ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2021. №4(66)
DOI: 10.26907/2074-0239-2021-66-4-52-60 УДК 811.512.145
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОЖНОГО СИНТАКСИЧЕСКОГО ЦЕЛОГО (НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА)
© Лилия Гиниятуллина
STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF A COMPLEX SYNTACTIC WHOLE (BASED ON A LITERARY TEXT)
Liliya Giniyatullina
The conducted research is devoted to the complex analysis of a complex syntactic whole, namely, the language units they are composed of, the interconnection of their components, the relationships between the parts of complex syntactic wholes and the expression of their unity. The purpose of the study is to identify and analyze the types of syntactic relations between the components of complex syntactic wholes, their linguistic features at all language levels, as well as to prove their structural and semantic integrity. Based on the analysis of complex syntactic wholes, selected by the continuous sampling method from the texts of Tatar fiction and folklore, the article concludes that linguistic features of complex syntactic wholes are activated at the phonetic, morphemic, lexical, morphological and syntactic levels. Taken as a whole, all these linguistic phenomena lead to the unity of the internal and external structures of complex syntactic wholes. Their internal and external structures and the content are closely interrelated. A changing or replacement of any structural component will lead to a reorientation of the emphasis in meaning, thereby changing the entire structure of a specific complex syntactic whole.
Keywords: complex syntactic whole, linguistic features, structural and semantic integrity, literary text, style, language unit.
Проведенное исследование посвящено проблеме комплексного анализа сложных синтаксических целых, а именно рассмотрению, из каких единиц языка они созданы, как их компоненты связаны между собой, какие отношения устанавливаются между частями сложных синтаксических целых и как выражается их единство. Цель исследования - выявить и проанализировать виды синтаксических отношений между компонентами сложных синтаксических целых, определить в них особенности на всех языковых уровнях, доказать их структурную и семантическую целостность. На основании анализа сложных синтаксических целых, отобранных методом сплошной выборки из текстов татарской художественной литературы и произведений татарского народного творчества, делаются выводы о том, что в них активизированы языковые особенности на фонетическом, морфемном, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Все эти языковые явления в комплексе приводят к единству внутренней и внешней структуры сложных синтаксических целых. Внутренняя, внешняя структура и содержание в сложных синтаксических целых тесно взаимосвязаны. Изменение их или замена любой структурной составляющей приведет к переориентации акцентов смысла, тем самым изменит всю структуру конкретного сложного синтаксического целого.
Ключевые слова: сложное синтаксическое целое, языковые особенности, структурная и семантическая целостность, художественный текст, стиль, единица языка.
Актуальность настоящей статьи обусловлена потребностью более полного научного исследования структурных, семантических и грамматических особенностей сложного синтаксического целого в художественных текстах, что может послужить основой для дальнейшего исследования их как особой синтаксико-стилистической единицы в системе других синтаксических единиц.
Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи: во-первых, выявить виды синтаксических отношений между компонентами сложных синтаксических целых в художественных текстах; во-вторых, описать структурно-семантические типы исследуемых сложных синтаксических целых и, наконец, проанализировать компоненты сложных синтакси-
ческих целых на основе их структуры и семантики.
Художественная литература посредством различных средств воздействует на читателя, передает мысли и чувства автора, используя лексическое богатство языка, возможности разных стилей. При комплексном анализе художественного текста внимание акцентируется на выявлении языковых особенностей (фонетических, лек-сико-фразеологических, грамматических). Изучить текст в целом возможно, лишь разделив его на более мелкие части, элементы. Сложное синтаксическое целое (далее - ССЦ) является одним из элементов текста.
ССЦ художественного текста сохраняют «в себе уникальные структурные характеристики, порождающие действительно нетривиальные смыслы» [Борботько, с. 26].
Комплексному анализу текста, в том числе и ССЦ, посвящены работы таких лингвистов, как А. А. Потебня, А. М. Пешковский, Л. В. Щерба,
A. Н. Гвоздев, В. В. Виноградов, Н. С. Поспелов, Г. О. Винокур, И. А. Фигуровский, И. Р. Гальперин, Л. М. Лосева, Г. Я. Солганик, И. С. Папуша,
B. Н. Хангильдин, Х. Р. Курбатов, М. З. Закиев, В. Х. Хаков, Ш. С. Ханбикова, С. М. Ибрагимов, Ф. С. Сафиуллина, Г. Ф. Саттаров, И. Б. Баширо-ва, Ф. И. Урманчеев, Р. С. Абдуллина, М. М. Шакурова и других.
Анализировать ССЦ невозможно, не определив, из каких единиц языка оно состоит, как они связаны друг с другом, какие отношения устанавливаются между ними, в чем проявляется их единство [Папуша, с. 222].
