УДК 81
Гарипова А.А.
кандидат филологических наук доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Елабужский институт Казанского федерального университета
DOI: 10.24411/2520- 6990-2020-11601
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНТЕРНЕТА
ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА
Garipova A.A.
PhD in Philology, associate professor at the Department of English Philology and Cross-Cultural Communication Elabuga Institute of Kazan Federal University, Elabuga, Russia
STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF TATAR LANGUAGE INTERNET
TERMINOLOGY
Аннотация
Данная статья посвящена изучению терминологии Интернета в татарском языке, в том числе углубленному анализу калькированных слов и устойчивых словосочетаний исследуемой терминосистемы. Данное исследование проводится путем сплошной выборки лексики из Интернет-проекта «Matbugat.ru», объединившей всю татарскую прессу в одно информационное поле. Автор дает лексико-грамматическую классификацию терминов и исследует ее соотнесенность с лексико-грамматической классификацией слов и словосочетаний, которые являются прототипами.
Abstract
This article is devoted to the study of Internet terminology in Tatar language, including the deep analysis of lexical calques and phraseological calques of the studied term system. This research is carried out by a continuous selection of terms from the Internet project "Matbugat.ru", which United all the Tatar press in one information field. The author gives a lexical-grammatical classification of terms and examines its correlation with the lexical-grammatical classification of words and phrases that are prototypes.
Ключевые слова: интернет, термины, кальки, фразеологические кальки, татарский язык, компьютер, пользователь.
Key words: Internet, terms, calques, phraseological calques, Tatar language, computer, user.
Современное общество, невозможно, представить без компьютера, интернета, социальных сетей и мобильных телефонов. На сегодняшний день Интернет прочно вошел в научную, деловую, официальную сферы жизни, а так же стал неотъемлемой частью повседневной жизни большинства стран всей Земли. Миллионы сайтов позволяют человеку, не отходя от компьютера, совершать сотни действий. Уже давно стало привычкой узнавать последние новости и прогноз погоды в Интернете. Благодаря интернету, человек может свободно совершать покупки в различных магазинах мира, заказать билеты на самолет, в театр или на выставку, не выходя из дома.
Интернет - это целый мир, существующий параллельно с нашей реальностью.
Интернет - это динамично развивающаяся область научного знания. Его терминология находится в постоянном развитии, с огромной скоростью пополняясь новыми терминами.
Данное исследование посвящено анализу терминов Интернета в татарском языке и выявлению особенностей данного пласта лексики. Исследуемая зона в татарском языке является на сегодняшний день недостаточно изученной в системном виде.
Современный татарский литературный язык -это язык многомиллионного татарского народа. Язык занимает важное место в формировании национальной культуры. Поэтому, будучи общественным явлением, язык не может остаться в стороне от
политических, экономических, культурных и других изменений в обществе. Процессы, происходящие в обществе, находят прямое отражение в литературном языке, в его словарном, лексическом составе.
Определенную часть лексики Интернета татарского языка составляют заимствованные и калькированные единицы. При заимствовании Интернет терминологии в татарский язык усваивается его звуковая оболочка и семантико-номинативная направленность. Калькирование представляет собой способ пополнения лексико-фразеологиче-ского состава языка новыми словами и словосочетаниями, которые представляют собой помор-фемное воспроизведение иноязычных слов, терминов и устойчивых выражений [2, с.5].
Основным источником пополнения лексики Интернета татарского языка является русский язык. В то же время через русский язык в татарский язык проникают новые интернациональные слова, а некоторые слова обогащаются новыми смысловыми оттенками значения. Среди языков-источников новых слов, терминов, устойчивых выражений сегодня первое место занимает английский язык. Это объясняется огромной ролью англоговорящих стран в современной мировой общественной, политической и культурной жизни.
Это вполне объективное явление, т.к. народы, которые говорят на разных языках, живут между собой в тесном контакте, обмениваются отдельными достижениями в области науки и техники,
<<ШУШетиМ~^©У©Ма1>#9(Ш,2©2© / PHILOLOGICAL SCIENCES
осведомлены об общественных устоях той или иной страны, поддерживают экономические, культурные, политические связи и т.д., т.е. народы соприкасаясь друг с другом, заимствуют предметы, новые понятия, вместе с которыми проникают в язык и их названия [1, с. 18].
