Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences
SJIF 2024 = 7.404 / ASI Factor = 1.7
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ КОММЕРЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Акрамов Бекзод Кахрамонович
Преподаватель французского языка, независимый исследователь Кафедра французской филологии Бухарский государственный университет b.q.akramov@buxdu.uz https://orcid.org/0000-0002-8038-3448 Абдурахимова Мадинабону Орзикуловна Студент Бухарского государственного университета
АННОТАЦИЯ
Данная статья посвящена изучению терминологии на международном уровне, она описывает эволюцию структурно-семантическую природу коммерческой терминологии, прогресс, достигнутый к настоящему времени, и была направлена на изучение проблем. Важным аспектом коммерческой терминологии является то, что семантика терминологии часто отражает ее происхождение и традиционныя выражения. Коммерческой терминология представляет собой сложный набор терминов и фраз, необходимых для понимания общепринятой практики в различных областях деловых операций и торговли. Специалистам по продажам необходимо глубокое понимание специализированной терминологии, чтобы добиться успеха в своей области. В статье на основе исследований ведущих лингвистов и структурно-семантическая природа особенностей французских коммерческих терминов.
Ключевые слова: Термин, семантика, структура, терминология, терминологическая система, торговля, коммерция, международная торговля, электронная коммерция, глобализация.
Во французском языке формулы классификации по двум критериям более многочисленны и разнообразны:
1. О.Б.С (общая базовая сема), Ч.Д.С (частная дополнительная сема). Будет одна общая схема терминов и несколько конкретных дополнительных схем. На основе этой формулы объединяются очень небольшое количество терминов, которые объединяются в одну тематическую группу по критерию семантической принадлежности.
SJIF 2024 = 7.404 / ASI Factor = 1.7
2. О.О.С (общая основная схема), О.Д.С (общая дополнительная схема): Аудитор (Auditeur) - финансовое состояние выпусков ценных бумаг специалист по инспекции;
Аукцион (Enchères) - организация продажи ценных бумаг или товаров посредством аукциона.
В приведенных примерах выражены общая основная схема (а) и общая дополнительная схема (а), а группировка осуществляется на основе общей основной схемы. При группировке этого примера некоторые трудности создает безопасность - дополнительная приватная семантика, присутствующая в их семантической структуре. Несмотря на наличие этого термина в обоих терминах, мы не можем включить эти термины в подгруппу ценных бумаг. Потому что эта семантика не выполняет доминантной функции, то есть не является наиболее активной составляющей семантики термина. Поэтому, хотя и существует схема, приближающая ее к группе ценных бумаг, в первый термин в качестве ее общей основной схемы входит специалист по проверке финансового состояния, а во второй термин - такие схемы, как организация аукционных продаж, условия указывает на принадлежность к группе финансовой системы, которая считается более широкой, чем тематическая группа ценных бумаг.
Во французком языке термины как категория слов, помимо принадлежности к определенной тематической группе, она может вступать в смысловые отношения (синонимия, антонимия, омонимия, паронимия) с другими тематическими группами, даже с единицами терминологических систем и общеупотребительными словами.
Семалты в отряде с другими своими отрядами обеспечивает связь, и доказательство этого мы можем увидеть на примере анализа рассмотренных примеров.
Например, семантика ценных бумаг в терминах означает, что аудитор -специалист по проверке финансового положения, выраженного в содержании термина, работает непосредственно с ценными бумагами. Термин «аукцион (enchères)» означает, что продажа с аукциона может осуществляться и по ценным бумагам. Однако тот факт, что оба термина не относятся к группе ценных бумаг, объясняется тем, что значения терминов не означают именно один вид ценных бумаг. Поэтому важнейшим требованием принадлежности к группе ценных бумаг является то, что этот термин означает вид ценной бумаги.
SJIF 2024 = 7.404 / ASI Factor = 1.7
Это строгое ограничение гарантирует, что количество терминов в этой тематической группе будет небольшим, в результате чего группа будет относительно небольшой.
Отдельно следует отметить, что количество терминов в тематических группах, сфера их употребления, их активность в процессах полевой деятельности, а также общий или специфический характер понятий, которые обозначают термины, отличаются друг от друга. Среди таких тематических групп, как финансовая система, банковское дело, ценные бумаги, налоговая система, бухгалтерский учет, страхование и др., существует иерархия и взаимозависимость, что также является предметом особого внимания. Подобные классификации актуальны не только для науки языкознания, но и для деятельности специалистов в этой области также важно.
Модель семантической деривация может быть представлена как frais -revenu - dépositaire - déposant.
На основе разработанных критериев разработаны термины коммерческой и финансовой системы «Коммерческие условия», «Термины финансовой системы», «Банковские условия», «Драгоценные условия», «Бумажные условия», «Термины налоговой системы», «Бухгалтерский учет термины», тематические группы, такие как «Условия страхования» разделены.