В лингвистике ССЦ рассматривается как сочетание предложений, связанных между собой семантическими, структурными и грамматическими средствами связи. В структурном плане в ССЦ выделяются зачин, содержащий начало мысли, формулирующий его микротему; медиальная часть - развитие микротемы; концовка -итог микротемы сложного синтаксического целого, подчеркивающий это не только в смысловом, но и в грамматическом отношении. При анализе примеров ССЦ, вычлененных из текстов татарской художественной литературы, мы пришли к выводу о том, что для связи частей ССЦ применяются языковые особенности на всех уровнях: фонетическом, морфемном, лексическом, морфологическом и синтаксическом.
Рассмотрим в качестве примера ССЦ из текста рассказа А. Тангатарова «бзелде» ('Оборвалось') [Татар хикэялэре, с. 329-331].
(1) Солдат булганчы Yткэргэн яшь гомер, шат-лыклы кеннэр аньщ куз алдына килэ башладылар. (2)
Берничэ ел ул учитель булып торды, шушы учительлекнец сощы елында Настя белэн танышуы, аца туган мэхэббэте исенэ тешкэч, озын гына сулу алды да кулларын яцакларына куеп лампага караган кеенчэ катып калды... (3) Ах, гомер. (4) БYгенге генэ кук эле, менэ кичэ генэ эйткэндэй, «Настя, я люблю» дигэн CYЗлэре. (5) Настя, зур кара кузлэрен аца сирпеп карап елмайган иде. (6) Аныц бу елмаюы «Я тоже» дигэн CYзе иде. (7) Кайда соц хэзер ул вакытлар? (8) Артта, кайтмый торган арткы гомердэ алар. - Ему вспомнились молодость, проведенная до того, как стал солдатом, радостные дни того времени. Несколько лет он был учителем, а когда вспомнил, что в последний год работы познакомился с Настей и влюбился в нее, вздохнул и, подперев щеки руками, застыл, глядя на лампу... Ах, жизнь. Кажется, что все произошло только сегодня, как будто лишь вчера он говорил ей «Настя, я люблю тебя». Настя улыбнулась, глядя на него большими черными глазами. Ее улыбка означала «Я тоже». Где же сейчас те времена? Они остались позади, в жизни, которую уже не вернуть (здесь и далее перевод наш - Л. Г.)
ССЦ состоит из 8 предложений. Зачин данного ССЦ (Солдат булганчы Yткэргэн яшь гомер, шатлыклы кеннэр аныц ку.з алдына килэ башладылар - 'Ему вспомнились молодость, проведенная до того, как стал солдатом, радостные дни того времени') - синтетическое сложноподчиненное предложение с придаточным времени, осложненное однородными подлежащими, связанными интонацией перечисления. Смысловое ядро данного ССЦ составляют придаточное предложение, подлежащие и слова группы подлежащих главного предложения (солдат булганчы Yткэргэн яшь гомер, шатлыклы кеннэр -'молодость, проведенная до того, как стал солдатом, радостные дни').
Медиальная часть ССЦ содержит 5 предложений, которые сообщают информацию о прошлой жизни героя. Они последовательно раскрывают содержание ССЦ.
Концовка ССЦ определена структурой седьмого и восьмого предложений.
В зачине и концовке намечена микроидея ССЦ - контраст в настроении героя: яшь гомер -'молодость' и кайтмый торган арткы гомер -'жизнь, которую уже не вернуть'. Информацию зачина и концовки можно сопоставить друг другу: ...солдат булганчы Yткэргэн яшь гомер, шатлыклы кеннэр - кайда соц хэзер ул вакыт-лар? Артта, кайтмый торган арткы гомердэ алар - '.молодость, проведенную до того, как стал солдатом, радостные дни того времени -Где же сейчас те времена? Они остались позади, в жизни, которую уже не вернуть'. Искажения фактической информации не наблюдается.
В ССЦ выявлены языковые особенности на фонетическом, морфемном, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.
На лексическом уровне активизированы следующие языковые особенности:
- трехкратное повторение слова гомер -'жизнь', которое является центральной лексемой смыслового ядра ССЦ;
- применение контекстуальных антонимов яшь гомер - 'молодость', арткы гомер - 'жизнь, оставшаяся позади'; антонимов бYгенге кук -'как сегодня', кичз генз зйткзндзй - 'как будто сказал вчера' помогают автору разделить жизнь героя на две части;
- употребление в контексте предложений на русском языке: «Настя, я люблю», «Я тоже». Автор мог бы их перевести на татарский язык, но он этого не сделал, так как именно эти два предложения помогают автору раскрыть глубокие чувства героев и трагизм судьбы двух представителей разных национальностей.