В английском языке лексика данной области довольно детально разработана и служит на сегодняшний день источником заимствований и калек для русского языка, а посредством русского - в татарский.
В соответствии с уровневым критерием, кальки татарского языка принято распределять на семантико-структурные и семантические кальки.
Понятие «семантико -структурное калькирование» удачно определяет профессор Р.А. Юсупов: «при семантико-структурном калькировании посредством присущих одному языку средств создается производное слово, воссоздающее значение и повторяющее словообразовательную структуру образца другого языка [3, с.89]. Среди семантико-структурных калек выделяются лексические и фразеологические. Например: кушымта <приложение, язылучы <подписчик, кире элемтэ <обратная связь, караулар саны <число (количество) просмотров, ср.
Директка язганнарньщ барысына да жавап би-рергэ тырышам, ченки кире элемтэ булырга тиеш. Перевод: Я стараюсь отвечать на все сообщения в директ, так как должна быть обратная связь.
Элегэ ике видео чыкты. "Матбугат.ру" бу ро-ликларнын караулар санын белеште. Перевод: Пока вышло два видео. "Матбугат.ру" выяснило количество просмотров этих роликов.
В соответствии с критерием полноты представленности кальки делятся на две группы (полные кальки и полукальки), в зависимости от того, все ли элементы калькируемой единицы переведены на татарский язык, или же часть элементов заимствована. В качестве примеров полукалек можно привести такие слова и устойчивые выражения, как инстабит <Instalist, лайк кую <ставить лайк, ком-мент язу <писать коммент, ср.:
Бер-беребезгэ лайклар да куябыз, ком-ментлар да язабыз, терле ситуациялэрдэ ярдэм итэргэ дэ тырышабыз. Перевод: Друг другу ставим лайки, пишем комменты, в различныхситуациях стараемся помогать.
Безнен инстабит аша кайда эшлэвебезне, ни-чек ял шуебез, дус-туганнарыбыз турында бик ^инел генэ белеп була. Перевод: Через наш Instalist можно легко узнать где мы работаем, как мы отдыхаем, а так же о наших друзьях и родственниках.
Среди татарских полукалек в большое место занимают составные, состоящие из цельнооформ-ленных лексических единиц: сукыр реклама <рекламная слепота, меню настройки <кейлэY ме-нюсы, электрон язылу <электронная запись, сылта-мага басу <нажать на ссылку, каналга язылу <подписаться на канал и др. В вышеприведенных примерах одно слово является заимствованным, а другое исконным.
«Матбугат.ру» каналына язылу ечен Телеграм кулланучыларга шушы сылтамага басарга гына кирэк... Перевод: Чтобы подписаться на канал
89_
«Матбугат.ру» пользователям Телеграм нужно нажать на эту ссылку.
К данному типу калькирования можно отнести и выражения, один из компонентов которых, имеет одинаковую основу, как в языке-реципиенте, так и в языке-источнике. Компоненты с одним корнем представляют слова, в которых заимствованной частью является основная, корневая, а переводной -суффиксальная: авторлык хокуклары <авторские права, цифрлы килэчэк <цифровое будущее, ср.:
Авторлык хокуклары дигэн нэрсэ бар. Перевод: Но ведь есть такая вещь как авторские права.
Так же к полукалькам относятся слова соответствующие следующей модели: корень русского слова + нулевая форма, например: социаль (челтэр) <социальная сеть, электрон (язылу) <электронная запись и др., ср.:
Инстаграм социаль челтэре янарышларны даими кертYе нэти^эсендэ, трендлар да Yзгэреп тора. Перевод: В результате того, что социальная сеть Инстаграм постоянно вносит новшества, тренды изменяются тоже.
При образовании словосочетаний по модели сущ.+сущ. средством связи выступает аффикс, служащий для образования Изафета II, например: Интернет челтэре <сеть Интернет, кейлэY менюсы <меню настройки, ср.:
Бэйгедэ компьютерда hэм Интернет челтэрендэ эшлэYнен башлангыч кYнекмэлэрен белуче пенсионерлар hэм елкэн яшьтэге кешелэр (50+) катнаша ала. Перевод: В конкурсе могут принять участие пенсионеры и пожилые люди (50+), умеющие работать на компьютере и в сети Интернет.
