Научная статья на тему 'Калькирование с русского языка на татарский в диахроническом аспекте'

Калькирование с русского языка на татарский в диахроническом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
581
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
калькирование / Калька / контактирование / диахронический аспект / изменение / дипломатический документ / семантическая калька

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гарипова А. А.

Статья посвящена изучению процесса калькирования с русского языка на татарский в диахроническом аспекте. Процесс калькирования носит ярко выраженный исторический характер. Установление хронологии языкового явления позволяет прояснить причины и условия возникновения и функционирования калькированной лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Калькирование с русского языка на татарский в диахроническом аспекте»

УДК 811.512.145

КАЛЬКИРОВАНИЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ТАТАРСКИЙ В ДИАХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

© А. А. Гарипова

Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет Россия, Республика Татарстан, 420021 г. Казань, ул. Татарстан, 2.

Тел: +7 (843) 292 42 87.

E-mail: garipova25@mail.ru

Статья посвящена изучению процесса калькирования с русского языка на татарский в диахроническом аспекте. Процесс калькирования носит ярко выраженный исторический характер. Установление хронологии языкового явления позволяет прояснить причины и условия возникновения и функционирования калькированной лексики.

Ключевые слова: калькирование, калька, контактирование, диахронический аспект, изменение, дипломатический документ, семантическая калька.

Все языки претерпевают определенные изменения и развиваются. Не является исключением и татарский язык. На всех этапах своего развития наиболее активно изменяющейся частью была его лексическая система. Татарский язык на протяжении всей своей истории представлял собой яркий пример открытости влиянию извне, находился в постоянном контакте с русским языком. Его влияние оказалось одним из главных факторов, способствующих обогащению и изменению лексической системы татарского языка.

Одним из средств обогащения лексического состава татарского языка является калька. «Общеизвестно, что национальные языки не в состоянии выразить все лексические новообразования только словообразовательными средствами. Изыскиваются пути образования слов из заимствований других взаимодействующих языков, т. е. заимствуются их словообразовательные элементы - восполняются недостающие словообразовательные звенья функционирующего языка» [4, с. 3].

В данной статье нами делается попытка изучения способов и времени проникновения калек из русского языка в татарский язык, вследствие активных взаимосвязей татарского народа с русским.

Калька представляет собой результат пересечения языковых систем, обслуживающих два различных культурных сообщества, служит своеобразным инструментом для передачи понятия, принадлежащего чужой культуре.

Особенности историко-социального фона, на котором происходило формирование современного лексического фонда татарского языка, позволяет заметить, что лексика татарского языка является ярким примером для исследования процесса калькирования. Предпосылкой создания калек выступают постоянные и разнообразные контакты татарского народа с русским.

Важнейшие исторические события жизни народов татар, непосредственные языковые контакты, происходившие в годы военных действий и в период мирного сосуществования, установление и расширение политических, экономических и культурных связей татар с русским государством на различных эта-

пах исторического развития во многом способствовало появлению калек на лексическом уровне.

Изучение истории проникновения калек в татарский литературный язык невозможно без обращения внимания на его истоки, а именно на письменные памятники предыдущих эпох.

Хронологическое изучение калькированной лексики, употребляющейся в татарской деловой письменности, в основном можно начать с момента присоединения Казанского ханства к русскому государству (XVI век). Что касается документов более раннего периода (ханские ярлыки), то язык их представляет собой «конгломерат архаических тюркских элементов, арабизмов, османских и персидских слов» [3, с. 88].

После присоединения Казанского ханства к Русскому государству языковые контакты татарского и русского народов значительно расширились.

Одним из самых ранних деловых документов, написанных на татарском языке, следует считать духовное завещание знатного Касимовского татарина Аликей-аталыка (1639 г.). В результате анализа текста завещания было выявлено употребление выражения баш ору «бить челом» в значении - «выражать чувство глубокого уважения, почтения», например:

/10/тэцри тэзалэ хэзрэтлариниц бэндаси Ацай мирза угли /11/ Fэликай аталиц уз ицрар куцлумиз берлан ийамз Сэйд /12/ Бурнан солтан хэзрэтларизэ баш уруб, рухсэт тилаб, /13/ зацлимиз-усумиз

дурустлукунда, дунйа вэ ахирэтлик ишларимиз /14/ асантлиц берлан аман булзай ирдук тиб, бу уасиэт-намэ/15/хатимизни кузумуз тдрувинда йаздурдуц...

Перевод: Я, раб господа всевышнего, Галикей-аталык сын Акай-мирзы, по своему собственному душевному побуждению бил челом господину нашему Сеид-Бурган султану и, испросив у него разрешения, желая при полном уме и сознании, чтобы как можно лучше устроить дела свои для здешнего, так и для будущего мира [8, с. 150-151].