На морфологическом уровне выявлены следующие языковые особенности:
- повторяющееся личное местоимение ул -'он' в разных падежных формах обеспечивает анафорическую связь между предложениями ССЦ;
- употребление в форме множественного числа подлежащих зачина и концовки объединяет их в функциональном, семантическом и грамматическом планах;
- наречия времени кичз - 'вчера', хззер -'сейчас' и места артта - 'позади' также противопоставляют действия, описанные в ССЦ, помогают раскрыть чувства героя, в данном случае чувство сожаления. Междометие ах усиливает это чувство лирического героя.
На синтаксическом уровне можно отметить следующие языковые особенности:
- номинативное предложение Ах, гомер -'Ах, жизнь' употреблено для выражения начала воспоминаний героя;
- инверсия в последних двух предложениях, которые составляют концовку ССЦ, подводят итог и подчеркивают это в грамматическом плане. Такую же функцию выполняет и форма вопроса и ответа в концовке ССЦ: Кайда соц хззер ул вакытлар? Артта, кайтмый торган арткы гомердз алар. - 'Где же сейчас те времена? Они остались позади, в жизни, которую уже не вернуть.'
На фонетическом уровне активизированы нижеследующие языковые особенности:
- сочетание пятикратного повторения увулярного звука р и наличие слога с двумя согласными звуками подряд в одном предложении
(Артта, кайтмый торган арткы гомердз алар -'Они остались позади, в жизни, которую уже не вернуть') показывает финальную точку развития микроидеи ССЦ.
На морфемном уровне можно указать следующие языковые особенности:
- однокоренные слова учитель, учительлек - 'учительство'; елмайган (иде), елмаю - 'улыбнулась, улыбка'; артта, арткы - 'позади, оставшаяся позади' выполняют функцию средства связи между предложениями ССЦ.
В текстах художественной литературы часто встречаются ССЦ с противительными отношениями между компонентами. Предложения, которые входят в состав таких ССЦ, создают се-мантико-грамматическое единство. В них главным является то, что такие сообщения строятся именно путем передачи присущих предложениям ССЦ противоречий.
Продемонстрируем данное положение на примере ССЦ, вычлененного из текста рассказа Ф. Амирхана «Ул Yксез бала шул!» ('Он ведь сирота!') [Эмирхан]
Ул уксез бала шул!
(1) Гает кенне мин ишек алдына яца киемнэремне киенеп чыктым. (2) Кулмэк, кэлэпуш hэм читеклэрем генэ тугел, минем казакием дэ ер-яца. (3) Шушы гаеткэ генэ тектерелгэн казаки иде.
(4) Безнец ишек алдында минем белэн яшьтэш малайлар аз тYгел иде. (5) Алар да буген яца киемнэр киенгэннэр, узлэренчэ купшыланганнар, матурла-нышканнар иде. (6) Бары бер генэ, бер кечкенэ генэ малай буген безнец шикелле киенмэгэн, узенец hэрвакыттагы иске киемендэ иде. (7) Бу малай, был-тыр ата-анасы улгэнлектэн, бу ел берэудэ хезмэт итеп торган асрау малай Нури. -
Он ведь сирота!
В день религиозного праздника я вышел во двор в новой одежде. У меня новые не только рубашка, тюбетейка и ичиги, но и мой казакин. Это был казакин, специально сшитый к празднику. У нас во дворе мальчиков моего возраста было немало. И они сегодня были одеты в новую одежду, по-своему нарядные, красивые. Лишь один, один маленький мальчик, был сегодня одет не так, как мы, он был в своей повседневной старой одежде. Это был мальчик Нури, который жил в приемной семье, так как в прошлом году умерли его родители.
ССЦ состоит из заголовка текста (названия) и 7 предложений. Зачином выступает заголовок текста Ул Yксез бала шул! - 'Он ведь сирота!' Смысловое ядро: Yксез бала - 'сирота'. Структурно медиальная часть разделена на два компонента. Первый компонент составляют первые пять предложений, где описываются мальчики, живущие в достатке, у них есть родители, кото-
рые к празднику купили им новую одежду. Второй компонент формируют шестое и седьмое предложения. Они противопоставляются первому компоненту: описывается мальчик сирота, который отличается от тех детей.
Концовкой ССЦ является последнее седьмое предложение.
Контекстуальные синонимы, которые расположены в зачине и в концовке, отвечают за структурную целостность ССЦ: Yксез (бала) -'сирота', асрау (малай) - 'мальчик, который живет в приемной семье'. Мальчик - сирота, поэтому вынужден жить в другой семье. Тем самым в концовке раскрывается и причина противоречий, описанных в медиальной части ССЦ.
В ССЦ можно указать и языковые особенности на фонетическом, морфемном, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.