1. Терминология коммерческого сектора - торговля и торгово-посредническая деятельность, участие в продаже товаров и услуг или помощь в продаже, предпринимательская деятельность в широком смысле, а также любая коммерческая деятельность, направленная на получение прибыли, включает термины, имеющие содержание.
2. Основная тема терминологии банковско-финансовой системы.
одной из групп является финансовая система. К нему относятся термины с финансовым компонентом по критерию формальной принадлежности и термины, расширенное объяснение которых содержит содержание деятельности, направленной на выполнение финансовых функций, по критерию смысловой принадлежности.
1. Банковские условия - следующая тематическая группа. По критериям формальной принадлежности к ней относятся термины, включающие банковский компонент, а по критерию смысловой принадлежности - термины, расширенное объяснение которых содержит содержание банковских операций и деятельности банкиров.
SJIF 2024 = 7.404 / ASI Factor = 1.7
4. По условиям тематической группы ценных бумаг можно отметить слово валюта как общий компонент, являющийся основой классификации по критерию формальной принадлежности. По критерию смысловой принадлежности в расширенное определение входят термины, имеющие содержание денег, ценных бумаг.
5. Термины налоговой системы являются одной из тематических групп терминологии коммерческой и финансовой систем. Налоговая система представляет собой совокупность однородных элементов, образующих единое целое, выполняющих задачу по сбору налогов и сборов с субъектов в бюджет и внебюджетные фонды региональных объединений. Термины этой группы также основаны на определенных выше принципах формальной общности и семантической общности; оно было выделено по строгому пределу, согласно которому необходимо участие налоговой системы как доминанты в ее структуре или семантике.
6. Условия бухгалтерского учета также являются одной из групп торгово-финансовой системы, и сегодня во всех организациях и учреждениях имеется бухгалтерия (бухгалтерия, отдел финансового планирования в некоторых организациях), осуществляющая финансовые расчеты. Эта тематическая группа также разделена по правилу, которому подчиняются термины вышеперечисленных групп.
7. Термины страхования также являются одной из специфических тематических групп терминологического пласта торговли и финансов. Поскольку страхование также реализуется как часть финансовых отношений, мы разделили его на тематическую группу.
Кроме того, еще одной важной основой такого разделения является юридические документы, созданные в нашем законодательстве
принимается на основе классификации.
Таким образом, благодаря когнитивному и лингвистическому подходу к рассмотрению моделей семантической деривации мы исследовали, как коммерческие термины активно используются в общении, как слова,благодаря своей наглядности оно занимает место в резерве универсального литературного языка. Однако, в отличие от слов, термины обладают полевой семантикой, спецификой. Поэтому изучение, анализ и лингвистическое регулирование их употребления имеет научное и практическое значение.
SJIF 2024 = 7.404 / ASI Factor = 1.7
REFERENCES
1. Qahramonovich, Akramov Bekzod. "FEATURES OF TOURISM TERMINOLOGY IN FRENCH LANGUAGE." OLIY VA O 'RTA MAXSUS TA'LIM VAZIRLIGIFARG 'ONA DAVLAT UNIVERSITETI (2022): 96.
2. Akramov, Bekzod. "Features of tourism terminology in french language." ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz) 3.3 (2021).
3. Ostonovich, O. B., and B. A. Qahramonovich. "ÉTUDE DE L'ÉVOLUTION DANS LA TERMINOSYSTÈME DU COMMERCE. INTERNATIONAL BULLETIN OF ENGINEERING AND TECHNOLOGY, 3 (4), 204-208." (2023).
4. Qahramonovich, Akramov Bekzod. "Structural-semantic features of commercial terminolexic." Yangi O'zbekistonda Tabiiy va Ijtimoiy-gumanitar fanlar respublika ilmiy amaliy konferensiyasi 1.1 (2023): 32-35.
5. Akramov, Bekzod. "ÉTUDE DE L'ÉVOLUTION DANS LA TERMINOSYSTÈME DU COMMERCE." ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz) 36.36 (2023).
6. Akramov, Bekzod. "Structural-Semantic and Linguo-Cultural Features of Commercial Terminology." ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz) 36.36 (2023).
7. Akramov, Bekzod. "THE BUSINESS TERMINOLOGY SUCH AS SPECIAL TERMS." ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz) 29.29 (2023).
8. Akramov, Bekzod. "EDUCATION OF EVOLUTION AT THE TERMINOLOGY OF COMMERCE." ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz) 36.36 (2023).
9. Akramov, Bekzod. "Osobennosti terminologii turizma vo fransuzkom yazike." ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz) 2.2 (2020).