Культура - явление необычное, она обладает способностью проникновения через границы, разного рода духовные барьеры и т. д. Прервать этот процесс между русскими и татарами было невозможно. С присоединением Казанского ханства к

Русскому государству языковые контакты татарского и русского народов значительно расширились. Они уже основывались на территориальной и государственной общности и на культурном влиянии.

Определенную роль в процессе проникновения русских слов в татарский язык через деловую письменность сыграли переводы с русского языка на татарский дипломатических документов, направленных на установление непосредственных дипломатических и торговых отношений между Россией и другими странами [3, с. 91].

Примером тому служит один из самых ранних образцов грамот XVII в. - грамота 1613 г., написанная от имени русских бояр ногайскому Иштиряк князю по случаю возведения на трон родоначальника династии Романовых царя Михаила Федоровича Романова.

В данной грамоте мы находим первые кальки русских составных терминов: юмуш кешелэре < служилые люди, кара халык < простые люди, чернь, кач убу < целовать крест, бойрыцта ултур-ган кишилэр < приказные люди, сату кишилэри < торговые люди (во всех приводимых далее примерах знак < означает «калькировано с единицы»). Приведем из указанной грамоты отрывки с данными калькированными единицами:

Олуг щвмлэ Мэскэу мэмлэкэтиниц боярлар-дан нэм барча инак талиблардан дияклардан вэ барча сепанилардан нэм албавыт угланлариндан вэ барча бойрыкта ултырган кишилэрдэн вэ тэкый барчасиндин... [6, с. 205].

«От всего великого Московского государства, бояр, старшин и дьяков, от воинов, от сыновей боярских и от всех приказных людей, а также от всех...» [9, с. 70].

... тэкый бу бэлани куруб король халыкный булдурганин антыйн ширтыйн бузганын тэкый Мэскэуниц щвмлэ барча халкый нэм калаларда без боярлар нэм уйбудалар нэм барча юмуш халкый нэм кара халкый узара кицэшеп кыйлыйп бэклэштилэр <... > Тэкый уз чыйнлыйкыймыз учун динимиз рум дини хакый учун Мэскэу волаяти учун Липкага каршый турарга... [6, с. 207-208].

«И увидев, как король-изменник разоряет народ, собрались все бояре и воеводы великой Москвы, все служилые люди и простой народ, посовещались и решили <...>, за себя, за свою греческую религию, за московское государство противостоять Литве.» [9, с. 71].

... тэкый корольниц житманый Станислав Жолкевский берлэ Мэскэу волаятиниц каюсый халык Мэскэу ирди Липка берлэ биклик языйб уз арасыйнда ант ширт кач уптилэр король уз уг-лун Мэскэу волаятинэ падишанлыйкка бермэк учун... [6, с. 207].

«Между королевским гетманом Станиславом Жолкеевскием и московским людом было написано соглашение, король, целуя крест, дал клятву о том, что даст сына в Московские государи».

... тэкый сату кишилэринизни атлар берлэ нэм кумач берлэ бурунгулай ук безниц падишанмыйзныц йеринэургэйлэр ирди... [6, с. 209].

«Пускай ваши торговые люди по прежнему с конями и ситцевыми товарами ходят в наше государство...».

Следует отметить, что на данном этапе еще не приходится говорить о значительном использовании метода калькирования, так как единичные случаи, зафиксированные в памятниках деловой письменности, не являются доказательством интенсивности калькирования с русского языка на татарский.

XVIII век был эпохой интенсивного развития словарного состава татарского языка. При этом значительную роль в этом процессе сыграли дословные или буквальные переводы с русского языка.

В двухтомном русско-татарском рукописном словаре, составленном в 1785 году Сагитом Хальфи-ным, можно встретить следующие кальки русских слов: карулашусыз < несносный, утенгесез < неумолимый, неупросимый, яшергесез < неутаваемый, куз-галгысыз < неподвижный, телгэ китергесез < непроизносимый, узгысыз < непроходимый [5, с.109].

Однако эта группа калек не адаптировалась в лексической системе татарского языка и вскоре вышла из употребления.

Кроме духовных завещаний, грамот, лексикографических источников, в качестве материалов, которые представляют собой образцы употребления русской лексики в татарской деловой письменности, нами отмечен ряд документов, относящихся к области государственного управления (переводы законов, указов, манифестов, рапортов).

Среди письменных источников, относящихся к Пугачевскому циклу, интерес представляют документы, исходившие от соратников и подчиненных Пугачева, в частности наставление-распоряжение Военной коллегии Б. Канкаеву и А. Кускееву, датируемое 1773 г.

В данном тексте наблюдается калькирование целых фраз, выражений и терминологических словосочетаний, что объясняется стремлением переводчика передать содержание более точно, благодаря чему образовались не очень естественные конструкции. Например:

Мэн ки, гэзиме агзэм щэмге хассэи вэ гауамэи мэхлуцэ бэтарафэи вилайэт йуртлариныц вэ би-л-истицлял хвкемдары... [8, с. 57].