На лексическом уровне выявлены такие языковые особенности:
- повторяющаяся лексема кием - 'одежда' указывает на то, что лирический герой, именно сравнив одежду, сделал выводы о статусе других детей;
- антонимы яца / иске - 'новый / старый', былтыр / бу ел - 'в прошлом году / в этом году'; контекстуальные антонимы шушы гаеткэ генэ тектерелгэн (кием) / hэрвакыттагы (кием) -'(одежда) сшитая на этот праздник / повседневная (одежда)' участвуют в выражении противительного отношения между предложениями ССЦ;
- синонимы бала, малай - 'ребенок, мальчик' определяют возраст героев; они же вместе с вышеназванными контекстуальными синонимами Yксез / асрау - 'сирота, живущий в приемной семье' объединяют части ССЦ в структурном плане.
На морфологическом уровне отмечены следующие языковые особенности:
- личные местоимения мин - 'я' и без -'мы' в разных падежных формах по цепочке связывают предложения ССЦ между собой;
- указательное местоимение бу - 'этот', которое повторяется в концовке ССЦ два раза, отделяет конкретного мальчика от его сверстников и привязывает происходящее к определенному отрезку времени;
- применение форм степени сравнения прилагательного яца - 'новый' делает акцент именно на том, что вся одежда мальчика новая, неношеная (казакием дэ ер-яца - 'и мой казакин совершенно новый');
- повтор конструкции числительное + ограничительная частица генэ ('лишь') еще раз подчеркивает то, что такого плохо одетого ре-
бенка больше нет, то есть данная конструкция участвует в создании противительного отношения;
- наличие наречия времени бYген - 'сегодня' привязывает действие к конкретному дню;
- положительная и отрицательная формы глагола киенгэннэр / киенмэгэн - 'надели / не надел' подтверждают противительное отношение между компонентами медиальной части.
На синтаксическом уровне обнаружены следующие языковые особенности:
- противительный союз бары - 'лишь' является основным показателем противительного отношения между двумя компонентами медиальной части ССЦ;
- однородные подлежащие, связывающиеся между собой интонацией перечисления, сочинительным союзом hэм - 'и' частицами генэ тYгел - 'не только' во втором предложении, и однородные сказуемые в пятом предложении акцентируют внимание на сходстве мальчика-рассказчика и других его сверстников: они все в новой одежде, они все красивые, нарядные;
- повторяющаяся форма сказуемых, имеющих в составе вспомогательный глагол иде, переносят действие в прошедшее время, а отсутствие данной формы в последнем предложении в грамматическом плане подтверждает то, что именно это предложение является концовкой ССЦ.
На фонетическом уровне выделены такие языковые особенности:
- многосложные слова купшыланганнар -'принарядились', матурланышканнар - 'прихо-рошились' с шипящей ш в составе, расположенные в последнем предложении одной из противопоставляемых компонентов медиальной части, вместе с послелогом шикелле - 'как' в первом предложении другого компонента также участвуют в создании противительного отношения между компонентами ССЦ.
На морфемном уровне выявлены следующие языковые особенности:
- однокоренные слова Yзенец / Yзлэренчэ -'свой / по-своему' помогают выражать противительное отношение между компонентами. Те мальчики одеты в новую одежду, они по-своему нарядные, красивые, а этот был в своей повседневной старой одежде. Ряд однокоренных слов кием - киенеп - киенгэннэр - 'одежда - одевшись, оделись' объединяют предложения ССЦ между собой.
Противительные союзы в ССЦ могут выражать и сопоставительные отношения. Рассмотрим пример из повести Р. Низами «Сэйдэшнец
соцгы елы» ('Последний год Сайдаша') [Низами, с. 17]:
(1) Салихны иц нык эсэрткэне икенче нэрсэ иде. (2) Гармун! (3) Менэ кайда якыннан курде ул аны. (4) Бер абый кулындагы гармунын сайрата гына! (5) Ачылып-ачылып киткэн яшел куреклэренэ сандугач кереп оялаган диярсец... (6) Сыгылмалы бармаклары гармун теллэрендэ, эле берсенэ, эле икенчесенэ кучэ-кучэ, елдам биилэр. (7) Кара теймэле бакаларына ба-сып, кайчакны аккордлар да биреп куя ул. (8) Гармунныц елтыр яцаклары исэ кояш нурларында ча-гылып-чагылып китэ... (9) Бу инде сица эргэн ише генэ тугел!
(10) Бераздан гармунчы озын моцлы бер кейгэ кучте. (11) Нинди кей икэн бу? (12) Ул чакта кечкенэ Салихжан моныц "Шахта кее" икэнен каян белсен, ди!
(13) Ташаяк ярминкэсеннэн энэ шулай эсэрлэнеп кайтты Салих. (14) Насретдин жизнэсенец эштэн, сэудэ юлыннан бушаганы юк, гармун артыннан йерергэ вакыты тар аныц.
