из важнейших отраслей экономики страны, 7% ВВП приносит стране именно туризм.

Туристическая терминология является важным разделом терминосистемы любого языка. Это объясняется тем, что сфера туризма занимает важное место и играет значительную роль в жизни и деятельности каждого человека, ведь отели и гостиницы, кафе и рестораны давно стали неотъемлемой частью жизни человека, даже при небольшой поездке мы первым делом задумываемся о жилье, где остановиться, куда зайти поесть, какое локальное блюдо вкусить. В настоящее время из-за послекарантинного периода, выхода из пандемии, все больше появляется спрос ресторанно-гостиничного бизнеса, туризм бесспорно переживает заметный подьем, в городах заново открывают рестораны, придумывают новые заведения, заурядные места меняют свою концепцию, индустрия тронулась с места, туризм начал оживать новыми красками после долгого застоя. Тем самым лингвистический дискурс индустрии пополняется и обновляется быстрыми темпами. Собственно по этой причине исследование лексики гостинично-ресторанного бизнеса считается перспективным. Вышесказанное определило цель настоящего исследования, которая состоит в установлении лексико-семантических полей в сфере гостинично-ресторанного бизнеса.

Отраслевая терминология - сложное и многоаспектное явление по охвату материала и по лексическому составу. Туристская терминология характеризуется большим разнообразием применений по сравнению с другими терминологическими системами. Активно развивающиеся в последние десятилетия проблемы, связанные с особенностями конкретных языков, поставили перед исследователями целый ряд вопросов, которые нашли свое отражение в изучении особенностей и типологий языков.Туристическая терминология является лишь частью терминологии в целом. Терминологию образует совокупность терминов определенной сферы или терминов вообще.

В результате проведенного исследования можно говорить о развитии французской профессиональной терминологии сферы ресторанного бизнеса на основе изучения 5 тематических и лексико-семантических групп. Ресторанную терминологию отличает особый характер ее структурно-семантического, словообразовательного и стилистического строения. Данная терминология входит в состав специальной лексики, способствует экономии языковых средств и обмену профессиональной информацией, поэтому требует дальнейшего исследования.

В ходе исследования мы выделили больше 1000 единиц анализа: слов и словосочетаний, относящихся к ресторанному сервису и гостиничному бизнесу, семантику ресторанного сервиса мы поделили на 5 макрополей: «Еда», «Non-food», «Процессы», «Лица», «Виды ресторанов», которые в свою очередь делятся на микрополя, так как выявленные ранее поля достаточно объемные в силу своей многозначности. Приведем примеры терминов на каждое семантическое поле:

1. «Еда». К этому макрополю мы отнесли следующие микрополя: «фрукты, ягоды и овощи» la framboise, l'asperge; «мясо» la dinde, les abats, la viande persillée; «рыба и морепродукты» le saumon, le corail; «зелень, специи и крупы» le piment, le blé, haricots mung; «блюда/позиции в меню» un croque-monsieur, un apéritif, des crudités, de la soupe à l'oignon, du blanc, Jardinière, Matelote [2].

2. «Non-food» (промышленные непродовольственные товары) к ним мы отнесли микрополя «оборудование/кухонная утварь» и «посуда/столовые приборы»: le placard de cuisine, la gazinière, un épluche-légumes, cocotte, la soucoupe, une fourchette, une cuillère à café [3].

3. «Процессы»: ruban (стекающая с лопатки тесто лентой), sapide (соус с ярким вкусом и ароматом), bain-marie (водяная баня), arroser (в процессе приготовления поливать на мясо его жир или растопленное масло, чтобы оно не высыхало), blanchir (погружать продукт в холодную или горячую жидкость, чтобы смягчить терпкость ингредиента), cardinaliser (приготовить ракообразных так чтобы они поменяли цвет на красный, это происходит из-за хитина, твердого наружного покрова).

4. «Лица»: le chef de cuisine, le plongeur, le chef saucier, le sommelier, le barman.

5. «Виды ресторанов»: la restauration rapide, les chaînes de restauration commerciale, les cafes, les bistrots.