Перевод: Я, великий из величайших, независимый правитель всего избранного и простого народа [8, с. 58].

Ушбу манифест бирулди пулкувуй ыстарши-на Бэ^тияр Цанацай узлина, палкауай сутник Fэбдулкэрим узлина нэм шуныц учун вуйеннай калли-гасинец пичат[и] басылди [8, с. 58].

Перевод: Сей манифест дан полковому старшине Бахтияру Канакаеву, полковому сотнику Аб-дюль-Кариму [Кускееву] сыну и в том приложена печать Военной коллегии его [8, с. 59].

Такая же картина наблюдается и в рапорте М. Габдюссалямову и И. Сулейманову, подготовленном писарем Г. Салиховым 4 мая 1774 г., например:

Ушбу вэрэцэи немайун табшуруладур балгадир Цэнзэфэр Усайузлинэ балхэйри [8, с. 101].

Перевод: Это высокое послание да будет передано бригадиру Канзеферу Усаеву с добрыми пожеланиями [8, с. 103].

Следует обратить внимание на то, что в текстах юридических документов XVIII века впервые употребляется термин узхвкем [9]. Данное слово представляет собой сложное слово, образованное путем сращения двух основ: уз - сам + хвкем - суд

< самосуд. В современном процессе калькирования компонент уз является одним из частотно-употребляемых, ср.: узмаксат < самоцель, узагым

< самотек, узкыйммэт < себестоимость и др.

Среди юридических терминов, образованных методом калькирования, встречаются и составные (яшерен сердэшче < тайный советник). Среди составных калек широкое распространение получили такие, одним из компонентов которых является татарское слово, другим - русское: дапрусца цую < чинить допрос, пошлина тулэу < заплатить пошлину, бур биглай < вор беглый, потписка биру < дать подписку, ыспурнай йафка биру < дать спорную явку, мирдэн пувириннай < общественный поверенный и др. [9, с.22].

К XIX веку в связи с непрерывным ростом экономики, развитием хозяйства, торговли, транспорта, культуры и расширением взаимосвязей русского и татарского народов количество калек увеличивается. Во второй половине XIX века происходят бурные преобразования в разных областях общественной и культурной жизни татарского национального языка.

Татарский просветитель К. Насыри, хорошо понимавший требования нового времени, начинает смело вводить в свои словари и календари отдельные термины и словосочетания из русского языка.

Следует отметить тот факт, что в книге «Г елзар вэ чэмэнзар» («Цветы и травы») при введении понятий, не имеющих словесных соответствий в татарском языке, К. Насыри использует метод калькирования: фэрештэ уты < ангелика, гузэл гаурэт < красавица маргаритка, тырнаклы < ноготки, арыслан кой-рыгы < хвост львиный, мецъяфрак < тысячелистник, кэ^э сакалы < козлобород др.

Большая часть анатомической лексики («Хэвасе нэбатат», «Мэнафигы эгъза вэ кануне сыйххэт») получена путем калькирования соответствующих терминов с русского языка, например: кискуче тешлэр < резцы, бугаз башы < надгортанник, теш урты < десны, кан савытлары < кровеносные сосуды, кукрэк тактасы < грудная клетка и др.

Заметную роль в усилении взаимосвязей русских и татар сыграла Первая русская революция. Большинство политических листовок и брошюр данного периода были переводными. Новые явле-

ния революционной эпохи, с одной стороны, породили новые слова и выражения, с другой - обусловили употребление исконных слов в новом значении, что способствовало образованию семантических калек. Р. А. Юсупов справедливо отмечает, что в татарском языке в послеоктябрьский период многие исконно татарские слова приобрели новое значение в связи с наличием семантически тождественного или близкого им по основному значению слову русского языка [10, с. 105-106]. Эти слова с новым значением и есть семантические кальки. Например, в тексте листовки под названием «Туганлар! Русиянец hэр йирендэ...» - «Товарищи! Наша всеобщая забастовка.» [1, с. 169] употреблены следующие семантические кальки: кврэшучелэр,

кврэшкэн < борец, щыйун нэм щыйылу < собрание, сайлаулар < выборы, куззалу < движение, кутэрелу < восстание.

Татарское слово кврэш (борьба) в прямом смысле означает «схватку двоих, когда один хочет побороть другого», а в начале XX века в татарской революционной демократической печати оно приобретает новое значение и превращается в общественно-политический термин. Татарское слово сай-лау, ранее употреблявшееся в прямом значении выбирать, отбирать также приобретает новое политическое значение - избрание путем голосования должностных лиц.