(15) Э шулай да сузендэ торды ул: малайга Варак-синнар остаханэсеннэн жыйнак кына бер гармун кутэреп кайтты. (16) Салихныц бер-ике кеннэн соц "Эпипэ" кеен уйнап курсэтуе ейдэгелэрнец исен китэргэн иде. -
То, что сильно удивило Салиха, было другое. Гармонь! Вот где он ее увидел так близко. Дядя только так играет на гармошке! Словно в распахнутых зеленых мехах гнездился Соловей... Гибкие пальцы танцуют на клавише гармони, плавно переходя от одной к другой. Иногда он брал аккорды, нажимая на черные клавиши. А блеск гармошки отражается в лучах солнца... Это тебе уже не орган!
Через некоторое время гармонист переключился на длинную мелодию. Что это за мелодия? Откуда же мог знать тогда маленький Салихзян, что это «Шахта кее»!
Вот таким вот взволнованным вернулся Салих с ярмарки Ташаяк. Зять Насретдин был всегда сильно занят, у него не было времени пойти купить гармошку.
И все же он сдержал слово: из мастерской Варак-синых купил мальчику гармонь. Когда Салих через день-два сыграл мелодию «Эпипэ», все домочадцы были сильно удивлены.
ССЦ состоит из 16 предложений. Зачин данного ССЦ Салихны иц нык зсзрткзне икенче нзрсз иде. Гармун! - 'То, что сильно удивило Салиха, было другое. Гармонь!' выражен номинативными предложениями. Смысловое ядро данного ССЦ сконцентрировано в словах зсзрткзн, гармун -'то, что сильно удивило, гармонь'.
Медиальная часть ССЦ состоит из трех компонентов. Первый - с третьего по двенадцатое предложения, в которых описывается впечатления Салиха, полученные после того, как он уви-
дел гармонь. Второй компонент - тринадцатое и четырнадцатое предложения. Тринадцатое предложение завершает микроидею первого компонента. Четырнадцатое предложение начинает новую микроидею ССЦ. Пятнадцатое предложение составляет третий компонент медиальной части ССЦ. Его информация сопоставляется с микротемой второго компонента. Эти три компонента раскрывают одно смысловое ядро, поэтому они составляют одно ССЦ.
Таким образом, медиальная часть ССЦ содержит 14 предложений. Концовка ССЦ - шестнадцатое предложение.
В ССЦ выделены языковые показатели на фонетическом, морфемном, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.
На лексическом уровне выявлены:
- пятикратное повторение слова гармун -'гармонь', которое является центральной лексемой смыслового ядра ССЦ;
- повторение лексемы квй - 'мелодия' в конце первого компонента медиальной части подряд в трех предложениях указывает на его завершение, а употребление ее в последнем предложении концовки, во-первых, связывает предложения ССЦ, во-вторых, подтверждает завершение ССЦ;
- выражения гармунын сайрата (букв. 'заставляет гармонь петь как соловей'), сандугач кереп оялаган диярсец - 'словно гнездился соловей', бармаклары биилзр - 'пальцы танцуют', гармунныц елтыр яцаклары - 'блеск гармошки' помогают пояснить читателю, почему Салих был очарован именно этим инструментом;
- фразеологизм исен китзргзн - 'удивил' , синонимы зсзрткзн - исен китергзн - 'очаровал - удивил' служат для связи зачина и концовки ССЦ: вначале Салих сам был сильно удивлен, а в конце сам удивил своих близких;
- контекстуальные антонимы гармун -'гармонь', зргзн - 'орган' в данном отрывке подчеркивают, что герой отдает предпочтение гармони.
На морфологическом уровне отмечены следующие языковые особенности:
- личные местоимения в разных падежных формах обеспечивают анафорическую связь между предложениями ССЦ;
- указательные местоимения знз - 'вот', шулай - 'так' в первом предложении второго компонента заменили все сказанное в первом компоненте и обеспечили связь между ними.
На синтаксическом уровне можно указать такие языковые особенности:
- восклицательные и вопросительные предложения помогают читателю понять, как сильно был потрясен Салих, его эмоции;
- противительный союз э 'а' выражает сопоставительное отношение между компонентами медиальной части ССЦ. Да, Насретдин очень занятой человек, но он нашел время для того, чтобы сходить и купить гармонь Салиху. Союз э 'а' также помогает автору раскрыть характер На-сретдина. Он - человек слова;
- номинативные предложения зачина определяют смысловое ядро ССЦ;
- повторяющийся вспомогательный глагол иде в зачине и в концовке, который не встречается в медиальной части, доказывает грамматическую целостность ССЦ.