«Одноклассник»нын браузер версиясен кулла-нучылар ечен кейлэу менюсында татар теле бар-лыкка килде. Перевод: Для пользователей версии браузер «Одноклассники» в меню настройки появился татарский язык.
Основным средством связи при образовании словосочетаний прил.+сущ. модели в татарском языке является обязательное соседство, зависимый компонент стоит перед существительным: махсус кушымта <специальное приложение, сыйфатлы контент <качественный контент, яна опция <новая опция,
Сыйфатлы контент булсын ечен, терле кушымталар, эйбэт телефон булырга тиеш. Перевод: Для качественного контента необходимо наличие различных приложений и хорошего телефона.
Компьютер уеннарына меккибэн киткэн кулланучылар ечен яца опция булдырылган. Перевод: Для пользоватлей, любящих компьютерные игры, появилась новая опция.
Так же компоненты в составе устойчивых выражений могут представлять собой иноязычные вкрапления (нетранслитерированные иноязычные единицы), являющиеся результатом лексического заимствования. Это слова и выражения, графически оформленные в языке-реципиенте средствами языка-источника, например: online-уйнаучы <игрок онлайн, Google тэр^емэче <Google переводчик, ср.:
Хэзерге вакытта "Google тэржемэче" сер-висында барлык кулланучылар да яна теллэрдэн
файдалана алмый. Перевод: На сегодняшний день пользователи сервиса "Google переводчик" не могут применять новые языки.
Иногда английские лексемы входят в русский и татарский языки как прямые заимствования, подвергаясь лишь фонетической и графической ассимиляции, например: онлайн-уйнаучылар <игроки онлайн, Гугл тэр^емэче <гугл переводчик, ср.:
«Игровой» тариф планы онлайн-уйнаучылар арасында аеруча популяр санала. Перевод: Тарифный план «Игровой» является популярным среди
игроков онлайн.
"Гугл тэржемэче" Yзендэ Иаман татар теле булмауга рэсми анлатма бирде. Перевод: «Гугл переводчика» дал официальное объяснение отсутствию татарского языка.
При семантическом калькировании уже существующему в татарском языке слову придается новое значение в соответствии с тем, какое значение присуще в русском языке семантически тождественному или близкому ему по основному значению слову. Речь идет о появлении нового значения. Примером семантической кальки может служить слово чэйнек < чайник (сосуд c ручкой и носиком для кипячения воды или для заварки чая), которое калькировано в значении «неумелый, малоопытный человек, плохо знающий своё дело, а также вообще глупый, неумный человек»; таким же примером является слово тэрэзэ < окно (отверстие в стене здания для света и воздуха, а также рама со стеклом, закрывающая это отверстие), которое калькировано в значении "компьютерный термин элемент графического интерфейса пользователя -область на экране, используемая для общения программы с пользователем», ср.:
Мин Yзем дэ куп елкэдэ "чэйнек", гомер буе ейрэнэм. Перевод: Я и сам в этой сфере «чайник», всю жизнь учусь.
5 ел элек оештырылган ЕСИА (единая система идентификации и аутентификации) бYген местэкыйль информацион системага эверелеп, гади халык, дэYлэт органнары hэм бизнес вэкиллэре ечен бик кулай булган бердэм «тэрэзэ» булып тора. Перевод: 5 лет назад организованная ЕСИА (единая система идентификации и аутентификации) сегодня превратившись в самостоятельную информационную систему, является очень удобным единым «окном» для простого народа, представителей органов власти и бизнеса.
Как показало исследование, кальки с русского языка, являясь одним из источников пополнения и обогащения лексики Интернета татарского языка, так же представляют собой новые формы словообразования, возникающие из сочетания лексико-морфологических элементов русского и татарского языков.
В настоящее время калькирование с русского языка и через него с западных языков является одним из самых продуктивных способов образования новых терминов. Все области терминологии татарского языка включают в себя сотни и тысячи терминов, созданных по образцу русского и западных языков.
Список литературы
1. Алеева Г.У. Общественно-политическая лексика татарского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2009. - 29 с.
2. Гарипова А.А. Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2011. - 23 с
3. Юсупов, Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи. - Казан, 2005. - 384 с.
4. Шр5://та1Ь^а1.гц/
5. https://matbugat.ru/news/?sortby=1&subject=
13