Анализируя семантические особенности терминов гостиничного бизнеса, мы обозначили следующие 4 макрополя: «гостиничное хозяйство», «гостиничный бизнес/управление гостиницей», «лица в гостиничном сервисе» и «процессы». Каждый из которых так же делятся на микрополя:

1. «Гостиничное хозяйство»: «виды размещения» motels de tourisme, résidences de tourisme, chambres d'hôtes, hôtel capsule; «типы размещения» une chambre, demi-pension, pension complète, tout inclus/tout compris/all inclusive; «инфраструктура» le parking, la salle de réunion, le spa; «типы комнат» chambre à deux lits, un duple, chambre standard, chambre de luxe; «услуги гостиницы» blanchisserie, air conditionné, réception 24h/24h.

2. «Гостиничный бизнес/управление гостиницей»: «службы гостиничного бизнеса» la conception, la commercialisation, l'animation; « цены и оплата»^ devises, TVA(taxe sur la valeur ajoutée); «документация» business plan, déclaration sanitaire, licence; «категория отелей»/ étoile, hôtel de grand standing, 4 étoiles luxe; «система бронирования» une réservation par courriel, réservation en ligne, le PMS (système de gestion des établissements).

3. «Лица»: «служащие» le maître d'hôtel, le/la réceptionniste, le bagagiste, l'animateur; «гости» un homme d'affaires, des excursionnistes, VIP (Very Important Person), PMR (personne à mobilité réduite), client mystère.

4. «Процессы»: «бронирование номера» formulaire de réservation, le demande d'une réduction sur les tarifs d'un hôtel, le confirmation sur une réservation; «уборка помещений» faire la chambre à blanc, service des couvertures, bons et formulaires de commande; «управление отелем» le contrôle des étages, le contrôle des chambres, l'inspection des chambres.

Проведем количественный анализ терминологии ресторанного и гостиничного бизнеса. Исследовав семантические макрополя, мы можем заметить, что семантика терминов и гостиничного и ресторанного бизнеса достаточно богата и насыщена. Микрополя «Гостиничное хозяйство» и «Еда» наиболее насыщены терминами по сравнению с другими микрополями. В общем, в них насчитываются порядка 430 слов и словосочетаний, то есть меньше половины от общего числа исследованных терминов, так как всего мы проанализировали 1000 слов и словосочетаний. Второе микрополе занимает почти треть всех терминов. Остальные микрополя составляют каждая от 18 до 7%.

В языкознании особое место занимает классификация, в основе которой лежит структурный подход. По структуре термины различают:

1. Простые термины - термины, состоящие из одного слова, из одной основы:

• clé - ключ

• piscine - бассейн

2. Сложные термины - слова, образованные путем сложения двух или нескольких корневых частей:

• un portemanteau - вешалка

• rez-de-chaussée - первый этаж

3. Многословные термины - словосочетания из нескольких компонентов:

• une femme de chambre - горничная

• sortie de secours - аварийный выход

• les chaînes de restauration commerciale - сети ресторанов

4. Аффиксации - слова образованные путем прибавления к корню или основе слова аффиксов:

• réceptionniste - портье/администратор.

• bagagerie - комната для хранения багажа

5. Аббревиатуры - сокращение слова и словосочетания:

• Résa(réservation) - бронирование

• TPE(terminal de paiementél ectronique) - POS-терминал.

Итак, в данной статье была рассмотрена терминосистема гостиничного сервиса на базе французского языка. Выявлена структура самих терминов, по семантике термины объединены в группы.

Список литературы:

1. Даянова Д.П. Ресторанный бизнес: история и современность / Д.П. Даянова // Проблемы стратегического управления и экономического регулирования деятельности учреждений системы образования и социально-культурной сферы. - 2010. - C.109-112.

2. Chefsimon [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://chefsimon.com/ lexique/lettre/A, дата обращения: 13.02.2022.

3. Glossaria [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.glossaria.net/fr/cuisine-francaise, дата обращения: 11.02.2022.

4. Реформатский, А.А. Введение в языкознание: Учебник для филологических факультетов педагогических институтов / А.А. Реформатский. - 4-е издание, исправленное и дополненное. - М: Просвещение, 1947 г. - 288 с.

5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова - М: «Советская энциклопедия», 1969 г. - 608 с.

6. Виноградов В.В. Слово в грамматике и словаре. / В.В. Виноградов// М: Высшая школа, 1984 г. - 482 с.

7. Суперанская А.В., Подольска Н.В., Васильева Н.В. - Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 248с.

8. Мошняга, Е. В. Терминосистема международного туризма как лингвокультурное явление / Е. В. Мошняга // Вестник Московского городского педагогического университета. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование». - 2009. - No 1 (3). - С. 67-73.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.