На фонетическом уровне важным является восклицательная интонация, которая служит для выражения сильного чувства восторга (Гармун! 'Гармонь!' Бер абый кулындагы гармунын сай-рата гына! - 'Дядя только так играет на гармошке!'; Бу инде сица эргэн ише ганэ тYгел! -'Это тебе уже не орган!'), удивления (Ул чакта кечкенэ Салихщан моныц "Шахта кее" икэнен каян белсен, ди! - 'Откуда же мог знать тогда маленький Салихзян, что это «Шахта кее»!').
На морфемном уровне выделены следующие языковые особенности:
- парные слова ачылып-ачылып (киткэн куреклэр) - 'распахнутые (меха)', кучэ-кучэ (биилэр) - 'плавно переходя (танцуют)' употреблены для выражения повторяющихся действий;
- однокоренные слова гармун, гармунчы -'гармонь, гармонист' связывают предложения ССЦ.
В текстах художественной литературы можно выделить и сложные синтаксические целые со следственными отношениями между частями. В качестве примера указанного типа предлагается анализ ССЦ из текста Г. Сабитова «Тэуге сокла-ну» ('Первый восторг') [Сабитов, с. 44-45]
(1) Башымны кутэрдем, куккэ карадым. (2) Ьэм кинэт шунда бетен кайгы-хэсрэтлэрем, юып алгандай, юкка чыкты. (3) ^ктэ-биектэ, зэп-зэцгэр тепсез тирэнлектэ ике генэ еем ак болыт йезэ иде. (4) ^земне томалаган мелдерэмэ томан аша, ниндидер сихри тамаша булып куренделэр мица алар, ак болыт-лар. (5) Моца кадэр бер дэ кургэнем булмаганмы шу-ларны? (6) Энием арыш урганда, айман кулэгэсендэ чупрэк имезлек имеп ятканда кузем тешмэгэнме?
(7) Бэбкэ чирэмендэ аунап-аунап уйнаган чаклар-да искэргэнем булмаганмы?
(8) Юктыр, ахрысы, беренче кYPYем шушы бул-гандыр. (9) КYPдем дэ кYцелемне эсир иттелэр.
(10) Ак болытлар, ак болытлар! (11) Шул кеннэн соц гомерем буена юлдаш булды алар мица. (12) Ур-маннарда йерсэм, яфракларны аралап, зэцгэр кYктэн
эзлэдем. 13) Су коенсам, дулкыннарга чалкан ятып, hаман кYккэ бактым. (14) Жырласам, ^ырларыма кер-де шул еем болытлар, ятсам - тешлэремэ. -
Я поднял голову, посмотрел на небо. И вдруг вся моя печаль вмиг исчезла. В небе, высоко в голубой бездне, плавали две кучки белых облаков. Они, белые тучи, сквозь туман, окутавший мои глаза, показались мне каким-то волшебным зрелищем. Неужели я их раньше не видел? Когда мама убирала рожь, а я в тени сосал соску, я не увидел?
Не замечал ли я, когда играл на траве?
Нет, я впервые их увидел, наверное. Как только увидел, они пленили меня.
Белые облака, белые облака! С тех пор они стали для меня спутниками на всю жизнь. Когда ходил по лесам, сквозь листья искал их в голубом небе. Когда я купался, я лежал на волнах и все время смотрел в небо. Если пел, то в мои песни вливались эти облака, если ложился - в мои сны.
ССЦ состоит из 14 предложений. Смысловое ядро выражено подлежащим и группой подлежащего третьего предложения: ике еем ак болыт - 'две кучки белых облаков' .
Зачином являются первые четыре предложения.
Медиальная часть состоит из двух компонентов. Второй компонент начинается с восьмого предложения. С десятого по четырнадцатое предложения - концовка ССЦ.
Структура первого компонента медиальной части очень своеобразна. Она состоит из вопросительных предложений, которые герой адресовал самому себе.
Пояснение ак болытлар - 'белые облака', расположенное в зачине, будучи повторенным в концовке, отвечает за структурную целостность ССЦ. Порядок слов в предложениях зачина и концовки, перестановка местами местоимения мица ('мне') и алар ('алар') в четвертом и одиннадцатом предложениях связывают, объединяют в одно целое компоненты ССЦ.
В анализируемом ССЦ также выявили языковые особенности на всех уровнях.
На лексическом уровне:
- синонимы карадым - 'смотрел', кузем тешмэгэнме - 'не замечал', кургэнем булмаганмы - 'не видел', искэргэнем булмаганмы - 'не обращал внимания' по цепочке связывают предложения первой части ССЦ между собой;
- употребление в роли синонима к слову карадым - 'смотрел', расположенному в зачине, устаревшее слово бактым - 'смотрел' в концовке, также создает целостность между компонентами ССЦ;
- слово кинэт - 'вдруг' указывает на мгновенные изменения в душе героя.