Как показывает анализ фактического материала, калькированию подлежали в основном новые социально-политические понятия, отражающие исторические события и социальную обстановку [4, с. 16]. Среди таких место находят составные термины: берлэшу иркунлеке < свобода союзов, йэшрун там>ыш бируб < тайное голосование, цораллануб кутэрелу < вооруженное восстание и др.

В этом отношении большой интерес представляет и переводческая деятельность Г.Тукая, который является одним из первых татарских писателей, давших замечательные образцы калькирования русских слов и семантического приспособления татарских слов к передаче новых русских и интернациональных понятий. Таковы, например, кальки терминов политической экономики, употребленные впервые Г. Тукаем в переводе брошюры академика Баха «Царь-голод» - «Яхуд Ачлык-ПадишаЬ>: со-рау < спрос, чыгару < предложение, алмашмак < обмен, кушылган хезмэт < прибавочный труд, берлэшмэк < сотрудничество, эшлэп чыгару коралы

< орудие производства, эшне булмэк < разделение труда и т. п.

Кыскасы гына, ул узендэ узенец ма хасэлсен (эйбер, продукт) эшлэп чыгару вчен кирэкле булган нэммэ коралларны (орудие производства) булды-рырга тиешле [7, с. 131].

Аларныц бу щыелышлары дошманнардан коты-лырга да уцгайлы, азык табарга да бик щайлы. Менэ шундый берлэшуне, шундый щыелышуны берлэшмэк (сотрудничество) дип атыйлар [7, с. 103].

Эшне, хезмэтне булу ма хасэллэрне алмаш-тыруны чыгарадыр, ма-хасэллэрнец алмашынмак вчен чыгучы товарларны хасил итэдер [7, с. 106].

Далее следует отметить, что помимо полных семантико-структурных калек (коры щир гаскэре < сухопутные войска и т.д.), писатель использует и полукальки, которые встречаются в переводе брошюры «Война и Дума» - «Сугыш hэм Дума»: дицгез флоты < морской флот, политик мвнэсэбэтлэр < политические отношения, ср.:

Ул вакытларда Япониянец коры щир гаскэре нэм дицгез флоты зэгыйфь булганга, сугышып ал-ган щирлэрен ирексездэн Кытайга кайтарырга мэщбур булды [7, с. 27].

Моннан соц Япония, Россиядэн вметен взеп, политик мвнэсэбэтлэрне, свйлэшулэрне кисте, нинаять, сугыш ачты [7, с. 28].

В течение XX века неизмеримо возросло, по сравнению с предшествующими периодами, количество лексических калек, тематика которых отражает современные социально-политические условия: тема мира, культурного сотрудничество, название новых реалий из области образования, воспитания, культуры, народного хозяйства и т. д.

В настоящее время под непосредственным влиянием русского языка продолжается пополнение лексического состава татарского литературного языка путем калькирования. Все области терминологии (общественные, естественные, филологические науки) татарского языка включают в себя сот-

ни и тысячи терминов, созданных по образцу русского языка.

Такие исторические факты, несомненно, отразились на лексическом фонде татарского литературного языка. Язык развивается вместе с обществом. Как общество не знает состояние абсолютной неподвижности, так и язык не стоит на месте. В языке, обслуживающем развивающееся общество, происходят постоянные изменения.

ЛИТЕРАТУРА

1. Абдуллин И. А. Описание первых произведений большевистской печати на татарском языке периода революции 1905-1907 гг. Казань: Татар. кн. изд-во, 1986. 219 с.

2. Алишев С. Х. Татары Среднего Поволжья в Пугачевском восстании. Казань: Татар. кн. изд-во, 1973. 215 с.

3. Ахунзянов Э. М. Русские заимствования в татарском языке. Казань, 1968. 366 с.

4. Максимов Н. В. Роль калькирования в развитии лексики современного татарского литературного языка: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 1991.

5. Ногман М. Татар тел культурасы тарихыннан (ХУІІ-ХУІІІ йезлэрдэге русча-татарча кулъязма сузлеклэр буенча) // Совет эдэбияты. 1957. №7. Б. 100-109.

6. Ногман М. Мэскэу боярлары язган бер грамотаньщ татарча тэр^емэсе // Татар теле hэм эдэбияты Казан: Татар. кит. нэшр., 1959. Б. 203-213.

7. Тукай Г. Эсэрлэр. 5 томда. Т. 3. Проза. Публицистика (1904-1906). Казан: Татар. кит. нэшр., 1985. 391 б.

8. Фасеев Ф. С. Старотатарская деловая письменность ХУІІІ в. Казань, 1982. 171 с.

9. Хисамова Ф. М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности. Часть первая (ХУІ-ХУІІ вв.). Казань: изд-во казан. универ., 1990. 153 с.

10. Юсупов Р. А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи. Казань: Татар. кн. изд-во, 2005. 383 с.

Поступила в редакцию 01.07.2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.