На морфологическом уровне отмечены следующие языковые особенности:
- функция личных местоимений мща -'мне', алар - 'они' описана выше;
- трехкратное выражение сомнения юктыр
- 'нет, наверное', ахрысы - 'наверно', булгандыр
- 'возможно, был' подтверждают неуверенность героя в своих словах;
- употребление глаголов в отрицательной форме и вопросительная частица -мы /-ме уже предполагают отрицательный ответ на вопросы, сформулированные в первом компоненте;
- повторение прилагательного зэцгэр - 'голубой' в зачине и концовке связывает эти две части;
- указательные местоимения шул - 'тот', шушы - 'этот', шуларны - 'их', шунда - 'там' выступают средством связи между предложениями ССЦ и избавляют от ненужных повторов;
- в конструкции ике генз вем - 'лишь две кучки' частица генз - 'лишь' указывает на малое количество облаков. Их мало, но они сотворили чудо.
На синтаксическом уровне выявлены такие языковые особенности:
- определенно-личные предложения (5, 6, 7 предложения) являются грамматическим показателем границ второго компонента медиальной части;
- инверсия в предложениях зачина и концовки (4, 10 предложения) также в структурном плане связывают части ССЦ;
- номинативное предложение Ак болыт-лар, ак болытлар! - 'Белые облака, белые облака! ' еще раз выделяет лексемы смыслового ядра, является показателем начала концовки ССЦ и, как было уже отмечено, отвечает за структурную целостность ССЦ.
На фонетическом уровне выделены следующие языковые особенности:
- постепенное уменьшение количества слогов в концовке интонационно завершает ССЦ: ур-ман-нар-да йвр-сзм (6) - су ко-ен-сам (4) -щыр-ла-сам (3) - ят-сам (2).
На морфемном уровне отмечены следующие языковые особенности:
- различные грамматические формы слов (кур, куру, курдем, куренделзр, кургзнем булма-ган - 'увидь, увидеть, увидел, показались, не видел') также связывают предложения ССЦ.
Анализ художественных текстов позволил также выявить временные отношения между частями ССЦ. Грамматически компоненты таких ССЦ связываются между собой посредством относительных слов. Примеры данных отношений
чаще встречаются в фольклорных текстах, особенно в сказках.
Рассмотрим в виде примера миф «Жир ничек яралган?» ('Как образовалась Земля?') [Татар ха-лык ижаты, с. 23]
Жир ничек яралган?
1) Элек заманнарда денья тоташ судан гына торган. 2) Кешелэр эле булмаган. 3) Суда балыклар hэм су кошлары гына яшэгэннэр. 4) Шунда бер YPДЭк су тебенэ чумып, борыны белэн бер кисэк балчык алып чыккан. 5) Бу зурайган hэм шуннан жир хасил булган, ди. -
Как образовалась Земля?
В прежние времена мир состоял только из сплошной воды. Людей еще не было. В воде жили только рыбы и водоплавающие птицы. Тут утка нырнула на дно и достала носом кусок глины. Говорят, что он увеличился и из него образовалась Земля.
Текст небольшого по объему мифа целиком составляет одно ССЦ. Оно состоит из заголовка и 5 предложений. Смысловое ядро выражено словом щир ('земля').
Заголовок является зачином ССЦ.
Пятое предложение - концовка. Зачин и концовка связаны лексемой щир - 'земля' и синонимами яралган - 'образовалась', хасил булган -'образовалась'. Также в концовке содержится ответ на вопрос, сформулированный в зачине.
Медиальная часть состоит из двух компонентов. В первом компоненте (1-3 предложения) описывается то время, когда еще земли не было. Во втором компоненте раскрывается то основное событие, которое повлияло на процесс возникновения земли. Относительное слово шунда - 'тогда' связывает эти два компонента.
На лексическом уровне выявлены следующие языковые особенности:
- выражение элек заманнарда - 'в прежние времена' указывает на время события, все это произошло очень давно;
- антонимы су / щир - 'вода / земля' в тексте указывают на то, что земля появилась из воды;
- повторение лексемы су - 'вода' обеспечивает анафорическую связь между предложениями ССЦ.
На морфологическом уровне отмечены такие языковые особенности:
- местоимение бу - 'это' в роли личного местоимения ул - 'она' употребляется для того, чтобы избежать повтора: балчык - бу ('глина -она' ) связывает предложения между собой;
- форма неопределенного прошедшего времени привязывает события ко времени.
На синтаксическом уровне выделены следующие языковые особенности:
- в зачине и медиальной части употреблены лишь простые предложения, в них описываются события, которые в итоге привели к кардинальному изменению. Им в структурном плане противопоставляется концовка, которая выражена сложносочиненным предложением. Из нее читатель узнает конечный результат, в ней ставится точка микроидее ССЦ. Вспомогательный глагол ди - 'говорят' в данном предложении указывает на то, что информация недостоверная.
На морфемном уровне отмечены такие языковые особенности:
- однокоренные слова су, су кошлары, су тебе - 'вода, водоплавающие птицы, под водой' объединяют предложения в семантическом плане.
Таким образом, обзор ССЦ, вычлененных из текстов художественной литературы, анализ синтаксических отношений между их компонентами позволил сделать следующие выводы: для связи частей ССЦ в художественных текстах применяются языковые средства всех уровней: фонетические, морфемные, лексические, морфологические и синтаксические. Лексические средства (повторение лексем, употребление антонимов, синонимов, контекстуальных антонимов и синонимов, фразеологизмов и др.) помогают связать предложения ССЦ, участвуют в выражении синтаксических отношений между компонентами ССЦ. Морфологические выполняют различные функции в семантическом и грамматическом плане: употребление личных местоимений придают тексту искренность; частотность глаголов придает речи динамичность; употребление одной формы определенных частей речи объединяет компоненты ССЦ и др. Синтаксические средства (союзы, союзные слова; употребление одного типа предложений, однородных членов предложений, инверсия и др.) создают структурную и грамматическую целостность ССЦ. Языковые особенности на морфемном уровне (однокорен-ные слова, различные грамматические формы слов и др.) выполняют функцию средства связи между предложениями ССЦ. Особенности на фонетическом уровне участвуют в создании синтаксических отношений между компонентами ССЦ.
При создании текста авторы используют весь арсенал имеющихся в языке средств. Структура и смысловое строение в ССЦ взаимосвязаны. Это способствует возникновению специфической структурно-семантической особенности ССЦ. Изменение любой структурной составляющей ССЦ влечет за собой переориентации акцентов смысла.
Список литературы
Борботько В. Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. М.: КомКнига, 2007. 268 с.
Папуша И. С. Аккумуляция языковых средств в герме сложного синтаксического целого // Ярославский педагогический вестник. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2010. № 4, С. 222-226.
Эмирхан Ф. Ул Yксез бала шул. Казан: Мэгариф, 1921. 15 б.
Низами Р. Без яшибез. К: Тат. кит. нэшр. 2011. 526 б.
Сабитов Г. ТэYге соклану // Ялкын. 2011. № 8. 44-45 б.
Татар халык ижаты: Хрестоматия. Казан: Мэгариф, 2004. 478 б.
Татар хикэялэре: ХХ гасыр башы. Казан: Мэгариф, 2007. 400 б.
References
Amirkhan, F. (1921). Ul Yksez bala shul. [An Orphaned Child]. 15 p. Kazan, Mэgarif. (In Tatar)
Borbot'ko, V. G. (2007). Printsipy formirovaniia diskursa: Ot psikholingvistiki k lingvosinernetike. [Principles of Discourse Formation: From Psycholinguistics to Linguosynernetics]. 268 p. Moscow, KomKniga. (In Russian)
Nizami, R. (2011). Bez iashibez. [We Live]. 526 p. Kazan, Tat. kit. mshr. (In Tatar)
Papusha, I. S. (2010). Akkumuliatsiia iazykovykh sredstv v germe slozhnogo sintaksicheskogo tselogo [Accumulation of Language Means in the Herm of a Difficult Sintactic Unit]. Iaroslavskii pedagogicheskii vestnik. Iaroslavl', Izd-vo IaGPU, No. 4, pp. 222-226. (In Russian)
Sabitov, G. (2011). TdYge soklanu [The First Rapture] Ialkyn. No. 8, pp. 44-45. (In Tatar)
Tatar khalyk igaty: Khrestomatiia. (2004) [Tatar Folk Art: A Textbook]. 478 p. Kazan, Mэgarif. (In Tatar)
Tatar khik3iahre: ХХgasyr bashy. (2007) [Tatar Stories: The Beginning of the XX Century]. 400 p. Kazan, Mэgarif. (In Tatar)
The article was submitted on 17.11.2021 Поступила в редакцию 17.11.2021
Гиниятуллина Лилия Миннулловна,
кандидат филологических наук, доцент,
Институт языка, литературы и искусства
им. Г. Ибрагимова Академии наук
Республики Татарстан,
420111, Россия, Казань,
К.Маркса, 12.
gin_liluk@mail.ru
Giniyatullina Liliya Minnullovna,
Ph.D. in Philology, Associate Professor,
Institute of Language, Literature and Art named after G. Ibragimov, the Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan, 12 Karl Marx Str.,
Kazan, 420111, Russian Federation. gin_liluk@mail.ru